9. В рубрике «Зарубежная фантастика» размещены три текста.
Рассказ, который называется в оригинале “Scherzo with Tyrannosaur” (1999, “Asimov’s SF”, July; 2000, ант. “The Year’s Best SF. Seventeenth Annual Collection”; 2000, авт. сб. “Tales of the Old Earth”) написал американский писатель Майкл Суэнвик/Michael Swanwick, а перевел на польский язык под названием “Scherzo z tyranozaurem/Скерцо с тиранозавром” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13 – 18). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Этот постмодернистский с временными парадоксами рассказ получил премию «Хьюго», номинировался на премии «Небьюла» и «Asimov’s Awards» переводился на французский, испанский и болгарский языки.
На русский язык его перевела АННА КОМАРИНЕЦ под названием «Скерцо с динозавром» в 2005 году (“Если”, № 5). Позже этот перевод вошел в состав авторского сборника Суэнвика «Однажды на краю времени» (2015), а также самиздатовского сборника и нескольких малотиражных неформально изданных антологий.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И таки да – это далеко не первое появление писателя на страницах нашего журнала – см. тэг «Суэнвик М.».
Рассказ английского писателя Ричарда Миддлтона/Richard Middleton, который называется в оригинале “The Ghost-Ship” (1912, “Century Magazine”, Apr.; 1912, авт.сб. “The Gost Ship and Other Stories”; 1931, ант. “They Walk Again”; 1937, ант. “The Haunted Omnibus”) перевела на польский язык под названием “Statek-widmo/Корабль-призрак” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 18-21). Иллюстрации АНДЖЕЯ СЕРКОВСКОГО/Andrzej Serkowski.
И это первое появление писателя на страницах журнала.
Рассказ включался в состав более 50 антологий и переводился на голландский, немецкий, французский, испанский, румынский языки.
На русский язык его впервые перевел С. ПРОТАСОВ в 1991 году (ант. «Зарубежный остросюжетный рассказ»),
а позже переводили также Н. КРОТОВСКАЯ (1994, ант. «Шедевры английского готического рассказа. Т. 1. Голос в ночи (1870–1913)» и 2008, ант. «Маленькое привидение»)
и С. БАРХАТОВ (2016, авт. сб. «Дети луны»).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
Рассказ австрийского писателя Андреаса Грубера/Andreas Gruber, который называется в оригинале “Die letzte Fahrt der ENORA TIME” (2000, авт. сб. “Der fünfte Erzengel”; 2001, авт. сб. “Die letzte Fahrt der ENORA TIME”; 2003, авт. сб. “Jakub Rubinstein”) перевел на польский язык под названием «Ostatni lot “Enory Time”/Последний полет “Эноры Тайм”» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz (стр. 23 – 36). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
И это первое появление писателя на страницах журнала.
Рассказ номинировался на получение премии им. Курда Ласвица (“Kurd Lasswitz Prize”) в 2002 году. Переводился на японский, турецкий, корейский, итальянский, французский, португальский, литовский языки.
На русский язык его перевела под названием «Последний полет “Эноры Тайм”» ЕЛЕНА ПЕРВУШИНА в 2011 году (“Если”, № 5).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ негде.
(Продолжение следует)