На недавней университетской конференции по переводческой норме Галина Юзефович сказала, что хорошо бы и редакторам иногда рассказывать о своей работе. Увы, это почти невозможно. Когда поднимаешь из дымящихся руин напрочь убитый перевод, рассказывать об этом не стоит — слишком долго объяснять, как такие ситуации возникают и почему ни одно издательство при самом тщательном отношении к делу от них не застраховано. Когда редактируешь отличный перевод и, уже чувствуя себя паразитной шестеренкой, отлавливаешь чудовищный ляп (пропущенное «не» в вылизанном-перевылизанном тексте, непойманная цитата из монолога Гамлета при пойманных тончайших аллюзиях, да просто «Китс» вместе «Вордсворта» в сноске на строчку их «Нарциссов»), этому лучше остаться между переводчиком и редактором. Я страшно благодарна редакторам, которые исправляли такие ляпы у меня, и знаю, что они не стали после этого думать обо мне хуже, но вряд ли читатели, узнай они про такое, были бы так же снисходительны.
И вот случай, когда про редактуру можно рассказать подробно. Есть блестящий старый перевод, который для нового издания сильно отредактирован. Это «Хроники Придайна» Ллойда Александера. Четыре уже вышли в этом году в «Азбуке», пятую на днях ждут из типографии.
Яхнин — гений, хотя не могу сказать, что мне нравятся все его переводы. По временам он немного пережимает, и если в оригинале персонаж упал, у Яхнина он скорее всего плюхнется или шмякнется. Там, где тексту пошла бы некоторая сухость, это подход как минимум спорный, но в случае Ллойда Александера, который сам очень яркий и выразительный, метод Яхнина дает стопроцентное попадание в оригинал. Одни чавки-хрумтявки чего стоят!
Тем не менее с выхода «Хроник» по-русски многое изменилось в нашем отношении к переводу, отсюда и необходимость серьезной редактуры. Самое, наверное, заметное для читателя: в первом издании имена и географические названия были переданы по правилам английской транскрипции, теперь они выправлены в соответствии с их передачей в русских переводах «Мабиногиона» и «Триад», то есть были «Хроники Прайдена», стали «Хроники Придайна» и так далее, возвращены некоторые слова, создающие кельтский колорит, например «кантрефы». Лошади Гвидиона, которая в переводе стала жеребцом, вернули ее женский пол. (Понятно, что жеребец у героического персонажа как-то привычнее, но современная переводческая норма таких вольностей не одобряет, да и кино по книгам грядет, лучше не рисковать). И тут переводчик дал редактору небольшой урок: я бы, наверное, механически вставила «кобылу», а Леонид Львович показал мне, что можно и по-другому. Вместо этого не слишком красивого, а для детей и смешного слова он раза два добавил уместное в контексте прилагательное: умная Мелингар, верная Мелингар, — и сразу стало видно, что лошадь — кобыла.
И вот еще совсем мелочь, но для меня важная. В книге фигурирует волшебная брошь. Меня всегда перекашивало от эльфийской броши Фродо, которая, разумеется, не женская брошка, а пряжка-фибула. Редактируя «Хроники» я, скрепя сердце, брошь оставила, хоть и вздрагивала каждый раз, но тут уже ответственный редактор предложила ее убрать, и Леонид Львович охотно согласился. Попробовав на слух слово «фибула», мы все решили, что оно вполне уместно в сказке, тем более что можно для начала объяснить его через пряжку, и почему бы детям не узнать из книги новое слово?
И еще один пример. Из опроса, который Александра Борисенко проводила для все той же конференции по переводческой норме, видно, что большинство современных переводчиков считает возможным выбросить или дописать от себя фразу, когда контекст почему-либо это требует (чтобы любезные читатели не испугались, поясню, что речь идет, например, о необходимости раскрутить сложную игру слов, а не о самоуправстве «потому что левой пятке того захотелось»), но не готовы дописывать или выбрасывать абзац. Мне тогда еще подумалось, что непонятно, почему останавливаться на абзаце, но я не смогла с ходу придумать пример, а тут он как раз подвернулся. В английском, если персонаж рассказывает длинную (на несколько абзацев) историю, это оформляется так:
цитата«Прямая речь.«Прямая речь.
«Прямая речь».
Авторская речь.
А по-русски так:
цитата— Прямая речь.Прямая речь.
Прямая речь.
Авторская речь.
То есть абзацы прямой речи от авторской никак не отличаются. Это и во взрослой-то книге не очень хорошо, а в детской и вовсе не годится, так что тут вставить абзац (да хоть: «Он перевел дыхание»), чтобы дальше снова начать с тире, вполне законный прием. Надо сказать, что в тех нескольких местах, где это требовалось, Яхнин порезвился от души. Кусочки эти очаровательны, даже если иногда в них больше балагана, чем в авторском тексте; я чувствовала себя мерзкой занудой, когда урезала их до чисто служебных, но вот такая она нынешняя переводческая норма, прошу любить и жаловать.
И на закуску из редакторских обрезков. Всем, кто полюбил «Хроники Придайна», занятно будет прочесть истории, из которых они выросли, узнать, каким трикстером был на самом деле героический Гвидион, и вообще, их ждет много интересных открытий. Вот один такой кусочек:
цитатаТри Могущественных Свинопаса Острова Британии: Дристан, сын Таллуха, который пас свиней Марха, сына Майрхиауна, пока пастух ходил просить Ессилт прийти к нему на свидание. И Артур хотел (получить) одну из этих свиней или обманом, или силой, но не смог получить ее. И Придери, сын Пуйла, властелина Аннона, который пас свиней Пендарана Диведа в Глин Ких в Емлине. И Колл, сын Коллвреви, [который] пас Хенвен, свинью Даллуйра Даллбена, и она, будучи на сносях, направилась в Пенрин Аустин в Корнуэльсе. [И там вошла в море]. И в Абер Тароги в Гвент Из Коед она вышла на берег. И куда бы она ни шла, по суше или по морю, Колл, сын Коллвреви, держал ее за щетину. И на Пшеничном Поле в Гвенте она разрешилась пшеничным зерном и пчелой. Оттого это место и самое лучшее для пшеницы и пчел. И оттуда она направилась в Ллонион в Пембруке и там разрешилась зерном ячменя и пчелой. Оттуда она направилась к Холму Кивертух в Ерири и там разрешилась волчонком и орленком. И Колл, сын Коллвреви, отдал орла Бреннаху, Ирландцу с Севера, а волка отдал Менваеду, сыну <...> из Арлехведа. И они стали [Волком] Менваеда и Орлом Бреннаха. И оттуда она направилась к Черному Камню в Лланвайре в Арвоне и там она разрешилась котенком. И Колл, сын Коллвреви, бросил этого котенка в Менаи. И потом он стал Котом Палуга.ТРИАДЫ ОСТРОВА БРИТАНИИ (Пер. с древневаллийского С. В. Шкунаева)