Цитата из статьи И.В.Агаповой в «Вестнике Череповецкого государственного университета», №3 за 2014 год, стр. 58-61 («Ведущие прагматические функции кодовых переключений в художественных произведениях на русском языке»):
цитатаВсего 3% приходится на функция воздействия: «А лансье? — продолжала дразнить его Лидия. — Laissez donc, Lidie, vous etes impossible, — строго заметила Татьяна Аркадьевна» [3, с. 390]. Французский язык был официальным языком дворянских, аристократических кругов. В приведенном выше примере мама взывает к манерам дочери, и просит ее прекратить досаждать молодому человеку.
Первоисточник в приложенном файле.
Автор статьи цитирует один из рассказов Куприна «Тапер». Смысл тот, что одна очень богатая аристократическая семья празднует Рождество, но не успела нанять для этого оркестр, а тапера удалось найти только одного, бедного гимназиста, который таким способом зарабатывал. Одна из дочерей хозяина Лидия начала дразнить тапера, спрашивая, умеет ли он играть польку, вальс? лансье и другие танцы. Другие присутствующие за него заступились и сделали ей замечание. А сам гимназист сообщил, что умеет играть и более сложные пьесы, что и продемонстрировал: «Если вам угодно, mademoiselle, — резко повернулся он к Лидии, — то, кроме полек и кадрилей, я играю еще все сонаты Бетховена, вальсы Шопена и рапсодии Листа». На празднике случайно оказался Антон Рубинштейн, который пригласил тапера стать его учеником.
* Тапер — музыкант, играющий на танцах, обычно пианист, но может быть и баянист, аккордеонист и пр. Позднее также музыкант, играющий во время киносеансов и озвучивающий немые фильмы.
Вопрос такой. В приведенной цитате у автора статьи есть одна ошибка. Где она? Вторая ошибка в французской фразе, орфографическая.
Подсказка. Если прочитать рассказ, то всё становится понятно: