Сегодня у нас к "Трём поросятам" рисунки легендарных художников — Э.Булатова и О.Васильева. И поросята не только михалковские, но и оригинальные — английские. Художники были идеологическими бунтарями, которые принадлежали к условной группе нон-конформистов. В детской иллюстрации они работали, чтобы прокормиться. Я глубоко убеждён, что все нон-конформисты останутся в истории только как детские иллюстраторы. Умел советский тоталитаризм создавать условия для раскрытия таланта.
Нон-конформисты сформировали стиль советской детской книжки-картинки Семидесятых годов. И отличительная черта этого стиля — несоветскость. Если, например, В.Пивоваров импонировал образованной части советского общества своей заумностью, то Булатов и Васильев всем частям того же общества — безмятежной красивостью.
Самое раннее издание "Трёх поросят" с иллюстрациями Булатова и Васильева, сведения о котором я обнаружил — М.: Малыш, 1973.
В 1973 году Булатов и Васильев находились на пике своих творческих успехов в детской иллюстрации. Картинки воспринимались детьми с восторгом. Это был опыт, который всех пленил. "Три поросёнка" Булатова/Васильева ознаменовали переход графического сопровождения этой сказки от бешенного круговорота к расслабленности, от острого рисунка к гламуру.
Отечественные художники больше не озабочены натурализацией героев сказки. Но и иностранное происхождение сказки у Булатова/Васильева не выпирает. Поросята одеты так же, как начали в Семидесятых одевать своих детей советские люди: красивые импортные вещи (польские или югославские).
Волк — квази-разбойник. Оборванец. Фасон одежды — современный (перо на панаме — это попытка придать себе облик классического лесного разбойника в мушкетерской шляпе).
Продолжаю усматривать реалии советских Семидесятых. Столкновение детского поросячьего мира с великовозрастной шпаной.
Упорный волк, привыкший к жизни в барачных коммуналках, пытается штурмовать индивидуальное жилище.
Хорошо, что это сказка.
Через 20 лет Булатов и Васильев иллюстрировали уже английский первоисточник. У меня такое издание: "Путешествие в сказку". — М.: Кристина и Ольга, 1993. Для обеих крышек переплёта большого сборника сказок издатель выбрал картинки к "Трём поросятам" — это уже бренд, который должен был вытягивать продажи.
1) Заставка и концовка указывают на английский колорит: цилиндр и трость — принадлежности джентльмена. В этой сказке образ джентльмена, по мысли Булатова/Васильева пристал только волку.
2) Сюжет английского первоисточника сильно отличается в деталях от диснеевско-михалковской сказки. Но наши художники этих деталей не воспроизводят. Они берут совпадающие детали из предыдущей наработки, меняют костюм волка (а костюмы поросят не меняют — удачно были угаданы).
3) Волк теперь — английский оборванец.
Изменения характера персонажей для английской версии незначительны. Но волк чуть-чуть пообтесался: фрак всё же обязывает. Сравним картинку к советской и английской сказке.
Впрочем, художники учли особенности сюжета. В американо-советской версии Наф-Наф приютил обоих братцев (вон на первой картинке их мордочки торчат из-под кровати). В английской версии под кроватью Наф-Нафа прятаться некому — братцы сожраны волком (их порочная некомпетентность в жилищном строительстве была наказана). Победитель у англичан только один — и это заслуженно крепкий хозяйственник Наф-Наф.
Как Булатов и Васильев сами уверяли, они в детской книге (которая отвлекала их от монументального искусства) разработали штампы с глуповатыми персонажами, которых всю жизнь и придерживались. Думаю, они себе льстили, выдавая приём штамповки за идеологическую борьбу: все успешные художники (хоть Чижиков, хоть Олейников) вырабатывают штампы, которые только и возможно при их востребованности воспроизводить конвейерно. А без этих узнаваемых штампов они заказчикам не нужны.