Сделал небольшой перерыв в переводах Вулфа и перевёл ещё один рассказ Тима Пратта. Он хороший, бодрый, и очень короткий, почти без зауми (если не считать дурацких примечаний). Прямо на 20 минут. Забежали, почитали, отличное приключение. Найти, как обычно, можно (точнее, можно будет — в течение недели) в интервебах на полках неназываемых библиотек.
UPD. 10.11.23 — Уже можно.
Так же как обычно, присутствует раздел с занудными примечаниями и краткий ономастикон, где я периодически натягиваю сов на глобусы, пытаясь связать несвязуемое и объяснить то, что особого объяснения не требует. После Вулфа трудно избавиться от привычки искать в именах персонажей дополнительные слои смысла. Иногда это оправдывает себя, иногда нет.
Страницы автора на ФЛ до сих пор нет, как нет и страницы самого рассказа.
Страница рассказа на ISFDB: https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?1...
Оригинал можно почитать в онлайн-журнале Tor.com (и сравнить с тем, что получилось у меня): http://www.tor.com/stories/2009/09/silver...
Тим Пратт «Серебряные изнанки» (Silver Linings, 2009)
У каждого облака есть серебряная изнанка. Иногда в буквальном смысле слова.
Рассказ о серебряной лихорадке, изобретении оружия массового поражения, и необходимости в оружии сдерживания — в мире летучих кораблей. А также о человеке, который всю эту кашу и заварил.
Оригинальное название — это отсылка к известной поговорке «у каждого облака есть серебряная изнанка» (every cloud has a silver lining), означающей, что нет худа без добра, и что у всякой неприятной ситуации есть положительный аспект. Если буквальное прочтение выведено на первый план, то вот фигуральное открыто для интерпретаций.