Переводы переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» > Переводы, переводы...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Переводы, переводы...

Статья написана 14 декабря 2020 г. 15:57

Ну что же пришло время рассказать о новых изданиях наших авторов на других языках, которые попали в нашу базу

В этот раз будут преобладать переводы на венгерский. Ну вот наткнулся и решил покопать. Так что венгерские переводы ещё будут

Трилогия «Метаморфозы» супругов Дяченко. 1 и 3 роман переводил один из известнейших венгерских переводчиков российской фантастики Дьёрдьи Вейс. Вторую книгу переводила Маргит Х. Фейервари.

«Alekszandra és a Teremtés Növendékei»
Marina és Szergej Gyacsenko
Alekszandra és a Teremtés Növendékei
Издательство: Budapest: Metropolis Média, 2009 год,
мягкая обложка, 384 стр.
ISBN: 9789639828407

Аннотация: Девочка-подросток Саша приезжает с мамой на юг. Море, солнце, пляж... что может омрачить отдых? Только странный и страшный человек в непроницаемых темных очках, который "никогда не требует невозможного". Так ли это — и придется проверить Сашке. Проверить, даже если придется заменить привычный, уютный мир местом, где властвует страх. И узнать на собственном опыте, что означает "в начале было слово"...

«Arszen és a jéték hatalma»
Marina és Szergej Gyacsenko
Arszen és a jéték hatalma
Издательство: Budapest: Metropolis Média, 2013 год,
мягкая обложка, 312 стр.
ISBN: 9786155158322

Аннотация: Арсен Снегов — четырнадцатилетний подросток, добившийся небывалых успехов в виртуальном мире. Компьютерные игры заменили ему реальную жизнь: родителей, школу, друзей. И несмотря на то, что в реале он не является ни лидером, ни бойцом, ни полководцем, в компьютерных играх всё становится наоборот: сильные враги повержены, сторонники отблагодарены, в жертву принесены слабые и никчемные. Однажды после ссоры с родителями он уходит из дома и в одном из Интернет-кафе встречает Максима, который предлагает ему работу его мечты: играть в компьютерные игры для одной крупной фирмы и получать за это деньги. После колебаний Арсен соглашается, и уже через некоторое время понимает, в какую странную "волшебную" организацию он попал, ведь в течение короткого срока он из рядового подростка стал всемогущим человеком, все желания которого легко исполняются.

«Andrej és a Föld zarándokai»
Marina és Szergej Gyacsenko
Andrej és a Föld zarándokai
Издательство: Budapest: Metropolis Média, 2014 год,
мягкая обложка, 312 стр.
ISBN: 9786155158902

Аннотация: Герой произведения попадает на вымышленную планету, которая очень напоминает родную Землю. Как он здесь оказался? Что толкнуло его к этому шагу? На эти и другие вопросы предстоит ответить герою, попадая в разные обстоятельства, которые требуют изменений внутри человека, даже если не делать ничего – изменяться придется.

Переводы братьев Стругацких. В журнале «Робур» в 3 номерах за 1985 год публиковали повесть «Страна багровых туч», но кроме того, в номерах 10 и 11 были переводы двух рассказов Михаила Пухова.

«Robur 9»
журнал
Robur 9
1985 год, 83200 экз.
96 стр.

Комментарий: Kötetszám Nr 9. A fedél Ámon László munkája.

«Robur 10»
журнал
Robur 10
1985 год, 83200 экз.
Формат: другой, 96 стр.

Комментарий: Kötetszám Nr 10. A borító Andrej Szokolov festményének felhasználásával készült.

«Robur 11»
журнал
Robur 11
1986 год, 75000 экз.
Формат: другой, 96 стр.

Комментарий: Kötetszám Nr 11. A borító Gadó Janos munkája.

Относительно свежее издание с двумя повестями — «Путь на Амальтею» и «Хищные вещи века».

«Végállomás: Amalthea»
Arkagyi és Borisz Sztugackij
Végállomás: Amalthea
Издательство: Budapest: Metropolis Média, 2018 год,
мягкая обложка, 304 стр.
ISBN: 978-615-5628-73-3

Ну и разбавим, немного, изданиями на других языках

В рамках публикации 2-х томника Аскольда Акишина, в который вошли его работы за последние 30 лет, был подготовлен перевод его графической работы «Ку-Ку!» на английский язык.

«Kooky»
Askold Akishin
Kooky
Издательство: М.: Комикс Паблишер, 2020 год, 50 экз.
мягкая обложка, 60 стр.
ISBN: отсутствует
коллекционное издание

Аннотация: История рассказывает об опытах по проведению лоботомии в СССР в послевоенное время.

Комментарий: Иллюстрация на обложке A. Akishin

Свежий перевод актуального для японцев романа Эдуарда Веркина «Остров Сахалин».

«サハリン島»
エドゥアルド・ヴェルキン
サハリン島
Издательство: 東京 / Tōkyō: 河出書房新社 / Kawade Shobo Shinsha, 2020 год,
твёрдая обложка, 432 стр.
ISBN: 978-4309208121

Аннотация: "Остров Сахалин" — это и парафраз Чехова, которого Эдуард Веркин трепетно чтит, и великолепный постапокалипсис, и отличный приключенческий роман, от которого невозможно оторваться, и нежная история любви, и грустная повесть об утраченной надежде. Книга не оставит равнодушными ни знатоков классической литературы, ни любителей Станислава Лема и братьев Стругацких. В ней есть приключения, экшн, непредсказуемые повороты сюжета, но есть и сложные футурологические конструкции, и философские рассуждения, и, разумеется, грустная, как и все настоящее, история подлинной любви.

Ну и наконец, издание которое выйдет только в следующем году, но уж очень красивую обложку к нему сделали.

«Gatlántida»
Anna Starobinets
Gatlántida
Издательство: Пальма-де-Майорка: Dolmen Editorial, 2021 год,
твёрдая обложка, 160 стр.
ISBN: 978-84-18510-94-6

Аннотация: Знаете ли вы о том, что все коты происходят с затонувшего материка под названием Котлантида? Люди что-то про это слышали, но все переврали. Предками сегодняшних котов были котланты. У каждой масти котлантов было свое волшебное умение.

Наш современник, героический рыжий кот Багет, обладает наследственной способностью проходить сквозь время, так как происходит из знатного рода котов-магов — его прапрадед прибыл когда-то в Россию в фургоне с французским хлебом. На долю Багета выпало непростое задание — вернуть всем котам утраченное право на девять жизней...

Кота ждут нелегкие испытания, головокружительное путешествие во времени и встреча с прекрасной дворовой кошкой по имени Мурианна.

Комментарий: Ilustrador: Tomeu Morey





150
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 декабря 2020 г. 18:54
Нестандартный подход к изданию «Метаморфозов». Вроде бы центральноевропейская, католическая страна с многовековой традицией университетского образования, а от строчки из «Гаудеамуса» в названии отказались.


⇑ Наверх