Полагаю, можно не объяснять.
Классический перевод Льва Жданова все знают. Народ решил, что это стихи Бредбери, только это стихи Сары Тисдейл, книгу которой мы в "Водолее" издали. Там — перевод Михаила Рахунова, который позже в Википедию попал.
Однако есть еще такой. Тем, кто любит Бредбери, он точно будет интересен.
Сара Тисдейл
* * *
Теплым будет дождь, сладким – пар земли,
Тени ласточек заскользят вдали,
И затянет гимн лягушачий хор
В бархатистой тине лесных озер;
Запоют зарянки над купой слив,
Кроны рыжим пламенем озарив;
Вместе с нами канувшая война
Никому там окажется не нужна,
Где дрозду и клену заботы нет,
Что в пыли исчез наших жизней след.
И весна, проснувшись в рассветный час,
Не взгрустнет о том, что не встретит нас.
Перевод Юрия Лукача
* * *
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.