Австрия вся в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ЛысенкоВИ» > Австрия вся в фантастике
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Австрия вся в фантастике

Статья написана 21 декабря 2021 г. 19:14

Несколько материалов журнала «Детская литература» № 10 1979 посвящены детской литературе Австрии.

Я выбрал несколько фрагментов, в которых речь идёт о фантастике, сказках.

— — — ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ ----------------------

Инге Аубёк. Проблемы времени и тенденции литературы (статья) // Детская литература № 10 1979, с. 57, 58

---

Собственно австрийская литература, адресованная юному читателю, возникла лишь после 1945 года. Изданием детских книг занималось около тридцати издательств. Из них очень немногие имели разработанную издательскую программу: «Австрийское федеральное издательство», «Югенд унд Фольк», «Юберройтер», «Юнгбруннен», «Обелиск».

К чести Австрии следует отнести значительное количество переводов лучших детских книг из разных стран, сделанных в первые же годы после войны. Из советской детской литературы, к примеру, были переведены: К. Бадигин «821 день во льдах Арктики», В. Бианки «Истории про зверей»,

И. Ефремов «Научно-фантастические рассказы», А. Гайдар «Тимур и его команда», Н. Носов «Я был плохой ученик» и др.

...

Фантастическая литература высвобождает фантазию.

То, что чудеса случаются не только в сказках, но в историях, происходящих сегодня, раскрепощает фантазию ребенка, вовлекает его в процесс сотворчества и анализа прочитанного. Не скованное воображение, кроме того, помогает ребенку более чутко воспринимать других людей, лучше понимать сверстников из других стран.

В. Ферра-Микура явилась зачинательницей этого направления в австрийской детской литературе. Одной из самых замечательных фантастических историй во всей немецкоязычной детской литературе считается «Бабушка на яблоне» Миры Лобе, где страдающий от одиночества мальчик, мечтая и фантазируя, воображает, что у него есть бабушка, которая всегда найдет для него время.

Приметы прозы с фантастическим планом обнаруживаются в ряде книг разных авторов — «Сон на ветру» В. Й. М. Випперсберга, «Профессор, тебе померещилось» Кете Рехайс, «Осторожно! Вранек выглядит ягненком» Кристине Нёстлингер.

------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ ----

Карл-Хайнц Климмер. Винфрид Брукнер (фрагмент очерка) // Детская литература № 10 1979, с. 61

-----

В. Брукнер родился в 1937 г. в Кремсе на Дунае, окончил школу в Вене.

Первые его публикации появились, когда он еще учился. Редактировал журнал «Молодой рабочий», а с 1955 г. был главным редактором нескольких австрийских журналов.

В. Брукнер за свое творчество неоднократно награждался, в том числе Австрийской премией по детской литературе (1965 г.). Его книги включались в различные почетные списки.

В фантастическом романе «Убейте его!» ситуация абсолютно вымышленная и напоминает Д. Орвелла.

-----------------------------------------

Карл-Хайнц Климмер. Карл Брукнер (фрагмент очерка) // Детская литература № 10 1979, с. 62-63

--------

Лучшие его книги продиктованы серьезным, социальным, совестливым чувством («Джованна и трясина», 1953; «Аисты Неаполя», 1955; «Лале, турчанка», 1-958) и последовательным который он обнаруживает в репортаже из времен второй мировой войны («Садако хочет жить», 1961) и в фантастическом романе с элементами детективного рассказа и политической сатиры («Только два робота», 1963). Мир видится Брукнеру в непрерывном обновлении. Путь прогрессу мостят крупные открытия. Он восхищается ими, как плодами человека. Он верит в победу разума. Ученые все более и более будут сознавать свою задачу в том, чтобы «служить человечеству и трудиться на благо прогресса» («Только два робота»). Войны препятствуют эволюционному процессу человечества; они противоречат человеческому разуму. Все зло от войн — так сформулировано в его книге «Садако хочет жить». Она — о судьбе облученной японской девочки, умершей через десять лет после атомного взрыва. В Австрии эта повесть принадлежит к числу выдающихся произведений детской литературы за весь послевоенный период. Она переведена на 20 языков (в том числе на русский), получила много премий, была занесена в Почетный список X. К. Андерсена.

— — ------------------------------------------------------ -----------------------

Перевод в текстовый формат ЛысенкоВИ





123
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх