Чайна Мьевиль


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «Эксмо» > Чайна Мьевиль "Кракен"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Чайна Мьевиль «Кракен»

Статья написана 13 марта 2020 г. 14:15

В конце апреля в серии «Фантастика Чайны Мьевиля» выйдет роман «Кракен» с новым переводом Сергея Карпова. Книга завоевала «Локус», а также звание лучшей переводной фантастики года по версии «Мира фантастики».

Аннотация:

Билли Хэрроу работает в лондонском музее. Во время экскурсии открывается пропажа главного экспоната — аквариума с гигантским кальмаром, а следом и исчезновение охранника. На допросе в полиции Билли узнает о существовании спецотдела, занимающегося многочисленными сектами Лондона. По неизвестной причине Билли становится объектом охоты бессмертных асассинов, а затем и ключевым игроком в партии паникующего перед апокалипсисом оккультного Лондона, населенного магами-фишечниками, чудовищами и богами.

Из отзывов на роман:

Kshishtof A.: «Кракен» — книга, обречённая на долгие годы ненависти со стороны поклонников уютного жанра городского фэнтези, но в то же время это — лучшее на сегодняшний день произведение маэстро. Как Алан Мур подвёл черту под комиксами о супергероях своими «Часовыми», как Умберто Эко закрыл тему тайных обществ своим «Маятником Фуко» (хотя различные дэны брауны и по сей день, не осознавая того, занимаются мертволожеством на этом кладбище жанра), так и Мьевиль предельно жёстко и цинично деконструировал излюбленную тему фэнтези последней пары десятилетий — «магический мир, невидимый для обывателей, рядом и вокруг нас».

MadRIB: На выходе у Мьевиля получилась гремучая смесь из «Никогде» и «Американских богов» Нила Геймана и мьевилльского же «Нон Лон Дона», в котором английская столица — место, где нашли свой приют самые странные и самые изощрённые культы (ведь поклоняться можно чему угодно), жестокие маги, изъясняющиеся туманными речами провидцы, духи и элементали, фамилляры и даже воплощение чистого зла (ну или что-то вроде этого).





2132
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 14:38
Спасибо, буду брать :beer:
А еще какие романы Мьевиля планируются?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 19:17
Так фанзон все издал, кроме Кракена
Разве что в новом оформлении переиздаст, что не переиздавалось
 


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 19:24
НонЛонДон фанзон не издавал
 


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 19:41
Он тоже в планах, насколько помню, тем более это один роман
Вопрос был про романЫ
Вот если Мъевиль еще что напишет, правда, уровень последних вещей смущает


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 14:39
Ура!! наконец-то новый перевод. Обложка тоже классная. Спасибо!!!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 14:40
Обложка прикольная, да.


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 15:11
Купил еще первое издание по рекомендации Фантлаба, еще не читал, нужно было не торопиться)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 15:39
та же самая петрушка.:-(
А первый перевод совсем «говенный»?
 


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 21:48
К первому изданию (и переводу) никаких претензий. Мне все понравилось. Покупать переиздание не буду, все устраивает в первом — и обложка, и перевод, и бумага, и самое главное — сам роман (т.е. текст)
 


Ссылка на сообщение14 марта 2020 г. 02:58
Если свободно читаете подстрочник с английского, и вас не смущает, что зачастую в сцене непонятно кто что кому сказал/подмигнул/и т. д., то можно обойтись и первым изданием. Я своё снесу в макулатуру.
 


Ссылка на сообщение14 марта 2020 г. 22:14
Мы видимо разные книги с вами читаем.
Не помню таких проблем. Возможно, это относится к другой книге Мьевиля — Город и Город. Вот там старый перевод ругали.


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 15:53
Вот тот же вопрос. Помню читал Кракена и не впечатлил именно язык. Может это был говенный перевод? Есть где-нибудь разбор полетов?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 22:05
Есть отрывок первых страниц, которого достаточно, чтобы понять, что это очередной корявый рерайт: отрывок
 


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 23:50

сообщение модератора

герой комиксов получает предупреждение от модератора

2. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
 


Ссылка на сообщение14 марта 2020 г. 07:59
Лечиться от паранойи не пробовали?
 


Ссылка на сообщение14 марта 2020 г. 10:49

сообщение модератора

герой комиксов получает предупреждение от модератора
2. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 16:09
Нормальный у Кракен перевод. Но я фанат Карпова, так что куплю.


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 17:10
Класс, хотелось бы ещё бы переиздание «Нон Лон Дон»


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 17:42
Вот и дождался. Не хватало для с\с.


Ссылка на сообщение13 марта 2020 г. 22:27
Не понравилась книга. После Кробюзона и Рельс прочитал. И пропало желание читать дальше


Ссылка на сообщение14 марта 2020 г. 15:12
Я читал прежний перевод. Показался вполне достойным. В оригинале читать не могу (заканчивал не английскую школу, а физматлицей и мехмат — со всеми вытекающими.

цитата Korick

Если свободно читаете подстрочник с английского, и вас не смущает, что зачастую в сцене непонятно кто что кому сказал/подмигнул/и т. д., то можно обойтись и первым изданием.


Вольному воля. Лично мне во всех сценах всё вышеупомянутое было понятно.

Однако хотелось бы конкретных примеров «косяков» прежнего перевода, а не пустого флуда вроде приведённого выше. >:-| От корректного и компетентного читателя с хорошим знанием английского. Был бы признателен... :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 марта 2020 г. 04:17
https://fantlab.ru/work121066#res...

Вот здесь один из лаборантов разбирает причуды перевода именно «Кракена» Яропольского


Ссылка на сообщение15 марта 2020 г. 08:16

цитата Al_cluw

Мы видимо разные книги с вами читаем.
Не помню таких проблем. Возможно, это относится к другой книге Мьевиля — Город и Город. Вот там старый перевод ругали.


Вот именно...
Страницы: 12

⇑ Наверх