ГОЛОВА ЗМЕЯ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ГОЛОВА ЗМЕЯ ("Nowa Fantastyka" 232 (325) 10/2009). Часть 7
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ГОЛОВА ЗМЕЯ («Nowa Fantastyka» 232 (325) 10/2009). Часть 7

Статья написана 19 октября 2024 г. 12:21

13. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.


13. 1. Рассказ израильского писателя (пишущего в основном на английском языке) Леви Тидхара/Lavie Tidhar, который называется в оригинале “Uganda” (2007, авт. сб. “Hebrew Punk”; 2008, вэбзин “Flurb: A Webzine of Astonishing Tales”, Iss. 5, Sprimg-Summer), перевел на польский язык под тем же названием “Uganda/Уганда” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17—31). Иллюстрации ПАТРИКА РЕЧКО/Patryk Reczko.

«В начале XX века главного героя, Рабина, отправляют в Восточную Африку с заданием проследить за работой небольшой экспедиции, посланной для исследования плато на границе с Угандой, где могло бы быть основано еврейское государство. <…> Рабин странствует вместе с местными жителями, встречает удивительных живых существ, относящихся к вымершим миллионы лет назад видам, но это не более чем почти бессмысленный элемент сценографии. Важнейшую роль в рассказе играет находка в некой пещере, которая, как это ни странно, не оказывает ни малейшего влияния на развитие сюжета. Текст хорошо передает тревожное очарование, навеваемое африканской дикой природой, но, к сожалению, все же в конечном итоге разочаровывает» (Из читательского отзыва).

И это третье появление писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 9/2005 и 9/2006).

На русский язык рассказ не переводился, а в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ На сайте ФАНТЛАБ появилась биобиблиография автора, с которой можно ознакомиться ТУТ Стоит также прогуляться по тэгу "Тидхар Л." в этом блоге.


13.2. Рассказ американского писателя Терри Биссона/Terry Bisson, который называется в оригинале “Deat’s Door” (2004, ант. “Flights: Extreme Visions of Fantasy”; 2005, ант. “Year’s Best Fantasy 5”; 2005, авт. сб. “Greetings”) перевела на польский язык под названием “Drzwi śmierci/Двери смерти” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 32-27). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.

«В один прекрасный день люди перестают умирать. Даже получившие смертельные ранения, утонувшие, разбившиеся при падении с огромной высоты, изрубленные на куски, казненные иным путем – оказываются ужасающе раненными, но живыми. Происходящее выглядит так, словно двери смерти попросту закрылись…»

И это наша третья встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” № 4/2000 и 6/2006).

Рассказ переводился на французский язык, на русский не переводился.

На его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ (польский перевод в ней не обозначен). А почитать о писателе можно ТУТ





61
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх