Еще о русской школе


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» > Еще о русской школе перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Еще о русской школе перевода

Статья написана 15 января 2020 г. 22:08

Ничего, кроме простых русских матерных слов, ни переводчики, ни редакторы не заслужили

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

(https://dtf.ru/read/93124-tekst-prost-i-p...)

Это чтобы никто больше не всплескивал руками и не разражался риторическими восклицаниями «Да как так можно?!». Да вот только так сейчас и можно.





212
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 января 2020 г. 22:19
это очень старая история — РОСМЭН реально очень халтурно подошел к переводу, и его перевод эталоном не считается никак. Плюс редактура там либо отсутствовала, либо была исключительно для галки. Редактор по имени А. Нафига
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 января 2020 г. 23:05
Ну да.
Просто еще один пример практически обычного в наше время подхода к переводу


Ссылка на сообщение16 января 2020 г. 06:35
проблема в другом — в комментариях легион безумных персонажей, которые даже после разбора, с пеной у рта защищают росмэновское издание.
...сам я читал Спивак, росмэновское издание после этого просто выкинул.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 января 2020 г. 20:38
Мнение неспециалистов (комментаторов) меня не интересует. Вполне естественно, что любое опубликованное гуано найдет своих любителей, тут говорить не о чем.


⇑ Наверх