УБИТЬ УЧИЛУ Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > УБИТЬ УЧИЛУ (Nowa Fantastyka 3/141 2002). Часть 2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

УБИТЬ УЧИЛУ (Nowa Fantastyka 3/141 2002). Часть 2

Статья написана 16 декабря 2020 г. 12:26

1. Рассказ английского писателя Джеймса Балларда/James G. Ballard, который называется в оригинале “The Cloud Sculptor of Coral D” (1967, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.; 1968, ант. “Nebula Award Stories Three”; 1969, ант. “The Best From Fantasy & SF”), перевел на польский язык под названием “Rzeźbiarze chmur/Ваятели облаков” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3 – 10).

Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Этот текст номинировался на получение польской премии “SFinks” (4-е место). Рассказ переводился также на итальянский, французский, немецкий, голландский, японский, хорватский языки. На русский язык его впервые перевела под названием «Облачные скульпторы Коралла D» ЕЛЕНА ГАРКАВИ в 1994 году. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать о писателе можно тут И это первое появление писателя на страницах нашего журнала (если не считать небольшого интервью, перепечатанного из западногерманской печати, и рецензий на некоторые книги).

2. Небольшой рассказ американского писателя Джека Финнея/Jack Finney, который называется в оригинале “The Third Level” (1950, ”Colliers”, Okt. 07; 1952, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1953, ант. “The Best from Fantasy & SF”; 1957, авт. сб. “The Third Level”), перевел на польский язык под названием «Trzeci poziom/Третий уровень» АНДЖЕЙ ЛЕЩИНЬСКИЙ/Andrzej Leszczyński (стр. 11-12). Текст не иллюстрирован.

И это первое появление писателя в нашем журнале.

Рассказ переводился также на французский, японский, итальянский, испанский, хорватский языки. На русский язык его перевел в 1971 году А. ЧАПКОВСКИЙ под названием «Игра стоит свеч». Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать о его авторе можно тут

3. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Bright Streets of Air” (1998, ант. “Buttle Magic”; 2012, ант. “The Wildside Book of Fantasy” [ebook]; 2015, авт. сб. “The Skeleton Key” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Jasne aleje powietrza/Светлые воздушные аллеи” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 13-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

Две волшебницы живут бок о бок уже много-много лет. Но насколько хорошо они знают друг дружку?..

На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографического профиля его автора, но кое-что о писательнице можно узнать, заглянув в этом блоге в уголок по адресу “Хоффман Н.К.”, поскольку встречаемся мы с нею в этом журнале уже далеко не в первый раз.

4. Рассказ американского писателя Джеймса Блэйлока/James P. Blaylock, который называется в оригинале “Paper Dragons” (1985, ант. “Imaginary Lands”; 1986, ант. “The Year’s Best SF. Third Annual Coll.”; 1992, авт. сб. “Paper Dragons”), перевела на польский язык под названием «Papierowe smoki/Бумажные драконы» ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żóltowska (стр. 25 – 32). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.

Рассказ (действительно необычный – о чудаках) собрал внушительную коллекцию наград: “SF Chronicle”, “World Fantasy”, номинации на “Locus” и, что особенно важно – “Nebula”. На русский язык его перевел под адекватным названием «Бумажные драконы» И. НОВИЦКИЙ в 1987 году. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе рассказ можно тут





189
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение16 декабря 2020 г. 12:58
На карточку рассказа Нины Кирики Хоффман теперь можно посмотреть здесь.
https://fantlab.ru/work1378524
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2020 г. 13:01
Карточка слепая. Где ж та полнота информации, которая требуется на сайте?
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2020 г. 13:07
Так ведь и автор не открыт. Памятку, что нужно внести антологию 1998 года, я себе оставил.
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2020 г. 14:13
OK.


⇑ Наверх