И вновь напоминаю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (седьмой том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы традиционно пройдемся по карточкам.
Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом седьмого романа цикла Шклярского на русский язык первым озаботилось родное издательство “Śląsk”. В 1972 году роман “Tomek u zródeł Amazonki” был им издан под названием «Томек у истоков Амазонки» в переводе Е. ШПАКА, в твердом переплете и с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1980 и 1984 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).
Вот «историческое» первое издание 1972 года.
Вот издание 1980 года.
Издание 1984 года.
Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ
Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшиеся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.
Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод Е. ШПАКА, текст печатается по тексту первого польского издания на русском языке (1972), иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. ЯЦУН и В. ЯЦУН.
В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все тот же Ю. МАРЕК. И перевод Е. ШПАКА.
Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издательства «Полиграфист». Художник Ю. МАРЕК.
Далее – 4-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек у истоков Амазонки» и «Томек в Гран-Чако». См. ЗДЕСЬ Информации о книге у меня нет.
Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник в карточке не указаны. Перевод Е. ШПАКА, иллюстрации Ю. МАРЕКА.
Пропустили московское издание (изд. «Дом») 1993 года под названием «Таинственное путешествие Томека», в которое вошел кроме титульного также роман «Томек у истоков Амазонки», оба в переводе Е. ШПАКА. Иллюстрации, на обложке и внутренние, согласно карточке, Г. ФИЛАТОВА. См. ЗДЕСЬ А мы давайте посмотрим на книгу. Обложка и правда, наверное, Г. ФИЛАТОВА, а вот внутренние иллюстрации, вероятно, Ю. МАРЕКА.
Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2011. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).
И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.
Ну и вот такое, не идентифицированное пока что, издание. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…