Нил Гейман На край Урда


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mtvietnam» > Нил Гейман: На край Урда (Предисловие к «Книге Нового Солнца»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Нил Гейман: На край Урда (Предисловие к «Книге Нового Солнца»)

Статья написана 7 мая 2023 г. 18:19

Сегодня (7 мая) очередная годовщина со дня рождения Джина Вулфа. С чем я его читателей и поздравляю.


Удивительно, но данный текст Геймана на русский не переводился, а потому и поворчать не на кого (по всей видимости, это только вопрос времени — всё будет, когда наберётся сборник и читатели Геймана смогут тоже приобщиться к Вулфу хотя бы опосредованно).


Нил Гейман написал данное предисловие 31 декабря 2018 г. для ограниченного иллюстрированного издания «Книги Нового Солнца» от издательства «Folio Society». Позднее, в июне 2019, этот текст стал доступен онлайн, в несколько переработанной версии — кое-что пришлось сократить (где-то отдельные слова, а где-то — целые фразы). Самым же значимым изменением стало то, что пришлось исправить абзац о дружбе с Джином, о которой теперь говорилось в прошедшем времени. Текст этого перевода комбинирует оба подлинника, полагая более позднюю версию окончательной, однако добавляя вырезанное из ранней {выделено жирным и заключено в фигурные скобки} — всё-таки онлайн-версия предназначена для людей, скорее всего, незнакомых с предметом разговора, а версия в книге — для тех, кто уже купил (весьма дорогое) издание и готовится прочесть её, причём, возможно, не в первый раз.


Также переводчик приносит извинения за то, что не всегда использует официальный русский перевод названий книг и слов, встречающихся в них. Он надеется когда-нибудь увидеть новую редакцию перевода «КНС», максимально близкую к правильному.

На край Урда

Предисловие к «Книге Нового Солнца»

Нил Гейман

Пожалуй, нельзя «неправильно» прочесть книгу, но если сделаете мне одолжение, я дам совет, как читать книги Джина Вулфа. Не помешает иметь с собой ключ (а может и помочь). Первой его книгой, которую я научился читать, был роман «Мир». Когда я прочёл его в первый раз, будучи подростком, то прочёл я добродушные мемуары о жизни на Среднем Западе. Во второй раз, будучи чуть за двадцать, я обнаружил, что если, читая, догадаешься, что рассказчик умер уже много лет назад, и станешь искать в тексте смерти, и, в частности, смерти, к которым он мог быть каким-либо образом причастен, роман меняет форму. Становится темнее, чётче. Я выучился тому, что, читая Вулфа, каждое слово имеет значение.

Атриум времени / Sam Weber
Атриум времени / Sam Weber


Я купил «Тень палача» в мягком переплёте, как только она вышла, в 1980 году. Мне было девятнадцать, почти двадцать. Я прочёл первую пару глав — главным образом, я помню замешательство: что-то случилось на кладбище, а чуть позже (хотя, по какой-то извращённой логике, хронологически непосредственно перед этим), когда рассказчик-Северьян едва не утонул, под водой был огромный человек. Я отложил книгу. Мне нравилось то, что я прочёл у Вулфа, мощные рассказы в антологиях, пара его ранних романов, однако «Тень палача» не захватила меня. Не помню, почему вернулся к ней, полгода спустя, кроме как по следующей причине: мне было двадцать, и я дочитывал книги до конца. А возможно, даже тогда мне хватило мудрости заподозрить, что проблема во мне, а не в книге. Начав роман заново, я был уже другим человеком. Замешательство исчезло: на этот раз была странная чёткость. Я знал, где и когда нахожусь, знал, что происходит с Северьяном, и, самое главное, поглощал историю, а когда книга закончилась, мне хотелось узнать, мне нужно было узнать, что же случится дальше. Я купил следующую книгу, «Коготь Концилиатора», стоило ей только выйти в твёрдом переплёте, в книжном (которому вскоре предстояло закрыться) под названием «Были они смуглые и золотоглазые», на улице Сент-Энн-Корт в Сохо, просто ради того, чтобы читать, не останавливаясь: а тогда я не мог себе позволить книг в твёрдых переплётах.


Ненюфар  / Sam Weber
Ненюфар / Sam Weber


Знаю, где я был и кем я был, когда прочёл «Меч ликтора». В 1983 году, к моменту выхода «Цитадели автарка», я был очень молодым журналистом и испытывал восторг, что мне отправят рецензионный экземпляр. Вскоре после этого я встретился с Джином Вулфом и взял у него интервью. Он был добр и терпелив, отвечая на мои вопросы. Это было тридцать пять лет назад в Бирмингеме. Он и его жена Розмари приехали, поскольку Джин был почётным гостем на Британском конвенте фэнтези, а также чтобы прорекламировать книги. Мы стали друзьями. Джин ответил на все мои вопросы о «Книге Нового Солнца», и хотелось бы мне иметь такую же память, как та, которой проклят Северьян, потому что тогда я мог бы вспомнить, в каком именно слове он сказал мне, была опечатка, которую он оставил и, оно, тем самым, стало единственным словом, которое не найти в достаточно большом словаре. Он даже сказал мне (позднее, в мексиканском ресторане на Лестер-сквер), кем была мать Северьяна. По крайней мере этот ответ я не забыл. Мы оставались друзьями, пока Джин не умер в апреле этого года, будучи восьмидесяти семи лет. Он всегда был так же добр и терпелив со мной, как и тогда, когда мне было двадцать два.


Я навещаю «Книгу Нового Солнца» раз в десять лет, и продолжаю учиться искусству читать её. И то, что я привношу в чтение, делает впечатление глубже, чётче фокусирует историю, просветляет и восхищает. Джин дал определение хорошей литературе: это «литература, которую может с удовольствием прочесть образованный читатель, и перечитать с ещё бо́льшим удовольствием», и это так верно в отношении «Книги Нового Солнца». Ваше первое странствие по ней принесёт радости, принесёт историю, принесёт Северьяна. Будущие странствия только улучшат всё это.


Перед написанием этого предисловия я начал перечитывать «Книгу» заново, планируя только пролистать первую главу или чуть дальше: прежде чем я осознал это, Северьян уже подходил к вратам Несса, а первая книга цикла закончилась. Я вспомнил ту жажду узнать, что же случилось после, которая заставила меня потратить на твёрдый переплёт деньги, которых почти не было. Эта история удивительна, и если я предлагаю для её чтения правила, то предлагаются они, дабы усилить ваше удовольствие от прочтения. «Книга Нового Солнца» — это, прежде всего, история, а не новый вид кроссворда-головоломки, хотя есть люди, которые исчезли в головоломках и загадках «Книги», да так и не вернулись к нам.


Итак, вот несколько вещей, о которых вам следует помнить. Они могут помочь.


Северьян, наш рассказчик, подобно Иренео Фунесу Борхеса (из рассказа «Фунес памятливый»), действительно помнит всё, что видел или испытал, и то, что он рассказывает нам — всегда правда. Однако, он не столь уж надёжный рассказчик, как хотелось бы надеяться. Для начала, Северьян кое-что опускает, намеренно и непреднамеренно. Он рассказывает нам то, что считает правдой (или то, что считал правдой в то время). Он не всегда объясняет то, что мы, по его мнению, уже знаем: воображаемая им образованная публика — это публика его времени и места. {(Он не объясняет нам, что о кораблях и моряках мы бы подумали как о космических кораблях или же их экипаже: он полагает, что мы уже знаем это; не объясняет он нам также, что башни Цитадели, включая Матачинскую Башню, где он проводит детство, являются высоченными космическими кораблями, оставленными и заброшенными с незапамятных времён, а теперь населённых специализированными гильдиями.)} Кое-что он упоминает тогда, когда хочет рассказать нам об этом, а не тогда, когда это случилось, и это может означать (и, зачастую, означает), что он лжёт, умалчивая.


Действие «Книги Нового Солнца» происходит ​​на умирающей Земле (или Урде), происходит так далеко в будущем, что наше Старое Солнце остывает. Света меньше, чем в наше время. Днём небеса ​​красные, а не голубые. Обращайте внимание на мёртвых созданий и людей, которые возвращаются к жизни. Ведь именно с этого, в конце концов, начинается книга: после утопления, у ворот кладбища.


Слова важны. Это научная фантастика, не фэнтэзи (даже если наука, как правило, настолько развита и далека от нашего времени, что, как выразился Артур Кларк, «неотличима от магии»), и слова помогают дать ей основу. Они не придуманы. Они настоящие. Названия животных позаимствованы у животных, которых уже нет с нами, или из малоизвестных источников. {(Словом «альзабо» Альберт Магнус называл гиену, взяв его из арабского. В былые дни верили, что гиены смеются и плачут человеческими голосами.)}


Альзабо / Sam Weber
Альзабо / Sam Weber


В первых главах первой книги мы, к примеру, встретим:


  1. барбакан — укреплённые ворота.

  2. галлипот — маленький керамический горшок, в котором хранились лекарства, либо аптекарь, который использовал их.

  3. дхоли — индийские дикие собаки.

  4. экзальтанты — те, кто триумфуя или радуясь, подскакивают вверх. Здесь, как мы узна́ем, экзальтанты — семьи верхушки социального класса, гораздо выше обычных людей эпохи Северьяна, или нашей. Возможно, они попали на Урд (или же вернулись на Урд) со звёзд.

  5. амшаспанд — зороастрийский термин для одного из шести архангелов.

  6. арктотер — огромный доисторический пещерный медведь.

  7. армигер — имеющий право на геральдический герб и ношение оружия, дворянин.

  8. оптиматы — «лучшие». Внутренний круг правящей аристократии в Древнем Риме. Здесь же оптиматы — это богатые торговцы, статусом ниже армигеров…

…и так далее, и так далее. Google, Wikipedia и хороший словарь будут вашими друзьями. Человек по имени Майкл Андре-Дриусси написал целую книгу, «Lexicon Urthus», полную слов и имён из «Книги Нового Солнца», а также многим другим. «Лексикон Урдус» — не простая книга, поскольку она изначально предполагает, что вы хотя бы раз прочли «Книгу Нового Солнца», и набита спойлерами, из-за которых её сложно рекомендовать читающему в первый раз, но это, несомненно, лучший компендиум слов-Урда-и-Вулфа.


Имена имеют силу. Имена людей, которых вы встретите в этой книге, тоже будут настоящими: не придуманными, а заново присвоенными, извлечёнными из хранилища времени и переназначенными, зачастую именами святых и мучеников. В историях изначальных владельцев имён иногда (но не всегда) можно найти ключи к разгадке характера встреченных нами людей, словно «Книга Нового Солнца» — палимпсест, записанный на не полностью стёртых рукописях, и можно увидеть, как сквозь строки проглядывают персонажи былых историй: к примеру, изначальная Текла или изначальная Доркас. Даже изначальный Талос. Но впрочем, «Книгу Нового Солнца» можно рассматривать как палимпсест во многих отношениях: Северьян (как мы узна́ем) — не первая версия самого себя, что бродит по миру, да и эта «Книга Нового Солнца» не является первой среди записанных.


Чем глубже вы погрузитесь в эту книгу, тем щедрее она окупит погружение. В ней нет отступлений, как бы сильно ни казалось обратное: каждое маленькое путешествие — это огромное путешествие, также как голограмма содержит цельную картину в каждом фрагменте {(здесь, в виде книги, которую Северьян берёт с собой в путешествие, вас поджидает аналогия, одновременно история и легенда)}.


Джин Вулф отнюдь не является невоспетым писателем, но воспет он всё ещё не так хорошо и не так широко как следовало бы. Есть награды, которые присуждают настолько хорошим писателям, которые Джин не получил: те большие, что дают академии и те, что со словом «Национальная» в названии. А он не хуже прочих, кто получал эти награды в прошлом. Вулфа, однако, хвалят и ценят, и он осыпан всеми возможными наградами миром фантастики. Мы знаем, насколько он хорош, и как нам повезло, что он был у нас. «Книга Нового Солнца» — это одновременно наиболее выдающийся труд в жанре фантастики за последние пять десятилетий, и наиболее близкое, к чему пришла фантастика для создания собственного «A la recherche du temps perdu». Это гимн памяти, борхесовский лабиринт в виде целого мира, ряд зеркал и отражений, позволяющих нам путешествовать по вселенной умирающей Земли, что может ожить вновь.


Это история о мире, называемом Урд, который в своей старой форме означает Прошлое; о юноше по имени Северьян, который не знает ни своих родителей, ни их родителей, и о мужчине по имени Северьян, который их знает; история нового сына и Новых Солнц.


И вот последний совет: Ступайте осторожно. Наслаждайтесь странствием. Я верю, что вы, подобно палачу-подмастерью Северьяну, вернётесь из своих путешествий человеком изменившимся и умудрённым.

 

Примечания и комментарии переводчика

Я купил «Тень палача» в мягком переплёте, как только она вышла, в 1980 году — небольшая неточность: пейпербэк вышел в 1981.


«Были они смуглые и золотоглазые» (Dark They Were, and Golden-Eyed) — книжный магазин в центре Лондона, специализировался на фантастике и комиксах; крупнейший среди подобных в Европе в 1970-х гг. Названием обязан рассказу Рэя Брэдбери. Закрылся в 1981 г.


Альберт Магнус (Albertus Magnus; ок. 1200–1280) — он же Альберт Великий, святой, учёный и теолог.


Действие «Книги Нового Солнца» происходит ​​на умирающей Земле (или Урде) (The Book of the New Sun is set on a dying Earth (or Urth)) — «Умирающая Земля» — название цикла Джека Вэнса, послужившего одним из источников вдохновения КНС. Earth и Urth произносятся практически одинаково, также при этом Urth — вариант написания имени одной из норн, Урд (Вулф обыгрывает оба смысла).


A la recherche du temps perdu — «В поисках утраченного времени» Пруста, любимого (по крайней мере, одного из) писателя Вулфа. В одной из книг («Коготь Концилиатора») почти дословно цитируется эпизод оттуда.


Вот несколько примеров первой редакции:

цитата
Пожалуй, нельзя «неправильно» прочесть книгу.

Вы, конечно же, читаете книги уже очень давно. Вас не нужно учить, как прочесть ещё одну.

И всё же, если простите меня (или хотя бы сделаете мне одолжение), я дам вам совет, как прочесть эту.

<…> «Тень палача» не захватила меня, не тронула и не удержала.

<…> С тех пор мы оставались друзьями на многие годы. Он всё так же добр и терпелив со мной, как и тогда, когда мне было двадцать два. Хотел бы я быть другом получше, или хотя бы жить поближе к Джину и видеться с ним почаще.

<…> Слова важны. Это научная фантастика, не фэнтэзи <…>, и слова помогают дать ей основу, объяснить, прояснить, придать форму и текстуру.


Ссылки:

Оригинал можно было найти здесь (ныне доступ ограничен):

https://www.the-tls.co.uk/articles/neil-g...

Чуть больше текста, но тоже не целиком:

https://www.dailynews.lk/2019/06/24/tc/18...

Сайт Сэма Вебера, художника-иллюстратора этого издания:

https://sampaints.com/





90
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 мая 2023 г. 21:26
Да уж, Гейман в своем репертуаре. «Я», «я», «я» и «о чем это я?»
цитата mtvietnam
Мне нравилось то, что я прочёл у Вулфа, мощные рассказы в антологиях
Рассказы Вулфа оставляют чувство тягостного недоумения. Впрочем, переведено их немного и можно поверить.
цитата mtvietnam
Чем глубже вы погрузитесь в эту книгу, тем сильнее она окупит погружение.
Щедрее или лучше
цитата mtvietnam
барбакан — укреплённые ворота.
Это у Геймана так? Позорище.
цитата mtvietnam
арктотер — огромный доисторический пещерный медведь.
https://faunist.ru/arctotherium-angus... — обитатель открытых пространств.
цитата mtvietnam
не объясняет он нам также, что башни Цитадели, включая Матачинскую Башню, где он проводит детство, являются высоченными космическими кораблями
Ага.
Сразу под землей — комната для допросов, а под ней (то есть уже вне башни, ведь
комната для допросов изначально была реактивным соплом)

Охохонюшки.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 мая 2023 г. 12:54
цитата ааа иии
Да уж, Гейман в своем репертуаре. «Я», «я», «я» и «о чем это я?»

Личные нотки, пропускание через себя, у читателя включается сопереживание. Штука простая, но действенная.

цитата ааа иии
Рассказы Вулфа оставляют чувство тягостного недоумения

По разному. Есть такие, которые дочитываешь и непонятно, о чём это было («Три миллиона квадратных миль», «Лукора»), есть такие, к которым возвращаешься, и понимаешь, что это не проходняк, а вполне себе достойный рассказ («Солома», «Кевин Мэлоун», «Сюзанн Делаж»), и однозначные шедевры (вроде «Кукольного театра» — хотя его я только в оригинале распробовал, «Кабинки на побережье», «Семи американских ночей», «Песни преследования», «Пятой головы» и др.). Проблема с его рассказами, что они частенько экспериментальные в своей форме, там может не быть типичной трёхактной структуры, а у героев может отсутствовать типичная арка персонажа. Регулярно религиозные темы поднимаются, символизм повсеместный… Простым парням вроде меня это должно бы мешать проникнуться к ним любовью )
Увы, рационально объяснить свою любовь к Вулфу я так и не смог даже для себя. ))

цитата ааа иии
Щедрее или лучше

Щедрее — отличное слово, спасибо! Исправил.

цитата ааа иии
Это у Геймана так? Позорище.

В чём причина такой суровости? Вроде он ничего не напутал (в детали не стал вдаваться, но так и цель предисловия не в том). Мерриам-Уэбстер, вон, вообще заявляет, что это «внешнее оборонительное сооружение; особенно: башня у ворот или моста», а Вика чуть расшифровывает: «укреплённый аванпост или укреплённые ворота <…> на внешнем периметре обороны города или замка, или любая башня, расположенная над воротами или мостом, которые использовались в оборонительных целях».
https://www.merriam-webster.com/d...
https://en.wikipedia.org/wiki/Bar...

цитата ааа иии
обитатель открытых пространств

Останки их (а также родственных Arctodus в Сев. Америке) находили в пещерах, и, опять же, пишут, что они занимали пещеры, выкопанные доисторическими ленивцами. Пещерных львов, как собственно и пещерных медведей так назвали не только потому, что они в пещерах жили и света белого не видели.
https://en.wikipedia.org/wiki/Arc...

цитата ааа иии
Сразу под землей — комната для допросов, а под ней (то есть уже вне башни, ведь комната для допросов изначально была реактивным соплом)

Ну да, читаешь ты себе некое техно-фэнтези, а тут какие-то переборки и иллюминаторы (потерянные в русском переводе), каюты и реактивное сопло… Что? В башне? А, так вот что это такое!
Не помню, в какой момент у меня сложилась картинка, но сомневаюсь, что это произошло сразу. Наверное, к моменту картины с астронавтом. Сейчас такими фокусами уже не удивишь, а вот тогда внове было. В оправдание можно сказать, что и у переводчиков не получилось сообразить, что к чему (из замеченного вспоминаются горящие копья, которые в переводе стали сверкающими).
 


Ссылка на сообщение8 мая 2023 г. 14:01
цитата mtvietnam
Личные нотки, пропускание через себя, у читателя включается сопереживание. Штука простая, но действенная.
Простая, да не работает только. Совсем. Не помню, чтобы когда-либо сопереживал Нилу Гейману, а попытки подменять рассказ о предмете автобиографией достали и в реале.
цитата mtvietnam
По разному. Есть такие, которые
Вспомни. УЖОСы войны. Крен. Откуда у меня три почтовых индекса (который вообще потребовал изысканий в US-мифологии).
Могу сказать пару добрых слов в адрес «Рухляди из кладовой времени», но это...
цитата mtvietnam
«Песни преследования», «Пятой головы»
Познакомился после Северьяна и могу воспринимать только как ученические этюды чего-то не дописанного.
Почему Пятая голова то роман, то рассказ, не скажу.
цитата mtvietnam
Вроде он ничего не напутал
Ну, знаете!..
1. Даже из текста понятно, что речь о чем-то, занимающем изрядное пространство.
Обязанности приводят ученика в другие части Цитадели — к солдатам в барбикен, где он узнает, что у учеников военных есть барабаны
представил себе вращающихся пентадактилей над Нессусом и тысячи снарядов, посылаемых не только из Барбакана и Башни
2. Барбакан это отдельное от ворот фортификационное сооружение, прикрывающее их от всяких конфузов, вроде штурма толкиновского Минас-Тирита. В этом его смысл.
3. А ворота пусть составитель словарика в своем гараже «укрепляет». Ибо оных в барбакане может вовсе не быть. Пример, да все равно барбакан.
цитата mtvietnam
Останки их (а также родственных Arctodus в Сев. Америке) находили в пещерах
1. Определение «доисторический» стало забавным историцизмом еще до 1980 г.
2. В пещерах много чего находят, в крымской «Тавриде» останки страуса и слона Тыц А «пещерный медведь» другой вид, Ursus Spelaearctos и был он, как нарочно, «большим» и «малым».
3. И словарь должен работать, декодируя смыслы и образы Вулфа. Объяснить, почему (не)пещерное нечто царь всех зверей (а не лев), почему это его челюсти идут в сравнение с клыками любимого пса... Южноамериканское происхождение с открытых равнин очень и очень в строку, а то, что приведено как объяснение — хлам. Возможно, доисторический и пещерный.
цитата mtvietnam
Что? В башне? А, так вот что это такое!
Ага. Вот это можно назвать «не объясняет»?
цитата mtvietnam
В оправдание можно сказать, что и у переводчиков не получилось сообразить, что к чему (из замеченного вспоминаются горящие копья, которые в переводе стали сверкающ
перевод, это, конечно, больное место. Как бы хорошо смотрелось «пылающие»
 


Ссылка на сообщение8 мая 2023 г. 20:16
цитата ааа иии
Почему Пятая голова то роман, то рассказ, не скажу.

«Пятая голова» изначально была новеллой в антологии, и на этом основании издаётся в сборниках и журналах как самостоятельное произведение. Я впервые с ним познакомился в дрянном переводе и лишь через несколько лет узнал, что есть ещё одноимённый fix-up роман.

цитата ааа иии
А ворота пусть составитель словарика в своем гараже «укрепляет». Ибо оных в барбакане может вовсе не быть.

Ну да, чтобы пройти ворота, надо пройти через барбакан. Кажется, у нас недопонимание по части значения «ворота». Ворота в целом — средство входа/выхода, в расширенном смысле — окружающие постройки + отверстие в стене. Иногда даже стен не требуется — см. Нарвские ворота в родном Питере, и всяческие триумфальные арки, функциональная надобность в которых изначально отсутствовала.
Слово самому Вулфу:
БАРБАКАН Внешнее укрепление, защищающее вход в крепость. «И попытаться пройти через барбакан без пропуска?» — возражает Дротт, когда Эата предлагает обогнуть некрополь. Разумеется, в барбакане будет выставлен караул.
(из Words Weird and Wonderful / Слова странные и сказочные)
В общем, Гейман трактует gateway широко, чтобы читатель мог понять общий смысл и не спотыкаться на незнакомом слове. Потом, если кто захочет — разберётся в нюансах, благо сейчас это в разы проще сделать, чем в 1980.
Отступая в сторону. Как пример того, что Вулф тоже мог трактовать смысл довольно широко, смотри УБЛИЕТ Дословно — место забвения. Подземелье, куда можно попасть сверху (там же). (В переводе oubliette стал подземными темницами.) Если вспомнить этимологию, то всё верно — фр. oublier — «забывать», но исторический ублиет — подземелье в средневековых замках, в которое можно попасть только через люк или дыру на высоком потолке; «каменный мешок».

цитата ааа иии
Ага. Вот это можно назвать «не объясняет»?
Нет. Мы же не объясняем современникам, что живём в многоэтажных домах, построенных с помощью кранов из литых плит бетона со стальной арматурой внутри, и на верхние этажи этажи поднимаемся (как правило) на подъёмнике, который работает на молнии (для этого есть и другое название, но я забыл).

цитата ааа иии
«пещерный медведь» другой вид

Ключевое слово всё-таки «медведь». А пещерными, как мы уже выяснили, можно называть большинство доисторических зверей )
В оригинале, кстати, это поясняется — arctothers, the monarchs of bears (в переводе превратились в «цари среди зверей, арктотеры»; а в новой редакции этот косяк не исправили — «цари зверей арктотеры»).
Вот ещё один:
Женщина, точно голубка, заслышавшая клич арктотера, выхватила блестящий пистолет из руки толстяка, и оба они отступили в туман.
As if a dove had momentarily commanded an arctother, the woman took the shining pistol from the heavy man’s hand, and together they backed into the fog.
Должно быть что-то вроде: Женщина, точно голубка, на мгновение получившая власть над арктотером — Хильдегрин здесь сравнивается с арктотером, Теа — с голубкой
 


Ссылка на сообщение8 мая 2023 г. 22:07
цитата mtvietnam
Ворота в целом — средство входа/выхода
Ворота в целом — барьер на входе/выходе. Укрепленные ворота — см картинки Ни одного барбакана.
Ворота в смысле «проезд» употребляются. Проломные, водные и створок там не бывало. И арки триумфальные и прочие порталы стоят. Но укрепляют их только реставраторы.
цитата mtvietnam
исторический ублиет — подземелье в средневековых замках
Так никто и не говорит, что все просто. И ошибки, и противоречия с Вулфом у составителя справочника вполне возможны, у нас есть пример с соколовской «Дюной»... Или то, что индийского «дхоля» Cuon alpinus, на русском принято звать «красным волком».
Но почему Гейман, взяв 8 примеров, выбрал два однозначно лажовых?
цитата mtvietnam
Ключевое слово всё-таки «медведь»
Вот не звучит у Вулфа пещерность оного, эти ассоциации с ледниковым периодом ему нафиг. У него гоминиды пещерные.
цитата mtvietnam
Мы же не объясняем современникам, что живём в многоэтажных домах, построенных с помощью кранов из литых плит бетона со стальной арматурой внутри
Художественную литературу со времен Гомера разбавляет описание жилищ и прочих строений. Если задействовано — объясняют.
цитата mtvietnam
arctothers, the monarchs of bears
Перевод заново первой части оставил впечатление чуть припудренного.
 


Ссылка на сообщение9 мая 2023 г. 18:11
ОК, похоже мы остались при своих :-)

Я готов понять и простить Гейману эти огрехи — он всё-таки не лексикограф, а автор предисловия, задача которого подтолкнуть сомневающихся в том, что $500 (или 700, не помню точно) — это справедливая цена за 4 томика. Нравится нам это или нет, но Гейман — celebrity от мира литературы (без жанровых скидок), и его фамилия в списке соавторов (и автограф на лимитке) увеличивает продажи и ценность на вторичном рынке. Ну и нельзя отрицать возможность того, что это предисловие поможет кому-то, кто всё-таки решится открыть и действительно прочитать это произведение издательского искусства.

Если сравнивать, то его «О Времени и Гулли Фойле» к Бестеру понравилось мне больше (и оно написано позабористее). Но из предисловий к Вулфу эталонное, на мой взгляд, написал Ким Стэнли Робинсон — «A Story» (к «The Very Best of Gene Wolfe») — там хватает и биографических, и библиографических деталей, и личных анекдотов и отношения.

Геймана же я лично могу поблагодарить за «экзальтантов» — как-то до того не приходило в голову соотнести с русским словом «экзальтация» — настолько велика инерция первого прочитанного перевода («экзультант»).
 


Ссылка на сообщение9 мая 2023 г. 19:46
цитата mtvietnam
Но из предисловий к Вулфу эталонное, на мой взгляд, написал Ким Стэнли Робинсон — «A Story» (к «The Very Best of Gene Wolfe»)
Планируете?..
цитата mtvietnam
Геймана же я лично могу поблагодарить за «экзальтантов»
Только можно ли верить этому. https://translate.acad... никаких прыжков и экстаза не знает. Больше похоже на кальку Eccelenza, «высокопоставленные, превосходительства»
 


Ссылка на сообщение11 мая 2023 г. 09:17
цитата ааа иии
Планируете?..

В отдалённых планах есть )

цитата ааа иии
Только можно ли верить этому.

Нет, я проверил, всё верно:
цитата
Слово exultant происходит от лат. exsilire, «подпрыгивать», из приставки ex-, «вверх или наружу», плюс salire, «прыгать».
The word exultant comes from the Latin exsilire, to leap up, from the prefix ex-, up or out, plus salire, to leap.

https://www.vocabulary...
 


Ссылка на сообщение11 мая 2023 г. 19:01
Неожиданно, прямо скажу. Нет, для американцев заимствования из спортивного сленга статусные, но чтобы Вулф?
ОК, спасибо...
 


Ссылка на сообщение12 мая 2023 г. 00:35
Да нет, это-то как раз шутка в стиле Вулфа — взять какое-нибудь хорошо знакомое (а ещё лучше хорошо забытое) слово и вывернуть его наизнанку, чтобы оно понималось буквально или совершенно неожиданно.
См. клиенты («подопечные» );
фульгуратор — эпитет Юпитера стал означать некоего спеца по электроприборам (досл. — «мечущий молнии»);
аскии (асциане в переводе) — «лишённые тени» — обитатели экватора;
вильдграф — Вулф полушутливо поясняет, что это «главарь банды лесников», хотя по контексту это явно какой-то титул;
Бальдандерс (На-перемену-скор), которого Вулф вычитал у Борхеса (в английском переводе «Симплициссимуса» отсутствует глава, где он появляется).
 


Ссылка на сообщение12 мая 2023 г. 06:40
цитата mtvietnam
См. клиенты («подопечные» );
Ну, это настолько банально, что и комментария не требовало. Кстати, возможна и коммерческая составляющая, если гильдия на самоокупаемости и им платят с процедуры, а не за время содержания.
цитата mtvietnam
фульгуратор — эпитет Юпитера стал означать некоего спеца по электроприборам
Стрелка электроразрядами. А так-то это этрусский гадатель по молнии (из 11 разновидностей которых только 3 посылал Юпитер).
цитата mtvietnam
аскии (асциане в переводе) — «лишённые тени» — обитатели экватора
Или, с учетом, опять-так, античной традиции, «бездушные».
цитата mtvietnam
вильдграф — Вулф полушутливо поясняет, что это «главарь банды лесников», хотя по контексту это явно какой-то титул;
В главе о городе в верховьях Нессуса Вулф вообще нехорошо, для автора фэнтези, отзывается о дворянстве, аристократии и проч. Вильдграф это германизм, с изначальным наполнением которого достаточно сложно. Зато как звучно — https://fantlab.ru/edi...
шутка может иметь отношение к банде Робин Гуда, с лесниками в контрах бывшей.
цитата mtvietnam
переводе «Симплициссимуса»
А вот за это спасибо, имена Гриммельгаузена и запоминать не собирался


⇑ Наверх