Интересно всем


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Интересно всем
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Интересно всем

Статья написана 10 августа 2019 г. 19:52

Полагаю, можно не объяснять.

Классический перевод Льва Жданова все знают. Народ решил, что это стихи Бредбери, только это стихи Сары Тисдейл, книгу которой мы в "Водолее" издали. Там — перевод Михаила Рахунова, который позже в Википедию попал.

Однако есть еще такой. Тем, кто любит Бредбери, он точно будет интересен.

Сара Тисдейл

* * *

Теплым будет дождь, сладким – пар земли,

Тени ласточек заскользят вдали,

И затянет гимн лягушачий хор

В бархатистой тине лесных озер;

Запоют зарянки над купой слив,

Кроны рыжим пламенем озарив;

Вместе с нами канувшая война

Никому там окажется не нужна,

Где дрозду и клену заботы нет,

Что в пыли исчез наших жизней след.

И весна, проснувшись в рассветный час,

Не взгрустнет о том, что не встретит нас.

Перевод Юрия Лукача

* * *

There will come soft rains and the smell of the ground,

And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools, singing at night,

And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire,

Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one

Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,

If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,

Would scarcely know that we were gone.





556
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 августа 2019 г. 20:24
Я например помню, что это Сара Тисдейл. В доме вроде часы говорящие были.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 августа 2019 г. 22:03
Долгое время все думали, что «Сара Тисдейл» — мистификация Бредбери.
Однако правда и то, что посмертную славу ей сотворил действительно Бредбери.


Ссылка на сообщение11 августа 2019 г. 12:29
вот жеж блин. Я не знал. Надо теперь искать книжку
Спасибо


⇑ Наверх