| Кислая “Физиогномика”Статья написана 28 января 2010 г. 03:43 |
Кислая “Физиогномика”
(публиковалась в «Мире фантастики»)
Джеффри Форд. Физиогномика
Jeffrey Ford. The Physiognomy
Роман — Перевод: Г.Соловьевой — Издательство: “АСТ”, 2005 — Серия: “Альтернатива. Фантастика” — 288 стр. — 4000 экз. — Жанр: антиутопия, фантасмагория. — Первая книга трилогии, читается отдельно.
“Книга, которая ДОЛЖНА стоять на полке КАЖДОГО ценителя истинной ФАНТАСТИКИ!” — прочитал я и, разумеется, не удержался. Аннотация рассказывала об авторе, который в одночасье проснулся знаменитым, — сразу после того, как издал свой первый роман. Вот этот самый, “Физиогномику”.
Что же, следует отдать должное: фантазии Джеффри Форду не занимать. В книге он изображает причудливый, неожиданный мир, в центре которого — Отличный Город, сотворенный тираном Создателем. Что это за эпоха, что за мир? Сложно сказать. Здесь с помощью шприца вводят в вену наркотик, здесь создают киборгов, здесь ездят в каретах, стреляют из огнеметов, верят в существование земного Рая. А еще верят в силу и истинность физиогномики, науки о соответствии пропорций человеческого лица (и тела вообще) тем или иным чертам характера. Растет у тебя волосинка из бородавки на бедре — не иначе станешь вором! Слишком густые брови — ну вы и развратник, сударь!..
Главный герой романа — физиономист, которого Создатель отправляет в провинцию для того, чтобы найти преступника. Прибыв в деревню, Клэй ведет себя как распоследний мерзавец: избивает мэра, высокомерно хамит всем подряд, ни в грош не ставит окружающих. Но очень скоро всё для него переменится...
Яркий, красочный мир книги поражает — но вскоре начинаешь подозревать, что за ним — звенящая пустота. Несложно выдумать диковинные декорации, нужно еще разыграть более-менее осмысленную пьесу, а здесь Форд, увы, пасует. Ссылка Клэя на серные копи, его неожиданное “перевоспитание”, в которое попросту не веришь, наконец, абсурдные события в Городе... Некоторые сюжетные ходы любопытны, отдельные художественные детали удачны, но в целом — зачем написано? о чем? — нет ответа.
Итог: книга, не лишенная отдельных находок, однако без сколько-нибудь внятной идеи. Была бы хороша как описание диковинных пейзажей, если бы не скверный перевод.
ЦИТАТЫ
Книга, возможно, читалась бы хотя бы без отвращения, если б не переводчица Г.Соловьева и редактор Ю.Буркин, которые изрядно поиздевались над русским языком. Вот, например: “Газовая лампа вдруг вспыхнула, отбросив тьму, и я под струей брани поднялся на ноги”, “запахло половиной духов Арлы”, “я хладнокровно перездоровался со всеми”, “я уже знал, что мои слова откладываются где-то в его изуродованном, зажатом болтами мозгу, потому что, вернувшись домой, застал его скорчившимся в платяном шкафу” [представляете: мозг, скорчившийся в шкафу!], “он старался отвечать впопад”...
Владимир Пузий
PS. Также см. более полный список цитат-«перлов» здесь.
И -- да, я знаю, что многим книжка нравится.
|