Лафкадио Херн Муджина или


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mr_logika» > Лафкадио Херн "Муджина", или Нестрашные демоны Кии-но-куни-зака
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Лафкадио Херн «Муджина», или Нестрашные демоны Кии-но-куни-зака

Статья написана 5 ноября 2021 г. 16:25

«Японские легенды и сказания о призраках и чудесах. Душа Японии»
Издательство: СПб.: СЗКЭО, 2020 год, 3100 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 288 стр.
ISBN: 978-5-9603-0542-6
Серия: Библиотека мировой литературы (СЗКЭО)

Комментарий: Избранная малая проза.
Иллюстрация на обложке У. Кунисада (в издании не указан).

«С одной стороны дороги глубокий широкий обрыв с крутым подъёмом, который вверху кончается садом. С другой стороны дороги раскинулись высокие стены дворца.» Этот непредставимый пейзаж с «глубоким» обрывом, «вверху» кончающимся садом должен дать читателю представление о месте, где происходят страшные вещи. Но не даёт. Больше того — прохожему кажется, что рыдающая, «сидя на корточках у откоса», женщина «хочет лишить себя жизни, броситься в воду». В какую воду? Где там вода, если обрыв (глубокий, если смотреть на дорогу сверху) имеет крутой подъём к расположенному на его вершине саду?

Кто здесь проявил чудеса профессионализма — автор или переводчик? Вопрос риторический.

В сухом остатке здесь мы получили не только плохо написанную, но и совсем нестрашную страшилку. Нестрашную из-за примитивности поведения то ли демонов, то ли людей, пожелавших напугать неравнодушного человека. Ни за что. Это они так балуются, вероятно.

Все недостатки этого издания перекрываются высочайшего качества иллюстрациями, где что ни мужчина, то урод, а что ни женщина, то уродина. Ну, ладно, там, самураи, лица которых явно сделаны такими с большой долей юмора, но женщины-то и девушки-японки красавицы через одну! Вероятно, таков японский идеал женской красоты, бесконечно далёкий от европейского. Как хорошо, что внешность японок настолько далека от идеала!





884
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 ноября 2021 г. 17:06

цитата mr_logika

Вероятно, таков японский идеал женской красоты, бесконечно далёкий от европейского.


Не в этом дело. Вам с позиций европейца кажется, что картина должна выражать внешний вид человека, копировать его, красивого или нет. Для японских художников нет ничего нелепее. Они выражают на лице своих персонажей исключительно их душевные чувства и переживания. В этом им, кстати, помогают канонизированные традицией маски театра но, которые созданы для множества различных амплуа с различным внутренним миром. Поэтому там, где вы ищете индивидуальные черты лица, японец видит архетип человека плачущего, гневающегося, истомленного любовной тоской и т. д. А о внешней красоте здесь и речи не идет 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 ноября 2021 г. 15:29

цитата Zangezi

там, где вы ищете индивидуальные черты лица, японец видит архетип человека плачущего, гневающегося, истомленного любовной тоской
В изображениях японских женщин я уже давно (как увидел впервые) никакой индивидуальности не ищу. Но и архетипов не вижу, такое впечатление, что у всех одна и та же маска, различия минимальны. Но с вами согласен — японец действительно, скорее всего, всё это видит.


Ссылка на сообщение5 ноября 2021 г. 19:40
Переводчик, скорее всего, немного начудил, но в защиту его следует сказать, что язык у Хирна (особенно в этом сборнике) очень непростой. Вычерность, стилизация по напевные устные рассказы с одной стороны, а с другой — нарочитая живописность и метафоричность пейзажных зарисовок.
Там в оригинале порой нужно с полминуты разбираться, что на чем стоит, и к чему относится :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 ноября 2021 г. 23:08

цитата Aryan

язык у Хирна (особенно в этом сборнике) очень непростой
Да перестаньте — язык у Хирн (по крайней мере, в «Кайданах»8-)) как раз совсем простой и переводить его одно удовольствие. Дело в другом — в халтуре издательства — это переводы начала ХХ века — они давно устарели, с ними надо работать. А зачем? Лучше картинками разбавить. Схавают.
 


Ссылка на сообщение7 ноября 2021 г. 15:22

цитата Aryan

в оригинале порой нужно с полминуты разбираться, что на чем стоит, и к чему относится
Завидую вам, сам-то японский от китайского не отличаю:-(((
 


Ссылка на сообщение7 ноября 2021 г. 16:31
Вы бы хоть поинтересовались, на каком языке изначально писал Хирн/Херн


Ссылка на сообщение7 ноября 2021 г. 20:46

цитата Seidhe

Вы бы хоть поинтересовались, на каком языке изначально писал Хирн/Херн


Я читала английский (он очень прилично представлен на Амазоне).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 ноября 2021 г. 20:48
Так а я про что? :-D
Причём тут японский и китайский, если автор писал по-английски, ориентируясь на западного читателя?
 


Ссылка на сообщение7 ноября 2021 г. 20:53
Ну, видимо, считается, что переезд в Японию сделал его японцем.)
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2021 г. 16:52

цитата Aryan

переезд в Японию сделал его японцем.) 
Это не далеко от истины. Из предисловия: «В 1890 году он в качестве корреспондента по поручению нью-йоркского издателя наконец достиг Японии, в которой безвыездно провёл 14 последних лет своей жизни. Он полюбил её, как родину-мать, которую с тоской, жадно и тщетно искал всю жизнь.
[...] Уже через год, обессилив (так в тексте!) от тяжких условий, нравственных и материальных, он порвал с издателем и поступил на место учителя английского языка в Мацуэ.
[...] В 1891 году он женился на молодой японке знатного рода. [...] ... лишил себя права гражданства, официально вошёл в семью и касту жены и, следуя местному обычаю, принял имя её семьи, Якумо Койзуми.»
Принял он, конечно, не имя а фамилию семьи — Якумо и назвался Кодзуми (Койзуми звучит не по-японски — видимо опечатка).
Мог ли такой человек написать книгу о японской душе по-японски, позже переведя её? Мне показалось, что мог. Но тормозной путь у меня короткий, и я вскоре понял, что ошибся, но исправить не успел, т. к. уехал на несколько дней присматривать за детьми, родители которых оказались в больнице одновременно (ковид 21).
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2021 г. 19:35
Сочувствую, надеюсь, у ваших родных все в порядке? Очень неприятная это болезнь.

Не суть важно, как мне кажется, на каком языке он писал. Скорее важно, какой язык был изначально родным. Набоков, писавший на английском, остался русским писателем. Таким и воспринимается.

Когда я читала Хирна на английском, у меня не было ощущения, что это перевод (даже авторский). Хотя японскаий я, разумеется, не знаю, а стилизация там прекрасная.
 


Ссылка на сообщение7 ноября 2021 г. 21:53
Не только, а порой и не столько на западного — на японцев, изучающих английский:beer:
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2021 г. 19:30
Одно из базисных правил изучения языка (старомодным способом) — не читать родную знакомую литературу в переводе на изучаемый язык. Оно легче и понятнее, но это «ложный друг». Так что изучавшим английский японцам лучше было бы читать Марк Твена, Фроста, Торо, По или Луизу Алкот )
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2021 г. 20:09
Вероятно. Но эта традиция стартовала в начале 1880-х гг. См. издания Хасегавы.


⇑ Наверх