Не самым частым гостем в переводных изданиях является малая форма. Чаще всего это удел журналов, которые могут себе это позволить, или специально собранных антологий. Вот о последних, мы сегодня немного и поговорим.
1. Начнём, конечно же, с новинки. Под конец года в Эстонии вышел очередная подборка рассказов современных российских авторов, составленная Вейко Белиалсом. Разброс получился большой от Сергея Казменко, чьи произведения вышли ещё в 80-ые годы, до произведений, написанных в 2013-2015 гг (К.А. Терина, Майк Гелприн).
| Издательство: Tartu: Fantaasia, 2021 год, твёрдая обложка, 320 стр. ISBN: 978-9916-648-25-4 Серия: Sündmuste horisont Комментарий: Иллюстрация на обложке Kait Kübar. |
|
2. Сборник советской фантастики на немецком. Состав весьма неоднородный — от довольно известных авторов (Варшавский, Днепров, Бугров) до малоизвестных авторов. Иногда, даже на русском рассказ имеет 1-2 публикации.
3. Очередной огромный компендиум от супругов Вандермееров, посвящённый авторам "фэнтези" со всего мира. Россия представлена переводами Одоевского, Толстого, Ремизова, Зозули, Набокова и Грина. Большинство произведений впервые переведены Екатериной Седиа.
| Издательство: New York: Vintage Books, 2019 год, мягкая обложка, 842 стр. ISBN: 978-0-525-43556-3 Комментарий: Cover art by Grandville. |
|
4. Антология российской прозы начала прошлого века на японском. Составлена японским русистом Каори Кавабата.
| Издательство: 白水社, 1971 год, 291 стр. |
|
5. Ну и всё-таки один журнал в нашу подборку попадёт. Ежемесячник «Диалог» посвящен современной драматургии — театру, кино, радио и телевидению. В этом номере журнала была напечатана пьеса "Жиды города Питера, или Невесёлые беседы при свечах".