Затаившийся тигр воспаривший


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «swgold» > Затаившийся тигр, воспаривший дракон, серебряная радуга ч.4
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Затаившийся тигр, воспаривший дракон, серебряная радуга ч.4

Статья написана 24 декабря 2023 г. 16:30

Все картинки кликабельны


Лежал в реанимации, много думал. На самом деле, нет. Когда твоё сознание похоже на свет под дверью в конце длинного тёмного коридора, все мысли бесконтрольно расползаются в стороны, и в голове крутятся одни банальности. Что бы мы ни делали, из всех битв и сражений в конечном итоге победителем выходит Природа. Если повезёт, вы какое-то время сражаетесь на одной стороне, но купание в Рейхенбахском водопаде вам никто не отменит. Иными словами, старый добрый TANSTAAFL/ЭлДэЭнБэ рулит во всём, как будто намертво прошит в изнанку этой Вселенной. А значит, и рассуждать тут особо не о чем, всё закономерно и предсказуемо. Спасибо мудрой Природе за правильный выбор и доброму доктору за нужные таблетки (чорт, их нереально много). Зато теперь можно наконец-то закончить эту историю про совместный опус Роберта Энсона Хайнлайна и Джона Вуда Кэмпбелла-младшего. Надеюсь, эта глава не будет звучать, как какое-нибудь чортово «Innuendo».

Музычка под настроение – Queen «In The Lap Of The Gods». Хотя можно начать и с предыдущей, «She Makes Me» – концовочка так и крутится у меня в голове :)


04. Поменяться ролями


Итак, в августе 1940 года Боб Хайнлайн надел шляпу редактора и сел редактировать повесть своего друга-редактора Джона Кэмпбелла. Нет, слишком много редакторов в одном предложении. Давайте прервёмся и обратимся к первоисточнику. Вы можете ознакомиться с повестью Кэмпбелла, правда, частично – я выложил несколько глав на Самиздат, но закончить перевод в этом году, как планировал, очевидно, не успею. Можно не читать всё, пробегите глазами только первые две главы, этого достаточно, чтобы ощутить разницу.

Стилистические различия между повестью Кэмпбелла и романом Хайнлайна заметны с первых строк, а расхождение сюжетов начинается в 5-й – 6-й главе. Обратите внимание, как обставлена сцена первой встречи оккупантов с новой религией. Хайнлайн более «мягок», он понимает, что гибель поискового отряда вызовет немедленные репрессии и потому сводит жертвы среди оккупантов к минимуму. Кэмпбелл более прямолинеен и простодушно демонстрирует эффективность работы машины расовой селекции – машины убийств – предоставляя героям возможность уйти от ответственности, просто запудрив мозг местному гауляйтеру. В этом эпизоде Хайнлайн несколько более реалистичен, но Кэмпбелл отыгрывает потерянные очки, показав полноценное расследование, которое проводят власти после инцидента. Хайнлайн не позволяет своим паназиатам проявлять интеллектуальные способности, поэтому его имперская администрация – примитивная машина репрессий. Довольно безликая машина, отмечу я, эта разница в описании оккупантов Бобом и Джоном очень скоро начинает бросаться в глаза. С другой стороны, бойцы Сопротивления Хайнлайна описаны подробно, у каждого свой характер и личные особенности. Их аналоги у Кэмпбелла практически безлики, они различаются лишь функциями в своём божественном пантеоне и цветом штанов лучей из посоха. Я думаю, что задача Боба противопоставить американский индивидуализм безликим «жолтым ордам» тут очевидна. Подход Кэмпбелла диаметрально противоположен. Какую цель преследовал Джон, превратив героев в безликие символы и добавив врагам индивидуальности? Вопрос интересный, на него может быть несколько ответов, и пусть каждый читатель найдёт для себя подходящий. 

Что же касается банального бытового расизма, то чисто лингвистически в тексте Хайнлайна его явно добавилось по сравнению с исходником – и не только в прямой речи, когда американцы проклинают оккупантов (там-то «плоскомордые макаки», на мой взгляд, вполне уместны). Беда в том, что «макаки» пролезают и в авторские ремарки. Кстати, не спешите листать книгу: текст «Шестой колонны», который вы знаете по публикациям в «Полярисе», ОО «Весь Хайнлайн» или даже исправленному варианту ЗМФ в «Азбуке», совсем не тот, что Роберт Хайнлайн написал за три жарких недели в Чикаго в августе 1940 года. В 1949 году журнальный вариант был довольно существенно переработан.

Но вернёмся к тому, что написал Кэмпбелл. Рукопись «Единого» существовала только в виде чернового наброска – в ней есть и пропуски, и дублирование, когда автор пытался переписать предложение другими словами, и многочисленные несогласованности. Чувствуется, что Джон отчаянно молотил по клавишам, пытаясь поспеть за полётом собственной мысли. Не думаю, что он вычитывал получившийся черновик хотя бы раз, зато я почему-то уверен, что его внимательно читал Роберт Хайнлайн. Слишком много сюжетных ходов и подробностей в описаниях перекочевало из повести в «Шестую колонну». Хайнлайн скопировал даже пробелы в сюжете, хотя они царапают взгляд. Вряд ли Кэмпбелл мог всё пересказать Бобу в получасовом разговоре, а Боб – всё рассказанное запомнить. Больше похоже на то, что рукопись уехала вместе с Хайнлайном в Чикаго и была у него под рукой, пока он писал «Шестеро против Империи». И это логично: Боб оставил Джону рукопись своего дебютного романа «Для нас живущих», чтобы тот попытался что-то с ним сделать, а Джон в ответ вручил Бобу свою залежавшуюся рукопись, чтобы тот, в свою очередь, сделал что-то с ней.

Возможен, конечно, и другой вариант – Боб всё лето просто не слезал с телефона, а Джон зачитывал ему куски рукописи и пояснял те нюансы, которые в рукопись почему-то не вошли. Но, в любом случае, простая схема Паттерсона «Кэмпбелл пересказал сюжет, Хайнлайн написал роман» слишком уж проста и явно нереалистична. Чисто эстетически, мне больше импонирует вариант, в котором два столпа Золотого века поменялись ролями, и Писатель превратился в Редактора, а Редактор в Писателя, беспомощно наблюдающего, как кромсают его рукопись. Что ж, в роли редактора Боб оторвался по-полной, оставив от текста Кэмпбелла только рожки да ножки.


Что пустил под нож Хайнлайн-редактор?

Как вы, наверное, догадываетесь, первым делом Хайнлайн вытравил из текста весь пафос, высокий стиль, красивый слог и прочие сильмариллионы, превратив повесть в обычный палп с «супернаукой».

К сожалению, попутно Боб сократил и кэмпбелловские объяснения «супернауки», ведя рассказ от лица бывшего рекламного агента, которому не хватает образования, чтобы понимать всякие заумные объяснения. Сама «супернаука» также подверглась обрезанию – все библейские чудеса исчезли. В этом плане Хайнлайн убрал все опасные двусмысленности, которые могли обеспокоить религиозных читателей, т.е. повторил то, что Кэмпбелл проделал с «Если это будет продолжаться». Остаётся только гадать, сделал ли это Боб по своей инициативе, или с подачи Кэмпбелла. Или даже в пику Кэмпбеллу.

Хайнлайн превратил пассивное американское население, описанное Кэмпбеллом, в патриотов и саботажников, только и ждущих сигнала к восстанию. Его портрет американского обывателя более лестный для читателя, чем отчаявшиеся терпилы, которых мы видим в повести. Справедливости ради, стоит отметить, что Кэмпбелл упоминает массовые восстания, с которыми поначалу столкнулись оккупанты, но все они остались в прошлом или прошли за кадром основного сюжета.

Хайнлайн выкинул все национальные признаки оккупантов. Я писал об этом уже не раз, но некоторые важные вещи стоит проговаривать вслух. Боб выкинул весь национальный колорит героев Кэмпбелла, и превратил японцев и китайцев в «паназиатов», иными словами, в обобщённую монголоидную расу. Довольно странный способ «избавиться от расизма, который был тесно вплетён в сюжет повести», как мне кажется. Больше похоже на простой способ добавить расизма в текст. Конечно, это было вынужденным решением, вызванным тем, что Хайнлайн мало что знал о китайцах и японцах. В этой связи выглядит совершенно невыполнимой задача, приписанная роману Биллом Паттерсоном: заменить противостояние рас «противостоянием культур». Во-первых, представления о восточных культурах у Хайнлайна на тот момент были довольно смутные. Во-вторых, никакой обобщённой «восточной культуры» в природе не существует – разве что в представлениях расистов, для которых все азиаты на одно лицо. В-третьих, для противостояния нужны две стороны конфликта, а с этим в романе проблемы. Фактически, ни один из заявленных участников этого «противостояния» на ринг не явился. Вместо них с одной стороны выступил опереточный персонаж то ли из «Микадо», то ли из «Принцессы Турандот», а второй сошёл с лубочного пропагандистского плаката. Я не пытаюсь винить в чём-то писателя – Хайнлайн играл теми картами, что были на руках, и сделал лучшее из возможного. Меня в данном случае раздражают критики-интерпретаторы, которые небрежно размахивают красивыми словами.

Сюжетную линию с запретом американцам владеть золотом Хайнлайн выкинул. Ирония судьбы, через несколько лет американцам и вправду запретили использовать золото в расчётах. Но закон издали не оккупанты, а собственное правительство США. Запустив в оборот золото, Хайнлайн убрал из сюжета один очевидный (для русскоязычных читателей) момент:

«— Я продолжаю, — сказал дон Рэба. — За спасение этих растлителей душ вы, дон Румата, по моим скромным и неполным подсчётам, потратили не менее трёх пудов золота. Я не говорю о том, что при этом вы навеки осквернили себя общением с нечистой силой. Я не говорю также и о том, что за все время пребывания в пределах Арканарского королевства вы не получили из своих эсторских владений даже медного гроша, да и с какой стати? Зачем снабжать деньгами покойника, хотя бы даже и родного? Но ваше золото!

Он открыл шкатулку, погребённую под бумагами на столе, и извлёк из неё горсть золотых монет с профилем Пица Шестого.

— Одного этого золота достаточно было бы для того, чтобы сжечь вас на костре! — завопил он. — Это дьявольское золото! Человеческие руки не в силах изготовить металл такой чистоты!»

Кэмпбелл, этот момент учёл, среди азиатов нашёлся дон Рэба с соответствующим оборудованием, и данной проблеме уделено соответствующее место в сюжете. Но в повести Кэмпбелла у азиатов есть и лаборатории и любознательные учёные, а в романе Хайнлайна у Империи есть только тупая и жадная военная администрация. Химическим анализом золота просто некому заниматься.

Вместе с трансмутацией мусора в редкоземельные металлы Хайнлайн, фактически, выкинул и идеологическое/политическое противостояние новой церкви и оккупационной администрации. Азиаты все поголовно оказались недалёкими и примитивными мздоимцами – и это решает все проблемы заговорщиков. Никаких попыток ограничить влияние церкви или уменьшить число её сторонников власти не предпринимают. Кэмпбелл уделил этому вопросу много внимания, Хайнлайн же полностью проигнорировал. Возможно, у Хайнлайна нарисована более реалистичная картинка с тупыми чиновниками, но тогда становится непонятным, как эти же самые чиновники ухитрились ассимилировать в Империю огромный Советский Союз и Индию – их тактика, показанная в романе Хайнлайна, выглядит как чисто силовые реакции на внешние воздействия, никакого планирования, никакой идеологии, никакой политики. Азиаты тупы-ы-ые ©. Кэмпбелл не поленился озвучить доктрину Империи по ассимиляции и показать, как именно она работает, вплоть до планирования форс-мажорных ситуаций. Хайнлайн показывает только один метод, применяемый Империей: террор. И тут он старательно смакует подробности. Азиаты ну чисто звери.

Упрощение – это основной метод Хайнлайна при переделке повести.


Вместо разнообразных фигур чиновников, учёных и военных, нарисованных в повести, Хайнлайн сводит всю Империю к фигуре Наследного Принца. Соответственно, он превращает противостояние в сугубо персональную, личную проблему, т.е. идёт по пути театральной драматизации. Персоне Принца персонально противостоит майор Ардмор. Видимо, именно тут и происходит «столкновение двух культур», о котором пишет Паттерсон: Ардмор врёт, блефует, играет словами, а Принц, развесив уши, выслушивает всякую чушь, вместо того, чтобы решать насущные практические вопросы ассимиляции новой церкви в структуру Империи. Паназиатские учёные и стратеги, которым проиграла Америка, в романе отсутствуют, вместо них подпольщикам противостоит кучка кровожадных, но доверчивых дикарей, которых легко обвести вокруг пальца. Основная проблема восстания в том, что их слишком много, и их нельзя прихлопнуть всех разом одним ударом. «Жолтые орды», да.

Хайнлайн выкинул из сюжета психотронные эффекты излучения Менса и правильно сделал. Для Кэмпбелла это была одна из любимых темок, которые он протаскивал в сюжет без особой необходимости, но при наличии таких спец.средств борьба с оккупантами и вербовка подпольщиков слишком упрощаются. Вместо лучевой промывки мозгов Хайнлайн добавил скополамин и систему выбраковки масонов, описанную им в повести «Если это будет продолжаться».

Хайнлайн избавился от чудесных исцелений, с помощью которых герои Кэмпбелла набирали последователей, заменив их трансмутационным золотом и бесплатными обедами. Боба не интересует супернаука и её возможности, он сконцентрирован на освобождении страны и отсекает лишние сущности. Это умный ход – чудеса Кэмпбелла превращали исцелённых в фанатиков новой церкви, Хайнлайн же подчёркивает прагматичный цинизм новообращённой паствы «бога Мота», имея в виду последующее восстановление законной власти, разоблачение чудес и самороспуск церкви. В перспективе ни один американец не должен пострадать оттого, что бог окажется ненастоящим. Поэтому настоящие американцы не должны в него верить. Логично? То, что «паства» при этом выглядит неблагодарными ублюдками, готовыми жрать из любой руки, Хайнлайн как-то упускает из виду. Но, возможно, это ошибка лично моего восприятия.


Финальное противостояние, в котором у Кэмпбелла победила трансмутация металлов, уничтожившая мораль и военную мощь Империи, Хайнлайн выкинул. Рука царя Мидаса появляется, но как эпизод кровопролитного сражения, в котором американский народ сам завоёвывает свою свободу – с небольшой помощью церкви Мота. Это важное принципиальное отличие – в предложенном антураже Хайнлайн мог написать только ура-патриотический роман, он не верил в Тайную Руку и Сионских Мудрецов. Его герои не становятся технократами, они свято следуют Конституции, и позорный финальный эпизод с заигравшимся в божество профессором Кэлхуном был специально вставлен, чтобы выразить отношение Боба к идеям Кэмпбелла.

А помимо изъятий, есть ещё и дополнения. К сожалению, как я уже писал выше, часть из них укладывается в определённую тенденцию: в тексте Хайнлайна так и мелькают «плоскомордые», «жолтые макаки», «белые люди», «цивилизация белых людей» и т.п. Всех этих «белых» и «жолтых» Хайнлайн вычистил из текста, когда готовил книжное издание романа, оставив расистские эпитеты только в прямой речи персонажей. Русский перевод романа делался по книжному изданию, поэтому мы читаем уже зачищенный от бытового расизма текст, но в журнальной публикации он присутствовал в полный рост, и добавил его туда именно Хайнлайн. Как и почему это произошло? Я не думаю, что Кэмпбелл нашёптывал формулировки писателю по телефону. Скорее всего, Боб добавил в текст нетолерантный лексикон исходя из своего представления о целевой аудитории, среднестатистического американца, выросшего с ощущением Жолтой Угрозы за плечами.


Как писал Боб

«Но если автор не развлекает своих читателей, тогда всё, что он производит – это испачканные с одной стороны бумажки. И я всегда должен держать в уме, что мой потенциальный читатель может потратить свои деньги на пиво, а не на мои истории, я должен каждую минуту осознавать, что я конкурирую за деньги с пивом – и что я не могу себе позволить упустить клиента. Если бы я производил, скажем, картофель или говядину, то я мог бы быть уверен, что мой продукт имеет некоторую ценность на рынке. Но история, которую не любят читать клиенты, не стоит ничего»

В 1940 году Хайнлайн не обладал кругозором Кэмпбелла, он во многом ещё оставался пареньком из провинции и не мог исходя из собственного опыта писать про китайцев и японцев. Ему пришлось придумать «паназиатов», чтобы скрыть своё невежество («пиши о том, что знаешь хорошо, либо о том, чего не знает никто»©), но и для такой обобщённой фигуры ему требовались узнаваемые характеристики. Которые неоткуда было черпать, кроме как из шаблонов и стереотипов, зафиксированных в общественном сознании, т.е. из Жолтой Угрозы. Так паназиаты стали её естественным воплощением. Тем самым Хайнлайн не только создал психологию сконструированных им персонажей, но и обеспечил их узнаваемость и лёгкость погружения читателя в контекст. А лёгкое погружение в контекст стало фирменной особенностью текстов Хайнлайна, за что его чрезвычайно высоко ценил Джон Вуд Кэмпбелл-младший. С этой точки зрения, использование комплекса Жолтой Угрозы было просто грамотным маркетинговым ходом.

По-видимому, Кэмпбелл не счёл окарикатуривание образа врага чем-то недопустимым, потому что взял роман в печать практически без правок. Он даже оплатил его по высокой шкале расценок – цент с четвертью за слово плюс четверть «за исключительное качество», что составило в сумме 584 доллара 62 цента. Похоже, работа Хайнлайна в роли редактора, реанимировавшего заброшенную повесть, его действительно восхитила. Хайнлайн был менее доволен результатом, ведь его работа заключалась в переделке текста, а переделки всегда отнимали у него гораздо больше сил, чем написание текста с нуля.

К сумме полученного гонорара Боб добавил 38 центов из своего кармана и купил на неё новую подержанную машину (его старый «боливар» не выдержал поездки через континент). Обратно на Запад Хайнлайны возвращались в новой машине, названной «Жаворонок-IV» в честь романа Дока Э.Э.Смита. Собственно, Док Смит и помог Хайнлайну найти эту машину, Боб специально для этого съездил к нему в Мичиган. «Жаворонок-IV» прослужил Хайнлайну ещё несколько лет. У меня нет документальных подтверждений, но, кажется, однажды июньским утром 1947 года он погрузил в эту машину мешок документов, стопку писчей бумаги и пишущую машинку – и «Жаворонк» повёз его прочь от разорённого семейного гнёздышка на Лукаут-Маунтин навстречу новой жизни.

Прошли годы, распался не только брак Хайнлайнов, но и брак Кэмпбеллов, и сама дружба, связывающая Джона и Роберта постепенно сошла на нет. Но их совместное детище, «Шестая колонна», продолжала оставаться ценным писательским активом, от которого Хайнлайн отказываться не собирался. Как только издательский дом «Street&Smith» разблокировал права Хайнлайна на прежние публикации, Боб продал «Шестую колонну» в издательство «Gnome Press». Он предложил Кэмпбеллу половину гонорара и совместное авторство на титульном листе, но Джон отказался. Он был человеком, обращённым в Будущее, а это были дела минувших дней.

Получив карт-бланш, Хайнлайн ещё раз переписал роман, добавив несколько глав в начало, где описывалось освоение «эффекта Ледбеттера» и строительство храма в горах. Он произвёл множество мелких правок – убрал разные постыдные ляпы, обновил технический лексикон и учёл факт атомных бомбардировок Японии в 1945-м году. А ещё он тщательно зачистил авторскую речь от разных ненужных оборотов. На смену многочисленным «white man» пришли «a fellow American», «us», расплывчатые «people» и даже эвфемизм «Caucasian man». В свою очередь грубое «yellow man» превратилось в более мягкое «oriental». Пассаж про «превосходство белого человека» превратился в пассаж про «превосходство западной культуры», хотя это была просто механическая замена слов, но не понятий.

Появилась одна примечательная добавка в первой главе, абзац со словами:

«Смехотворно неадекватная военная разведка всегда была отличительной чертой Соединенных Штатов на протяжении всей истории. Самая могущественная нация планеты ввязывалась в войны наобум, словно слепой гигант. Возьмём хотя бы нынешний бардак: атомные бомбы Паназии были ничуть не мощнее наших, но нас застигли врасплох, и мы так и не смогли их применить.

Наши собственные так называемые разведывательные службы не справились со своей работой»

Очевидно, катастрофа Пёрл-Харбора нашла-таки своё отражение в романе, но предупреждение получилось несколько запоздалым. Сама геополитическая идея о грядущем захвате азиатами, как минимум, восточной части Евразии, территорий России, Индии и прочих, была взята Хайнлайном на вооружение. Этот момент не раз ещё всплывёт в его Истории Будущего и более поздних произведениях.

Переработанный роман вышел под новым названием «Послезавтра». Аллюзии пятой-шестой колонны показались автору и издателям уже несовременными.

Двадцать лет спустя Хайнлайн вспоминал:

«это была нелёгкая работа, переписывать сюжет, поскольку я старался…вычистить расизм, которым он был практически полностью пропитан»

(из письма Хайнлайна Т.Маклину от 06.11.1973 г.)

У меня сильное подозрение, что за давностью лет Хайнлайн несколько подзабыл, когда и из чьей рукописи он вычищал «жолтых макак». А может быть, его слова просто неверно интерпретировали, потому что фамилия Кэмпбелла в этом отрывке письма вообще не упоминается. Как бы то ни было, приведённая выше цитата долгие годы служила критикам основанием утверждать, что в августе 1940 года Хайнлайн неустанно трудился, изгоняя расизм, которым была насквозь пропитана рукопись Кэмпбелла. Ну, теперь-то вы сможете составить об этом собственное суждение.





Продолжение воспоследует...


Полный список статей см. по ссылке




535
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 декабря 2023 г. 20:04
История хобо Томаса, человека, который предпочел жизнь на дне, очень хайнлайновская.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2023 г. 21:46
Да, бывший космодесантник в «Астронавте Джоунсе» такой же хобо. И так же быстро вписывается обратно в социум. У Саймака встречаются такие же эскаписты, но они бегут в старые фермерские домики. Возможно, это такой след Депрессии.
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2023 г. 22:16
Папа в Имею скафандр дауншифтер. Разведчик Баслим — гражданин галактики, все бросил ради жизни нищим с хорошим предлогом
Была у Роберта Энсона какая-то заноза на теме все бросить и.
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2023 г. 22:36
Не стоит отождествлять автора и его персонажей. Насчёт «всё бросить». Сам-то он был очень экстравертный, где-то даже социофил. Вот у него был пунктик насчёт самодостаточности, на Человеке эпохи Возрождения, который знает и умеет всё, и в принципе, ни в ком не нуждается. Идеальная реализация личной свободы. Возможно, эти хобо и дауншифтеры именно оттуда, а не из эскапизма. И они вовсе не социофобы, они все легко и непринуждённо в общество возвращаются, без особой ломки. Если они и хобо, то какие-то ненастоящие, а как бы временные. Типа, могу копать, могу не копать ©.
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2023 г. 19:09
цитата swgold
Не стоит отождествлять автора и его персонажей.
Постоянные нотки могут взяться только из автора
цитата swgold
пунктик насчёт самодостаточности, на Человеке эпохи Возрождения, который знает и умеет всё, и в принципе, ни в ком не нуждается. Идеальная реализация личной свободы.
Методом Диогена
цитата swgold
Возможно, эти хобо и дауншифтеры именно оттуда, а не из эскапизма.
Конечно, не чистый эскапизм, хотя скаутский цикл и Свободное владение кое-что значат в этом смысле. Но так приятно представить, что можно за ворота, что с крысиных гонок выход без билета
цитата swgold
Если они и хобо, то какие-то ненастоящие, а как бы временные.
Другая сторона медали за личную свободу — возможность вернуться и всё вернуть, не необратимое состояние, даже если оседлан пришельцем.


Ссылка на сообщение5 января 11:08
цитата
аназиатские учёные и стратеги, которым проиграла Америка, в романе отсутствуют, вместо них подпольщикам противостоит кучка кровожадных, но доверчивых дикарей, которых легко обвести вокруг пальца. Основная проблема восстания в том, что их слишком много, и их нельзя прихлопнуть всех разом одним ударом. «Жолтые орды», да.
И тупые орды захватили весь мир? Это как то.. Если бы орды решали то японцы не захватили бы весь Китай почти. Ау японцев как раз МАЛО! Какие орды??? А Китай как раз против японцев. ОБА Китая и Чан Кайши и Мао!!!


⇑ Наверх