Моя библиография


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» > Моя библиография
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Моя библиография

Статья написана 25 июня 2019 г. 00:12

На Фантлабе выложена моя писательская библиография: https://fantlab.ru/autor74233

Большое спасибо Андрею Питиримову за составление и помощь!

Буду всем благодарна за отзывы и оценки.





175
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 июня 2019 г. 07:27
Поздравляю Вас с открытием библиографии!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 июня 2019 г. 12:38
Спасибо большое!


Ссылка на сообщение6 июля 2019 г. 19:47
Поздравляю! Давно было пора!
P.s.: а можно один (но важный) вопрос, как человеку — основателю и идеологу ТТТ. Науменко (chief) в теме по переводам ВК пишет: «6-9 тома Истории Средиземья — это подготовительные материалы и черновики ВК. И для их издания нужен «эталонный», «окончательный» перевод. Но поскольку он будет частью системы текстов, то его придется подгонять под черновики. Брать не лучший и не самый точный вариант, а то, что встроиться в цепочку.» Могли бы вы дать свою оценку этому высказыванию здесь или на здешнем форуме или хотя бы на форуме «Tolkien.su», т.к. перевод от Лихачёвой выпущен в любом случае будет... Что ждать поклонникам творчества Толкина от данного перевода? Действительно ли нельзя сделать самый «лучший и точный» вариант без некой «подгонки»? Ведь вы близко содтрудничали со Светланой Лихачевой до отпределённых событий и, возможно, знаете границы её профессионализма и её не/готовность идти на компромиссы с издательством... Хотелось бы перевод от вас, но... Заранее спасибо. (Читать «Книгу утраченных сказаний» в вашем переводе — праздник ).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 июля 2019 г. 00:26
Науменко абсолютно ничего не понимает в таких вещах, если он что хотя бы отдаленно умное на эту тему может сказать, так это потому, что послушал тех, кто лучше его разбирается. Тут он явно недослушал. Потому что если перевод качественный, без отсебятины и пропусков, согласовать перевод черновиков по нему — вполне возможно (не без усилий и трудностей, но возможно). Хотя идеальный вариант — это одновременный перевод ВК и черновиков. Но тут человеческая голова треснет...
А в остальном... Как бы Лихачева ни перевела, Науменко не будет знать, хорошо это или плохо, потому что он не отличает хорошего перевода от плохого и понятия не будет иметь, что там согласовано, а что не согласовано.
 


Ссылка на сообщение7 июля 2019 г. 00:48
Спасибо за ответ! Многие пишут, что Лихачева талантлива, и её переводы стихов это отчасти подтверждают. Но вы с ней уже не состыкуетесь никогда, да? Жалко... Вот если бы АСТ отнеслись к вам с должным уважением и предложили (за достойный куш, разумеется, а не за 3 т. р. за лист) вместе с людьми из ТТТ и отделившимися — в том числе и Лихачевой — одновременно перевести ВК и черновики! Как бы было славно!.. Вы же всегда были первой скрипкой в ТТТ...


⇑ Наверх