Кларк Эштон Смит
Сатана Нераскаявшийся
Впервые напечатано в сборнике «Оды и сонеты» The Book Club of California, 1918
300 нумерованных экземпляров
Низвержен с блещущих архангельских престолов,
Звездой немеркнущей, недвижной, из небесных
Сияющих высот лазурного блаженства;
Отринутый от всех Его великолепий,
Повергнут в прах, ослаблен и подавлен,
От зарожденья первых солнц и до заката
Последних звёзд, я всё ещё терплю,
Поруганный, величественный, падший,
И нераскаянный ни в чём, во тьме раздумий,
В палатах хаоса, без трона и величья,
Хотя вокруг меня звучит потерянное эхо
От пенья звёзд, заполонивших неф ночной,
И звон кимвалов лун, хвалу Ему гремящих,
И бесконечный крик пылающих ртов солнц.
*
Неосязаемые тени бездн пустынных
В глуби глубин сбираются, скрываясь,
Сгущаясь у моей главы, покуда наверху
В надменной светлой синеве звёзд мириады
Вращаются меж мной и небом беспрестанно
В то время как у ног моих таинственный Хао́с
Крушит материю, изломан сам безмерно.
Вокруг Его престола между тем
Пульсирует теперь ритмичный танец солнц,
Неумолкаемая музыка звучит, чьё имя – совершенство:
А я, лишённый трона слышу диссонансы тьмы,
И сокрушенья рёв, в сравнении с которым
Звучащая в мирах опустошённых
Какофония колоссальнейших драконов,
Была бы чистым мелодическим напевом.
*
Вселенная, Его тиранством стеснена
Неспешно крутится; в извечных мёртвых безднах
Скопленья звёзд, что правят Суд Его, ждут наготове,
И в новых пропастях Апокали́псиса солнца́
Его пришествие готовят: зри, Его каприз могучий
Возносит ввысь или уродует безмерно
Всё, что найти возможно в но́чи и в созвездьях!
Тьма слышит яростный рёв солнц в глубинах бездн
Ненасыти́мой, алчной Божьей воли;
И крепнет Он в тех переменах и грядёт
В одеждах смерча, в громовых раскатах рока,
К кровавым звёздам: в этих превращеньях
Воздвигся Божий трон, который держат
Его приверженцев бесчисленные руки,
И всё ж отрадной музыке подобна
Его всевластность, что исчезнет вдруг внезапно,
Коль правосудье или милосердье
Прервёт порядок этой тирании,
В несправедливости зачатой, обречённой
Вовеки оставаться таковой.
*
Я, тот, чья воля не слабее чем Его,
Но с меньшей силой встал против Него,
Возвысил разум, распахнул мятежны очи,
Он отстранился в несуществованье ночи,
Колеблясь между древним Хаосом и бездной
Вассально преданного Времени. Сдаётся,
Что всем тиранам стра́шны те, кого они
Не могут силами своими уничтожить
И так как мы едины с Ним по сути,
Не в состоянии меня он уничтожить,
И только держит в бездне тёмных ожиданий
Свой вечный тайный ужас: Бог ведь знает,
Что эта воля незаметно, неизменно
Противится Ему, и се мой главный бунт,
Упорный и навеки неизменный.
И с отвращеньем, порождённым страхом,
Питающим его от века, этот Бог
Меня смертельно и жестоко ненавидит
И взор его в моих глазах угрозу видит
Вдали, сквозь полночь и безмерный пламень
От раболепных солнц: зри, как силён он в тирании,
Трепещет деспот, что я встал против него!
Поскольку я с большой охотой прекратил бы
Мученья Естества, вопящего от боли,
Изломанного в страшных переменах,
Живой Материи, казнимой в страшных муках,
И зная это, Бог страшится ещё больше
Беды громадной – когда в час всенощной
Беспечный некогда, но снова Всемогущий
Я вновь взойду на небеса, или же Он
Самостоятельно, а может быть под гнётом
Неосмотрительного, глупого деянья
Лишится собственной уютной тирании,
Осуществив мои бессонные стремленья.
*
С раскатом громовым и невозможным стоном
(Звук тяжелейший, превзошедший небеса,
Скользит пускай от бездны к бездне, вплоть до этой,
Где раздаётся рёв какофони́й Хао́са)
Мир Божий движется. Помазанник гордыни,
Спокойный, величавый, полон силы,
Я жду осуществленья давней грёзы
В час неизбежный, когда все событья
Круг завершив, придут к финалу, когда Бог
Своим несчастьем иль моим свершеньем,
Или с явлением иной могучей силы
Падёт, и облегчённый Универсум
О нём не вспомнит боле, как о тишине
Не помнит древний гром. И я не знаю,
Сумеют ли мои мятежные глаза
Увидеть жалкое былое божествишко
Увечное, истаявшее прахом,
Что брошено меж звёзд, под пламенные стопы,
Втоптавшие его в чудовищную ночь;
Отметит ли мой взор дыханье огневое
От разъярённых солнц, пылающих над нами,
Что выжигают эту Сущность из вселенной;
Или когда могучею кометой,
В ревущем пламени зловещем Он несётся
За край Вселенной, в Хаос. Я же жду
В величье строгом, тихо, терпеливо
Когда судьбы свершится справедливость
И мой мятеж оправдан будет, завершившись.
*
Перевод В. Спринский, Е. Миронова, октябрь 2019