Отметил конец отпуска стопочкой:
С этой книжечкой я повозился:
Самым ужасным переводом в ней оказался Булычёвский перевод повести «Если это будет продолжаться...» Помимо обычных проблем переводов доинтернетной эпохи (плохие словари, нельзя погуглить непонятные вещи), там был вагон и маленькая тележка косяков и усечений. Скажем, по поводу названия я бы хорошо подумал. Потому что это продолжаться может, но хорошо бы знать, что именно. У читателя нет контекста, когда он открывает книгу. Боб-то имел в виду «миссионерскую» активность в стране, телепроповедников и т.п., но до прочтения повести мы не можем об этом догадываться. Тут лучше бы подошло что-то менее конкретное, например, «Если так дальше пойдёт...», «Если и дальше так пойдёт...» и т.п. Но это нюансы и придирки, про реальные косяки и прорехи я писал пару месяцев назад на ФЛ. В общем, повесть я всю исчеркал. В «Неудачнике» Тюрин пытался «украсить» текст, но при этом мало что понял в описаниях гаджетов, в результате многое переврал. «Ковентри» я почти не трогал — там были только пропущенные предложения (правда диалоги с выпадающими репликами читаются странно) и некоторые ошибки перевода. «Дети Мафусаила» переводил Плешков, это знак качества, за ним подчищать не приходится. «Пасынки Вселенной» Беляевой и Митюшкина — в основном, ликвидировал пропуски. Думаю, просто невнимательность переводчика (но кто-то явно осознанно затёр «первый трепет сексуального чувства»). К сожалению, в восстановленных кусках текста я понаделал тучу орфографических ошибок (две, как минимум) и теперь даже боюсь открывать книгу — а ну как редактор их не нашёл?.. срамотищща. :(
Следующая книжка — несколько более поздняя фантастическая литуратура:
Я наконец-то купил эту книгу с... эээ... причудливым? рисунком на обложке, по которому уж полгода как оттоптались все, кому не лень. По-моему, «Ведьмин век» завершился полностью без остаточков, поэтому мне было интересно, зачем авторам понадобилось писать его продолжение. Ну вот, наконец-то узнаю.
Немножко поэзии (ну как немножко, толстенная книга на самом деле):
Элиота я люблю давно и прочно (и мне всегда хочется добавить к его фамилии лишнюю букву: Элиотт), поэтому как увижу, так сразу и покупаю. Книжка — Ладомировский новодел под любимые мной академиздания, на самом деле я совсем недавно покупал «Бесплодную землю» с «Полыми людьми» в издании «Иностранки», но к старой академке испытываю неодолимую ностальгическую тягу и не смог удержаться. Пусть стоит рядом с «Гальфридом Монмутским» и прочими «Плиниями».
И ещё одна ностальгическая книжечка:
Когда shakko бросила клич в Фейсбучеке по поводу воспоминаний о сем предмете, я чуть не прослезился. Конец 70-х/начало 80-х пора невинных юных забав и «анекдоты под Хармса» — как источник вдохновения, в котором мы черпали и черпали... Машинописные экземпляры шедевра мной давно посеяны, его публикация прицепом в брошюрке «Горло бредит бритвою» всегда выглядела досадным паллиативом, и вот он отдельным изданием с картинками — это чудо, Шакко, я люблю тебя всю.
Сказки с продолжениями, конечно же лучше сказок без продолжений.
Ладно, это я погорячился, но Пулман пишет хорошие продолжения, этот томик скрасит мне долгие зимние ночи, если я дотерплю до зимы.
Из нонфикшн я взял на пробу первый томик истории Англии Акройда:
Взял я его, понятное дело, соблазнившись цветными картинками:
Если понравится и текст — возьму следующий том. И, возможно, его же книгу про рыцарей круглого стола. Хотя полка с историческими книгами забита под завязку. Не знаю, что с этим делать.
Ещё одна книга, купленная ради картинок.
Я собрал русские народные сказки, американские сказки, стихи, лимерики и всё такое прочее в иллюстрациях Олейникова, а вот его картинок, навеянных Уэллсом, у меня до сих пор не было, и это досадное упущение я постарался ликвидировать.
Издание шикарное, стоит тоже хорошо, но оно этого стоит.
В общем, заготовки на зиму прошли успешно, а с учётом Первой и Второй Пизанских Стопок я могу вообще из дома до весны не вылезать.