Лаптенок И Б ПРАВО НА


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» > Лаптенок И.Б. ПРАВО НА ЛИТЕРТУРНОЕ ПРИЗНАНИЕ: ИЗ ПЕРЕПИСКИ Я. МАВРА С ПЕРЕВОДЧИКАМИ И РЕДАКТОРАМИ ЕГО КНИГ
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Лаптенок И.Б. ПРАВО НА ЛИТЕРТУРНОЕ ПРИЗНАНИЕ: ИЗ ПЕРЕПИСКИ Я. МАВРА С ПЕРЕВОДЧИКАМИ И РЕДАКТОРАМИ ЕГО КНИГ

Статья написана 3 июля 2020 г. 08:01

Янка Мавр (Иван Михайлович Федоров; 1883–1971) — ро-

доначальник белорусской детской литературы. Дебютировал в

1923 г. как фельетонист — в газете «Советская Белоруссия» и ле-

нинградском юмористическом журнале «Бегемот». Его первые

художественные произведения появились в начале второго деся-

тилетия прошлого века, в период становления белорусской совет-

ской детской литературы, когда в стране отсутствовал весомый

опыт издания детских книг.

В 20-е гг. ХХ века Я. Мавр создал знаковые для нацио-

нальной литературы произведения, среди которых — первая

научно-фантастическая повесть «Чалавек ідзе», повести при-

ключенческого и научно-познавательного жанров — «У краіне

райскай птушкі» и «Сын вады», первый в детской литературе

отклик на реальные исторические события в форме романа —

«Амок», драматические рассказы «Слёзы Тубі», «Незвычайная

прынада» и «Лацароні», фантастические сказки «Вандраванне

па зорках», «Пекла» и др.

Писатель умело использовал художественные приемы класси-

ков мировой литературы. В его творчестве встречаются реминис-

ценции из произведений Л. Буссенара, Ж. Верна, Д. Дефо, А. Дюма,

Ф. Купера, М. Рида, Г. Хаггарда, Г. Эмара и др.

Новаторские поиски писателя основывались на тесной связи

с литературными традициями и не всегда вписывались в идей-

но-функциональную парадигму времени. Произведения Я. Мавра

приключенческого жанра были первыми не только в Беларуси, но

и во всем Советском Союзе. Писатель отмечал, что этот жанр с

трудом прокладывал себе дорогу к читательской аудитории, «за-

стревая» на этапе идеологической чистки: «В то время это был

“предосудительный” жанр, ничего хорошего автору не дававший.

Но я сознательно шел по такому пути, зная, как эти книги нужны

нам. И действительно — они быстро завоевали все молодое поко-

ление Белоруссии и “скрепя сердце” выдавались издание за изда-

нием» [4, с. 1].

И. Б. ЛАПТЕНОК. ПРАВО НА ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРИЗНАНИЕ ...

269

Несмотря на то, что Я. Мавр прочно вошел в литературу в

начале 20-х гг. ХХ в., довольно продолжительное время он оста-

вался неизвестным литературной критике. Период 1924–1934 гг.

писатель называл «подпольным»: «Литературная общественность

“не знала” о существовании такого автора и таких книг. Вспоми-

нать имя автора считалось неудобным» [4, с. 1].

В начале 30-х гг. ХХ века наблюдалось видимое ухудшение об-

щественно-политического климата в стране. Именно в это время в

журнале «Маладняк» (1930, № 2), органе Белорусской ассоциации

пролетарских писателей (БелАПП), осуществлявшей политику

жесткого идеологического контроля, появилась одна из первых

ярко отрицательных рецензий на фантастическую сказку Я. Мав-

ра «Пекла»: критик предложил «снять книгу» с полок книжных

магазинов как «вредное издание». Формально это был яростный

протест против произведения, насыщенного «чертовщиной» и ре-

минисценциями из буржуазной литературы (сказалось сходство

с фабулой «Восстания ангелов» А. Франса), однако на самом деле

корни отрицательной рецепции находились глубже, в авторской

иронии, которая имела негативную идеологическую окраску (пио-

нер, главный герой произведения, «наводит порядок» в аду, управ-

ляя «синедрионом» чертей, дьяволов и бесов).

Со второй половины 30-х гг. ХХ в. начался новый этап твор-

ческой деятельности Я. Мавра. Считается, что писатель, насытив-

шись «экзотическим», иноземным материалом, решил обратиться

к реалиям окружающей его действительности и отразить глобаль-

ные перспективы ее преобразования.

Однако, на наш взгляд, творческое переосмысление идейно-те-

матической направленности произведений возникло у автора под

непосредственным воздействием идеологических приоритетов вы-

шеозначенного периода и тенденций развития литературного про-

цесса. Отображение современности являлось трендом советской

литературы 30-х гг. ХХ века. В это время созданы «Поднятая це-

лина» М. Шолохова, «Страна Муравия» А. Твардовского, «Бруски»

Ф. Панферова и др. Соответствующая тематика была привнесена и

в детскую литературу. Среди «заказных» тем: отражение жизни со-

ветской страны, ее производства, участия молодых кадров в строи-

тельстве социализма, деятельности пионерской организации.

В это время Я. Мавром написаны повесть «Палескія рабін-

зоны», которая рассказывала о приключениях подростков на По-

лесье, утопическая «Аповесць будучых дзён» — о коммунисти-

ческом будущем, приключенческая повесть «ТВТ» — о трудовом

воспитании маленьких граждан.

ВЕК Х Х . ПРЕД ВЕС Т ЬЯ . ДНЕВНИ К И . ПИ СЬМ А . С УД ЬБ Ы

270

Вместе с тем отношение к писателю со стороны идеологов

оставалось критическим. Творчество писателя рассматривалось

под ярко выраженным социологическим взглядом. В статье «Дзі-

цячая літаратура патрабуе сур’ёзнай увагі» (1933) В. Селиванова

обвинила писателя в аполитичности, назвала «опасной» его тягу

к «чистой природе», которая, по ее мнению, вызвана «еще непо-

бежденной автором мелко-буржуазной ограниченностью его ми-

ровоззрения», в результате чего общественно-социальные про-

блемы стали для писателя всего лишь фоном, который затмил

многогранный социальный мир огромной массой природно-гео-

графических фактов. В статье С. Давидович «Янка Маўр» (1936)

неудачными объявлены «Человек идет», «Амок», «В стране рай-

ской птицы» и другие произведения писателя. Кроме прежних

обвинений, возникли и более серьезные: слабое представление

писателя о теории марксизма-ленинизма, отсутствие ясного и пра-

вильного понимания классовых и партийных отношений в обще-

стве, недостаточная активность на литературном фронте в борьбе

за советскую литературу и др.

Сам писатель считал, что критика его произведений являлась

неконструктивной, не затрагивала вопросы художественно-эсте-

тической ценности, особенности стиля и писательского подхо-

да. Он отмечал, что нередко ее основной задачей было выявле-

ние негативных отношений путем бездоказательных обвинений:

«Из этой критики я смог сделать только один вывод: хорошо бы,

чтобы критики читали то, что они критикуют. Тревожные сигна-

лы вызвала статья Войнич в “ЛіМ”е [газете «Литература и искус-

ство»] под названием “Чаму могуць навучыць дзяцей такія кнігі”.

Из этой статьи я узнал, что книги “Шлях з цемры” и “У краіне рай-

скай птушкі” написаны только для того, чтобы принести детям

вред <...>. Даже традиционного заключительного абзаца “Не смо-

тря на все это...” в статье не было. Вместо этого была категоричная

концовка — “Явный брак”» (тут и далее перевод автора статьи —

И. Л.) [5, с. 1–2].

Литературная слава и официальное признание пришли к

Я. Мавру лишь в послевоенный период. Переломным моментом

стало празднование 65-летия писателя и его творческого юбилея

в 1948 г. В газетах «Літаратура і мастацтва», «Чырвоная змена» и

«Савецкі селянін», журналах «Беларусь» і «Полымя» появились

статьи о писательском мастерстве Я. Мавра: «Янка Маўр» (к 65-ле-

тию со дня рождения и 25-летию литературной деятельности)

и «Шлях пісьменніка» А. Якимовича, «Янка Маўр» В. Мехова,

«Творы для дзяцей» Н. Перкина, «Любімы пісьменнік дзетвары»

И. Б. ЛАПТЕНОК. ПРАВО НА ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРИЗНАНИЕ ...

271

С. Нортмана и др. Я. Мавр отмечал, что только через 22 года своей

литературной деятельности он «начал чувствовать вокруг себя не-

кую атмосферу уважения, в основном со стороны молодых писате-

лей», которые в свое время были его читателями [3, с. 2].

В выяснении объективных причин ситуации позднего при-

знания и ее авторского видения важным представляется изучение

процесса формирования мнений о писателе и его произведениях,

которые высказывались авторитетными участниками литератур-

ной системы, к числу которых можно отнести не только литерату-

роведов, литературных критиков, но и переводчиков и редакторов

его книг, так как от них многое зависело в процессе перевоссозда-

ния художественного единства авторского произведения.

Особого внимания требует рассмотрение вопросов издания

произведений писателя за рубежом. Я. Мавр был в некотором

смысле интернациональным писателем, являясь одним из извест-

нейших эсперантистов Беларуси. В 1926 г. он вел на радио передачу

на эсперанто. Благодаря переписке с эсперантистами всего мира

Я. Мавр собирал необходимую достоверную информацию для

написания своих произведений. Например, сведения для романа

«Амок» ему поставлял преподаватель-эсперантист с острова Ява.

Произведения Я. Мавра переведены на азербайджанский, ар-

мянский, болгарский, грузинский, еврейский, казахский, китай-

ский, латышский, литовский, молдавский, немецкий, польский,

румынский, русский, таджикский, украинский, чешский и другие

языки. Его книги изданы в Америке, Англии, Китае, Литве, Поль-

ше, России, Украине и других странах.

Отдельные его произведения появлялись в переводе на ино-

странные языки вскоре после их опубликования на языке ори-

гинала. Так, в 1930-х гг. изданы на украинском языке — «Амок»

(1932), на польском языке — «Аповесць будучых дзён» (1934),

«ТВТ» (1935) и «У краіне райскай птушкі» (1935), на литовском

языке — «ТВТ» (1936).

Я. Мавр перевел известные произведения русской класси-

ческой и советской литературы на белорусский язык: «Детвора»

А. Чехова, «Лисичкин хлеб» М. Пришвина, «Аленушкины сказки»

Д. Мамина-Сибиряка, «Школа» А. Гайдара, «Турксиб» В. Шклов-

ского и др. Среди его переводов мировой литературной класси-

ки — «Приключения Тома Сойера» и «Принц и нищий» М. Твена,

«Маугли» Р. Киплинга, «Девяносто третий год» В. Гюго, «Дикие ле-

беди» Г. Андерсена и др.

На русском языке за пределами Беларуси вышли сборники

его произведений: «Избранное: повести и рассказы» (1958), «Рас-

ВЕК Х Х . ПРЕД ВЕС Т ЬЯ . ДНЕВНИ К И . ПИ СЬМ А . С УД ЬБ Ы

272

сказы» (1953), «За тридевять земель: повести и рассказы» (1957)

и др. Некоторые произведения публиковались в составе изданий

«Анто логия белорусской литературы» (1934), «Белорусские рас-

сказы» (1948), «Возрожденная земля» (1954) и др. Отдельными из-

даниями вышли «ТВТ» (1956), «Человек идет» (1960), «Сын воды.

В стране райской птицы. Амок: повести» (1962), «Амок» (1964),

«Полесские робинзоны» (1966), «Путь из тьмы» (1968) и др.

Переписка Я. Мавра и А. Тонкеля, хранящаяся в Белорусском

государственном музее-архиве литературы и искусства, открыва-

ет малоизвестные грани творческой индивидуальности белорус-

ского писателя, раскрывает историю создания его произведений

и их переводов.

Совместная творческая работа Я. Мавра и А. Тонкеля, кото-

рый был переводчиком его произведений на русский язык, про-

должалась на протяжении полутора десятилетий. В период с 1956

по 1968 гг. А. Тонкель перевел «ТВТ, или повесть о том, как пионе-

ры возмутились против гнета вещей и удивили весь мир, как они

научились видеть то, чего другие не видят, и как Цыбук добывал

очки» / «ТВТ, або Апавяданне пра тое, як піянеры ўзбунтаваліся

супраць уціску рэчаў і здзівілі ўвесь свет, як яны навучыліся бачы-

ць тое, чаго іншыя не бачаць, і як Цыбук здабываў ачкі» (1956), «В

стране райской птицы» / «У краіне райскай птушкі» (1960), «Сын

воды» / «Сын вады» (1960), «Человек идет» / «Чалавек ідзе» (1960),

«Амок» / «Амок» (1964), «Полесские робинзоны» / «Палескія ра-

бінзоны» (1968), «Путь из тьмы» / «Шлях з цемры» (1968).

Началось сотрудничество Я. Мавра и А. Тонкеля с решения

вопросов, связанных с переводом на русский язык повести «ТВТ».

Судя по материалам переписки, Я. Мавр на этот момент уже фак-

тически разуверился в реальной возможности его подготовки.

С «ТВТ» связана длительная и, в некотором смысле, казусная исто-

рия, которая затрагивает проблемы литературного признания

произведения, отражения социально-идеологических маркеров

времени на процессах развития детской литературы.

Повесть «ТВТ» написана в 1934 г. После выхода произведения

в Беларуси до его издания на русском языке в переводе А. Тонкеля

прошло 22 года, в течение которых писателя периодически пыта-

лись заставить его переписать.

В момент первого издания повести ее сопровождал успех. Сви-

детельством тому является присуждение писателю Первой премии

на Всебелорусском конкурсе детской книги. В письме Я. Мавра к

А. Тонкелю от 05.03.1955 рассказывается, что рукописью произ-

ведения заинтересовался М. Горький и попросил прислать ему.

И. Б. ЛАПТЕНОК. ПРАВО НА ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРИЗНАНИЕ ...

273

Повесть была спешно переведена на русский язык и выслана. По

свидетельству Я. Мавра, это произошло накануне Первого съезда

писателей СССР (1934). В связи с нехваткой времени «Горький мог

только бегло просмотреть ее и отдал Маршаку со словами: “По-

смотрите, кажется, что-то интересное”. Маршак передал “Молодой

Гвардии”, там она и погибла» [6, ф. 290, д. 101]. Вместе с тем, на

I съезде писателей СССР С. Маршак в своем докладе «О большой

литературе для маленьких», говоря о литературных достижениях,

отметил и «значительную школьную повесть, написанную в Бело-

руссии» [2, с. 38]. Однако в то время книга так и не была издана —

«как идейно порочная» [6, ф. 290, д. 101].

С точки зрения Я. Мавра, трудности возникли с неприятием

идеи повести, связанной с неконтролируемой самоорганизацией

трудовой внешкольной деятельности ребенка. В повести расска-

зывается о том, как ребята младших классов организовали Това-

рищество Воинствующих Техников — в помощь учителям, родите-

лям, другим людям, нуждающимся в их услугах. Через игру ребята

собственными силами исправляют неисправности, наводят поря-

док и практично обживают мир. Однако «ни в каких инструкци-

ях не сказано, что такие “организации”, как ТВТ, могут существо-

вать» [6, ф. 290, д. 101]. Автор приводит факты внедрения идеи в

реальную жизнь, когда в городах Беларуси и бывшего Советско-

го Союза в широком масштабе «вспыхнуло» движение ТВТ — в

Бресте, Пинске, Кобрине, Калининграде, Иванове, Ставрополе,

Петрозаводске, Элекмонаре. Я. Мавр с горечью пишет А. Тонкелю:

«… опасность своевременно была замечена руководством комсо-

мола (Москва, Минск) и пресечена в корне. Вот почему я не верю,

что вам удастся протащить зловредную книгу» [6, ф. 290, д. 101].

«ТВТ» тематически перекликается с повестью А. Гайдара «Ти-

мур и его команда», которая фактически положила начало тиму-

ровскому движению, ставившему своей целью добровольную

помощь пионеров ветеранам и просто пожилым людям. Однако

произведение белорусского писателя было опубликовано на шесть

лет раньше.

Письмо Я. Мавру от 10.07.1950 из Ленинградкого отделения

Детгиза, подписанное его директором Д. Чевычеловым и главным

редактором С. Шиллегодским, хранящееся в Белорусском государ-

ственном музее истории белорусской литературы, свидетельству-

ет о том, что текст произведения в его оригинальном виде (Белго-

сиздат, Минск, 1949) не удовлетворял издательство.

С одной стороны, в высказанных редакцией замечаниях на-

шли отражение распространенные в то время рамочные подхо-

ВЕК Х Х . ПРЕД ВЕС Т ЬЯ . ДНЕВНИ К И . ПИ СЬМ А . С УД ЬБ Ы

274

ды к детской литературе, в соответствии с которыми выдумка и

фантазия не могут относиться к реальной жизни, которая в свою

очередь, не может быть подвержена критике. В письме высказыва-

ются следующие замечания: «Нам кажется, что взрослые в повести

обеднены, особенно родители. Мать одной девочки не в состоянии

указать, как забить гвоздь, отец мальчика не может догадаться, как

ввернуть винт, целая семья ничего не может сделать с перегорев-

шей пробкой электросети. Колхозники не смотрят за состоянием

моста, и это приводит к беде. Может быть, нужно серьезно про-

думать все поведение взрослых и не допускать такого положения,

при котором “яйца учат курицу”»? [9].

С другой стороны, Я. Мавру было указано на то, что все во-

просы воспитания должны курироваться школой и пионерской

организацией: «Движение, вызванное “ТВТ”, нельзя переоцени-

вать. Оно возможно при наличии глубокой работы школы и пи-

онерской организации по всестороннему воспитанию советских

ребят эпохи вступления в коммунизм» [9]. Обозначив еще не-

сколько замечаний, представители Детгиза предложили автору

помощь в работе для установления «общей точки зрения» на ТВТ.

На обороте письма расположен рукописный текст — ответ

Я. Мавра, на котором обозначена дата (05.08.1950): «Я прекрасно

знаю, что многое в моей книге желательно исправить. Но где гра-

ницы этого “многого”? Сколько бы я ни исправлял, все равно оста-

нется основание для предъявления дальнейших требований, как

к “нормальному” литературно-художественному произведению.

А оно у меня “ненормальное” по своей природе. Если же изменить

“природу”, то не будет и произведения. Вот почему я вынужден

сложить оружие» [9].

В материалах переписки Я. Мавра с А. Тонкелем мы нахо-

дим сведения об истории создания «ТВТ». В письме от 02.01.1962

Я. Мавр рассказывает: произведение зародилось из «ремесленно-

го воспитания и из духа моей семьи, где мы все привыкли сами

справляться с вещами… Недоступного в нашей семье не было ни-

чего» [6, ф. 290, д. 101].

Я. Мавр считал, что все люди, начиная с детского возраста, по-

степенно должны становиться настоящими хозяевами путем вов-

лечения в повседневную трудовую деятельность [1, с. 763]. С точки

зрения автора, книга учит читателя важным вещам: тот, кто до-

бровольно исправил вред, сделанный кем-то другим, — сам уже

никогда этого не сделает; не трудно столкнуть в сторону камень

с тротуара, гораздо труднее обратить на него внимание; учись

по-хозяйски относиться к вещам, которые тебя окружают; не будь

И. Б. ЛАПТЕНОК. ПРАВО НА ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРИЗНАНИЕ ...

275

равнодушным, заботливо относись к своим родным, товарищам,

старшим.

Осмысление данной темы продолжено писателем и в письме

от 25.05.1955. Я. Мавр обращает внимание А. Тонкеля на «про-

блемную сторону» повести и подчеркивает, что главное досто-

инство «ТВТ» — жизненность истоков произведения, отражение

существующих в обществе проблем и выявление отношения к их

решению со стороны граждан — и это именно то, что ставится под

сомнение «цензорами»: «Возмущаться надо этим, бороться, а не

замазывать елеем. И я чувствую, что буду не в состоянии замазы-

вать. Я знаю, что для пуганых ворон в книге найдется достаточ-

но повода, чтобы испугаться авангардизма, но такой установки у

меня не было» [6, ф. 290, д. 101].

Письмо А. Тонкеля от 12.01.1956, адресованное Я. Мавру, рас-

сказывает о проведенной с Детгизом работе и начале подготовки

книги к печати. Переводчик радостно и с легким юмором извеща-

ет писателя о долгожданном событии — начале общения с рус-

ским читателем: «И так … совсем уж скоро “слух” о Вас пройдет

по всей Руси великой и имя Ваше назовет всяк сущий в ней язык!»

[7, ф. 290, д. 84].

Следует отметить, что и в дальнейшем, после выхода «ТВТ»,

А. Тонкель обращал внимание на восприятие книги зарубежным

читателем. Зная, насколько это важно для автора, он извещал

Я. Мавра об известных ему фактах и событиях. Так, в своем письме

от 30.11.1956 он рассказывает об отзывах, поступающих в Детгиз,

их теплоте и задушевности. А. Тонкель подчеркивает, что массовый

советский читатель полюбил произведение и не понимает причин,

по которым оно пришло к ним с опозданием на два десятилетия,

домысливая казусность ситуации по-своему: «Между прочим спра-

шивают: почему автор написал последнюю главу пятнадцать лет

спустя? Для пущей важности, что ли? Не может быть, чтобы такую

хорошую книгу так долго не издавали» [7, ф. 290, д. 84].

Несмотря на то, что стремление издать «ТВТ» на русском язы-

ке получило логичное завершение, тема неприятия произведения

оставалась «больной» для писателя на протяжении дальнейшей

жизни. В письме А. Тонкелю от 15.12.1956 Я. Мавр отмечал: «…

комсомол, пожалуй, и до сих пор глядит на нее косо, потому что

деятельность по ней не подходит ни к какому параграфу инструк-

ций. Когда лет семь назад в Бресте, Пинске, Кобрине началось дви-

жение “ТВТ”, то комсомол постарался прекратить такое безобра-

зие. У меня где-то есть “исторический документ”, присланный из

Москвы в Брест <...>» [6, ф. 290, д. 101].

ВЕК Х Х . ПРЕД ВЕС Т ЬЯ . ДНЕВНИ К И . ПИ СЬМ А . С УД ЬБ Ы

276

После выхода «ТВТ» (в переводе А. Тонкеля, 1956) книга пе-

реиздавалась еще пять раз. В письме от 17.07.1963 Я. Мавр с удов-

летворением и некоторым сарказмом отмечал: «… моральное

удовлетворение испытываю громадное. Особенно от того, что

книжица, написанная 30 лет тому назад, не стареет, а молодеет

(как и ее автор)» [6, ф. 290, д. 101].

Когда при подготовке очередного издания «ТВТ» Я. Мавру по-

ступило предложение от А. Тонкеля направить повесть на рецен-

зию С. Маршаку, им все еще руководило стремление «реабилити-

ровать» произведение и добиться его признания в авторитетных

литературных кругах. Я. Мавр безоговорочно поддержал иници-

ативу А. Тонкеля: «Ему будет интересно узнать, что книга жила

и переиздавалась в Белоруссии, а Москва и Ленинград ее не при-

знавали… А теперь вдруг 115 тысяч, молниеносно раскупленных,

большая благоприятная передача по радио и стыдливое молчанье

прессы» [6, ф. 290, д. 101].

О сложностях литературного признания свидетельствуют и

материалы переписки Я. Мавра с Б. Яковлевым, советским лите-

ратуроведом, исследователем ленинианы, хранящиеся в Белорус-

ском государственном архиве-музее литературы и искусства.

В 1958 г. опубликованы его переводы на русский язык сле-

дующих произведений Я. Мавра: повести «Полесские робинзо-

ны» («Палескія рабінзоны»), «Путь из мрака» («Шлях з цемры»)

и «Человек идет» («Чалавек ідзе»), рассказов «Деревянная лож-

ка» («Драўляная лыжка»), «Записка» («Запіска»), «Лаццарони»

(«Лацароні»), «Максимка» («Максімка»), «На льдине» («На кры-

зе»), «Необыкновенная приманка» («Нязвычайная прынада»),

«Путешествие вокруг дома» («Падарожжа вакол дома»), «Семья»

(«Сям’я»), «Синьора Эмилия» («Цётка Эмілія»), «Слёзы Туби»

(«Слёзы Тубі»), «Фуражка» («Шапка»), сказка «Путешествие в пре-

исподнюю» («Пекла»).

Письма от Б. Яковлева за 1955 г. раскрывают ход работы над

подготовкой переводов произведений «Цётка Эмілія» и «Шлях з

цемры». Б. Яковлев информирует автора о внесенных им измене-

ниях в текст рассказа «Цётка Эмілія». Несмотря на то, что пере-

водчик их именует «незначительными», описание текстовых из-

менений свидетельствует об их существенности: по совету «ряда

знатоков итальянского быта, истории и литературы» Б. Яковлев

изменил фамилии нескольких действующих лиц; ввел, вместо

приведенных в тексте произведения и придуманных автором, под-

линные названия улиц, существующих в Турине; для привнесения

итальянского звучания дал фамилию Эмилии.

И. Б. ЛАПТЕНОК. ПРАВО НА ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРИЗНАНИЕ ...

277

Б. Яковлев посчитал нужным вмешаться в стилистику про-

изведения: «я, после длительных и всесторонних обсуждений с

редактором сборника Е. Р. Рамм, согласился с пожеланиями, на-

правленными к тому, чтобы устранить чужеродные всему идей-

но-художественному замыслу Вашего рассказа черты плакатно-

сти» [8, ф. 290, д. 87].

Помимо того, переводчик решил, что писателем недостаточно

четко обозначен в произведении читательский адрес, и для более

четкой его конкретизации в тексте сделал ряд своих правок: «рас-

сказ был, видимо, рассчитан Вами прежде всего на юных читате-

лей, нуждающихся в ряде пояснений, совсем необязательных для

взрослого читателя. Нам хотелось поэтому придать рассказу боль-

шую сжатость, стремительность…» [8, ф. 290, д. 87].

В художественное произведение по воле Б. Яковлева были

привнесены определенные идеологические каноны из дипломати-

ческой практики, которые показались переводчику более уместны-

ми, нежели творческий вымысел. С его точки зрения, «необходимо

было также учесть распространяющиеся и на художественную ли-

тературу указания о тоне и характере наших выступлений на меж-

дународные темы» [8, ф. 290, д. 87].

Б. Яковлев проявлял себя при работе над переводами про-

изведений Я. Мавра в первую очередь не как переводчик (при-

лагающий массу усилий, чтобы «раствориться» в оригинальном

произведении и воссоздать как можно точнее авторский стиль),

а как литературный критик и редактор, который считает, что он

вправе вмешиваться в содержание и стиль произведения в соот-

ветствии со своей субъективной точкой зрения. В своем письме от

20.05.1955 Б. Яковлев свысока говорит о творчестве белорусского

писателя, демонстрируя авторитетность своего мнения и высоту

профессионального статуса. Обращаясь к адресату, он говорит о

нем в третьем лице: «У этого писателя <...> порой проявляются

явные натуралистические передержки (вроде, скажем, малоблаго-

уханной лужи, которую геройски преодолевает маленький герой

“Пути из мрака”) или беллетристические просчеты (например,

чрезмерное множество змей в “Амоке”), но в целом это писатель

своеобразный <...>, занимательный и, что особенно мне дорого,

глубоко интернационалистический» [8, ф. 290, д. 87]. Тон его обще-

ния в процессе переписки с Я. Мавром — снисходительно-скепти-

ческий. Выбрав для перевода автобиографическую повесть «Шлях

з цемры», переводчик обращается к автору: «Мне думается, что

книга Ваша немногим уступает превосходному автобиографиче-

скому циклу Ф. В. Гладкова» [8, ф. 290, д. 87].

ВЕК Х Х . ПРЕД ВЕС Т ЬЯ . ДНЕВНИ К И . ПИ СЬМ А . С УД ЬБ Ы

278

Сложности, связанные с литературным непризнанием, оказа-

ли на Я. Мавра значительное воздействие, и поэтому атмосфера

уважения до конца его жизни воспринималась им как несколько

неудобная, несмотря на рационализм писателя: «Много месяцев

я не мог привыкнуть к этой атмосфере, не верил ей, подозревал

“подвох”, даже злился. Только через несколько лет, постепенно я

привык к этому и поверил, что меня действительно уважают как

старого и настоящего писателя. Одновременно с этим у меня сра-

зу возросло чувство ответственности и требовательности к себе.

И могу сказать, что привыкнуть к этому сейчас, на старости лет,

очень трудно» [3, с. 2].

Ситуация, при которой Я. Мавр был вынужден завоевывать

себе место под солнцем, оказала влияние на его самоощущение и

самооценку как творческой личности, что нашло отражение в его

письме А. Тонкелю от 14.01.1961: «Оглядываясь на свой литера-

турный путь, я всегда испытываю одно и то же чувство: горькую

досаду, обиду, что из 40 лет своей литературной работы я только

в последние 15 лет узнал, что из меня мог бы выйти настоящий,

хороший, интересный писатель. А предыдущие 25 лет так привык

к пренебрежению от моих собратьев по перу, что и сам стал отно-

ситься к своему ремеслу пренебрежительно, не придавая ему ни-

какого значения. А когда я, наконец, поверил в себя, то уже было

поздно» [6, ф. 290, д. 101].

Преодолевая сопротивление, Я. Мавр глубоко и всесторонне

отражал в своих произведениях ценность общечеловеческих вза-

имоотношений, формировал негасимое желание к постижению

богатого окружающего мира, изучению значимых исторических

событий, осмыслению человеческой жизни, раскрытию фантазии

и творческих способностей личности. И, возможно, поэтому, не-

зависимо от изменения маркеров внешней литературно-критиче-

ской рецепции, его произведения пользовались у читателей — и

на родине, и за рубежом — неизменной популярностью, что сви-

детельствует об их безусловном публичном литературном призна-

нии.


1. Гурэвіч, Э. С. Янка Маўр / Э. С. Гурэвіч // Гісторыя беларускай літарату-

ры ХХ стагоддзя: у 4 т. Минск, 1999. Т. 2: 1921–1941. С. 747–770.

2. Маршак, С. Я. О большой литературе для маленьких / С. Я. Маршак. М.,

1934. 64 с.

3. Маўр, Я. Аўтабіяграфічныя нататкі / Я. Маўр // Государственный музей

истории белорусской литературы. КП 32548.

4. Маўр, Я. Моя литературная работа / Я. Маўр // Государственный музей

истории белорусской литературы. КП 19708.

5. Маўр, Я. Чаму навучыла мяне крытыка / Я. Маўр // Государственный му-

зей истории белорусской литературы. КП 32549.

6. Переписка Я. Мавра с А. Л. Тонкелем // Белорусский государственный

архив-музей литературы и искусства. Ф. 290. Оп. 1. Д. 101.

7. Письма от Тонкеля А. Л. // Белорусский государственный архив-музей

литературы и искусства. Ф. 290. Оп. 1. Д. 84.

8. Письма от Яковлева Б. В. // Белорусский государственный архив-музей

литературы и искусства. Ф. 290. Оп. 1. Д. 87.

9. Письмо из Государственного издательства детской литературы, Ле-

нинградского отделения, Я. Мавру // Государственный музей истории

белорусской литературы. — «Вандроўнік вакол свету …» [материалы

выставки].


Лаптенок Ирина Брониславовна — кандидат филологических наук, доцент,

директор Института повышения квалификации и переподготовки ка-

дров учреждения образования «Белорусский государственный универси-

тет культуры и искусств» (Беларусь, г. Минск)



Белорусская земля в воспоминаниях и документах XIX – XX вв. Российская академия наук, Институт мировой литературы им. А.М. Горького; [Отв. ред .: А.И. Алиева, М.И. Щербакова]. — М. : ИМЛИ РАН, 2019. — Вып. 2.





140
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх