КАРНАВАЛ Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > КАРНАВАЛ ("Nowa Fantastyka" 205 (298) 7/2007). Часть 4
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

КАРНАВАЛ («Nowa Fantastyka» 205 (298) 7/2007). Часть 4

Статья написана 25 сентября 2023 г. 21:43

13. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы четыре текста.

13.1. Рассказ американской писательницы Вонды Макинтайр/Vonda N. McIntyre, который называется в оригинале “Little Faces” (2005, ”Sci Fiction” [webzin], February 23; 2006, ант. “Science Fiction: The Very Best of 2005”; 2006, ант. “The Year’s Best Science Fiction: Twenty-Third Annual Collection”; 2007, ант. “The James Tiptree Award Anthology 3”) перевел на польский язык под названием “Małe twarze/Личики” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 17–32). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.

C произведениями писательницы мы дважды встречались на страницах нашего журнала в прошлом веке (см. “Fantastyka” № 11-12/1983, № 3/1999). После 8-летнего перерыва это первая ее публикация в журнале “NF” в новом веке.

Рассказ номинировался на получение премий “Nebula” и имени Т. Старджона и получил премию имени Джеймса Типтри-младшего. Он переводился на румынский язык, на русский язык его перевела под названием "Маленькие лица" Н. ФРОЛОВА в 2008 году (ант. “Лучшее за год XXIII. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк”).

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ.

   

13.2. Рассказ писательницы Фелисити Блумфилд/Felicity Bloomfield “Worlds Apart” перевела на польский язык под названием “Osobne światy/Миры наособицу” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec. Иллюстрация МИХАЛА ПЫТЕРАТА/Michał Pyterat.

Женщины… они такие женщины! И чего только они не сделают для любимого человека…

Судя по всему, рассказ переводился с рукописи, возможно он был опубликован позже на английском языке (возможно под другим названием).

На русский язык рассказ не переводился, ни его карточки, ни биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.

В журнале “Nowa Fantastyka” нет никакой информации о писательнице, ее, впрочем, нет и в наиболее популярном источнике такой информации – ICFDB. Последний источник, не приводя никаких биографических сведений, дает список публикаций из трех наименований – два рассказа в периодике и один – в антологии, хотя простым поиском в сети ссылок находится несколько больше.

ФЕЛИСИТИ БЛУМФИЛД

Фелисити Блумфилд/Felicity Bloomfield – писательница НФ и фэнтези.

Известны следующие публикации: рассказ “The Sunglass Hut” – в вэбзине “Big Pulp” (июнь 2008), рассказ “Wave Goodbye” – в фэнзине “Pseudopod” (2009, № 157), а также рассказы, включенные в состав антологий: “The Sleepless Sands” (2006), “Needles & Bones” (2009),

“Masques” (2009); “Blood Promises & Other Commitments” (2012).

Отдельным изданием напечатаны две сказки: “Wally the Wiggly Waggly Worm” (2017) и “The Prince, the Thief and the Mysterious Girl” (2017).



13.3. Рассказ американской писательницы Теодоры Госс/Theodora Goss, который называется в оригинале “Pip and the Fairies” (2005, ”Strange Horizons”, № 3, Oktober; 2006, ант. “The Best New Fantasy”; 2006, ант. "Fantasy: The Very Best of 2005”) перевела на польский язык под названием “Pip I wróżki/Пип и феи” МАЛГОЖАТА ПЛУСА/Magorzata Płusa (стр. 35–38). Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.

И это первая публикация писательницы в нашем журнале.

Вот две молодые особы: Пип – героиня нескольких сказочных повестей недавно умершей писательницы Сюзан Лоусон и ее дочь Пилиппа (Филиппа) — успешная тележурналистка и телеактриса. Сколько в Пип Пилиппы, и сколько в Пилиппе Пип? Сколько сказки в реальности и сколько реальности в сказке? Ответить на этот вопрос способна, пожалуй, только сама Пилиппа. Или не способна?..

Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”.

На русский язык он не переводился.

Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.


13.4. Короткий рассказ (оригинальное название не указано) американского писателя Эрика Уитчи/Eric W. Witchey перевел на польский язык под названием “Bibliofil/Библиофил” ЛУКАШ СОВА/Łukasz Sowa (стр. 39—40). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.

Используемые в человеческой речи слова настолько часто и сильно искажаются в сетевой (интернет) практике, что для того, чтобы докопаться до их истинного смысла, нужно прибегать к незамутненному источнику – печатному словарю. Только вот до словаря еще нужно добраться…  

Это третья публикация произведения писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/2005 и 3/2006). И это первое издание рассказа – на английском языке рассказ не печатался, на другие языки (в том числе на русский) не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)





73
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх