АЛЬФРЕД ШКЛЯРСКИЙ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > АЛЬФРЕД ШКЛЯРСКИЙ - 16
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

АЛЬФРЕД ШКЛЯРСКИЙ — 16

Статья написана 19 февраля 2024 г. 14:31

И вновь напоминаю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (седьмой том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы традиционно пройдемся по карточкам.

Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом седьмого романа цикла Шклярского на русский язык первым озаботилось родное издательство “Śląsk”. В 1972 году роман “Tomek u zródeł Amazonki” был им издан под названием «Томек у истоков Амазонки» в переводе Е. ШПАКА, в твердом переплете и с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1980 и 1984 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).

Вот «историческое» первое издание 1972 года.

Вот издание 1980 года.

Издание 1984 года.

]

Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ

Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшиеся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.

Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод Е. ШПАКА, текст печатается по тексту первого польского издания на русском языке (1972), иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. ЯЦУН и В. ЯЦУН.

В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все тот же Ю. МАРЕК. И перевод Е. ШПАКА.

Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издательства «Полиграфист». Художник Ю. МАРЕК.

Далее – 4-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек у истоков Амазонки» и «Томек в Гран-Чако». См. ЗДЕСЬ Информации о книге у меня нет.

Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник в карточке не указаны. Перевод Е. ШПАКА, иллюстрации Ю. МАРЕКА.

Пропустили московское издание (изд. «Дом») 1993 года под названием «Таинственное путешествие Томека», в которое вошел кроме титульного также роман «Томек у истоков Амазонки», оба в переводе Е. ШПАКА. Иллюстрации, на обложке и внутренние, согласно карточке, Г. ФИЛАТОВА. См. ЗДЕСЬ А мы давайте посмотрим на книгу. Обложка и правда, наверное, Г. ФИЛАТОВА, а вот внутренние иллюстрации, вероятно, Ю. МАРЕКА.


Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2011. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).

И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.

Ну и вот такое, не идентифицированное пока что, издание. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.

На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…





86
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх