Наталья Виленская Песнь


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Aleks_MacLeod» > Наталья Виленская: "Песнь льда и огня" уже деталь моей биографии
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Наталья Виленская: «Песнь льда и огня» уже деталь моей биографии

Статья написана 19 ноября 2018 г. 14:04

В канун выхода на русском языке новой книги Джорджа Мартина "Пламя и кровь" на сайте 7kingdoms появилось интервью с основной переводчицей цикла Натальей Исааковной Виленской. Наталья Исааковна рассказала о том, как стала переводить "Песнь", о своих любимых циклах и переводчиках, о сложностях перевода, говорящих именах и непонятках в поле тех или иных драконов.

Когда вы только начинали переводить «Песнь Льда и Пламени», цикл был не очень популярен — ни в США, ни в России. Теперь это бестселлер. Для вас «Песнь Льда и Пламени» — это хлеб или нечто большее?

Н. Виленская: Я ее с прошлого века перевожу, это уже как бы часть моей биографии. Бестселлер — дело наживное, я одинаково добросовестно отношусь ко всем переводам, но радуюсь, конечно, когда «мои» книги переиздают. Не зря, выходит, работала, да и хлебный фактор тоже немаловажен.

Как вы считаете, с чем связан успех «Песни Льда и Пламени»? Ведь не только в сериале дело?

Н. Виленская: Это качественная, оригинальная, нешаблонная фэнтези. Мартин совершил почти невозможное: казалось бы, что еще можно сделать в этом жанре после Толкина и легиона его последователей? Что такого особенного в очередной рыцарской саге с драконами? А он вот сумел. Успех сериала тоже сильно помог: людям нравится, и они читают.

Переводчик «Песни Льда и Пламени» на польский язык на крупнейшем англоязычном фанатском форуме рассказал, что получил в работу не окончательную редакцию «Пира стервятников» из-за ошибки агента Мартина. В АСТ в какой-то момент тоже обнаружили ошибку, но уже после выхода первого тиража. Такие ошибки часто случаются? Что вы чувствуете, когда такое происходит?

Н. Виленская: Да, это был очень досадный случай — больше подобного, к счастью, не повторялось. Кстати, к «Пламени и крови» Мартин прислал несколько выпусков поправок и примечаний.

В одном из своих интервью переводчик Виктор Голышев говорил, что в старой переводческой школе переводы часто приглаживали. Вы Мартина тоже приглаживаете, планомерно выбирая самый лаконичный вариант перевода и разбивая фразы на части, иногда вообще практически пересказываете отрывок. Это делается ради складности?

Н. Виленская: Для начала определим, что значит приглаживать. Разбивка фраз, сокращения — это, я бы сказала, рутинная переводческая работа ради удобочитаемости русского текста. Где-то приходится сокращать, где-то, наоборот, добавлять. Особенно это касается боевых эпизодов, где хочется добиться максимальной динамики. А вот в смысловом отношении я ничего не приглаживаю. Все жестокие и эротические сцены передаю полностью, без купюр и смягчений.

Ваш последний перевод, «Пламя и кровь» — летописная хроника, но по сути Мартин продолжает свою игру с точками зрения и пишет от имени выдуманного персонажа. С чем вам было приятнее работать — с хроникой ученого старца или историями от первого лица в основном цикле и рассказах о Дунке и Эге?

Н. Виленская: Во всем есть своя прелесть. Мейстер хорош тем, что излагает в стабильном академическом стиле, не считая вкраплений из приятеля нашего Гриба (и терминов новых нет, всё можно найти в предыдущих книгах). А большая сага и «Рыцари» интересней мне как читателю.

С «Пламенем и кровью» в АСТ впервые выпустят книгу (точнее, половину книги) одновременно с США, Великобританией и некоторыми другими странами. Расскажите, как изменение сроков выхода книги повлияло на вашу работу.

Н. Виленская: Поскольку эти страны решили выпустить книгу одновременно, переводчиков (видимо, всех) снабдили работой загодя. Я начала переводить в конце мая, закончила (всю книгу целиком) в октябре, как и договорилась с издательством.

Полную версию интервью можно прочитать здесь.





2309
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 ноября 2018 г. 18:18
Кстати, очень показательные ответы.
Лично я для себя уяснил следующее: «форумы не читаю, соцсетей нет, поэтому мнений о своём переводе не знаю, знать не хочу, как хочу — так и перевожу, АСТ меня не тревожит по этому поводу, а если что не так — они сами подправят силами фанатов».

Как по мне, это не слишком вдохновляющая правда.
При всём моём нейтральном отношении к этому переводчику, такой подход мне крайне не нравится! Это такой, своего рода, совок. Во времена, когда крупные компании, получают мгновенно отрицательный шквал хейта за анонс мобильного дьябло вместо номерной части за очевидный косяк, тут человек варится сам в себе. :-(

В этом, как мне кажется, и кроется корень проблем, преследующих переводы Мартина в нашей стране.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 ноября 2018 г. 19:01
В целом, +1. Подход той же Хромовой мне куда больше импонирует. Нельзя сейчас просто работать с текстом и всё, особенно если переводится не МТА, а опупея, где могут выстрелить не самые заметные для читателя ружья.

Интересно теперь, как Холдзедоор будут на русский адаптировать, чтобы вписалось в имя персонажа.
 


Ссылка на сообщение19 ноября 2018 г. 19:09
«Держи проход»?
 


Ссылка на сообщение19 ноября 2018 г. 19:13
Так, вроде, адаптировали уже как «Ход затвори».
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 08:15
Сериальные темки — это проблемы сериальщиков, мне кажется.
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 07:29

цитата gooodvin

Нельзя сейчас просто работать с текстом и всё, особенно
ну конечно! :-D нужно к фантлабовским знатокам обратиться! :-D они знают как переводить!
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 08:15
То ли дело переводы Бэккера от Макух, ммм.
Быть в курсе событий надо. Коллективный разум поинформированнее индивида. Сейчас доступ к информации не как в 70м году.

P.s. для сравнения, Хромова и с автором списывалась по «неоднозначным» моментам, и неофициальный перевод листала, и на авторском форуме сидела.
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 08:56
ну давайте поутрируем — фантлаб точно в этом силён
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 09:36
А как вы это предстовляите? Это работа, она переводит одну книгу, другую, ... сотую ... есть сроки на перевод, и каждый раз она должна залипать на форумах, соц.сетях, устраивать опросы и пр.?
Если бы вы так работали, исключительно после совещания с форумом. Что бы было?
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 10:22
Так и представляю: человек переводит книжку — получает фидбек (можно самому не сидеть в соцсетях и форумах, а получить выжимку проблем от редакторов) — полученный фидбек учитывается в последующих переводах этого же цикла.

Проблема в том, что данный переводчик в этом не заинтересован, а у издательства не было ни воли, не желания, ни инициативных редакторов, чтобы это воплотить в жизнь.
Хотя, казалось бы, топовый автор с миллионными суммарными тиражами и бесконечными переизданиями и допечатками.
Можно было подойти ответственно к этому проекту? А, и так сойдёт!

Что за такая огромная проблема с Бобровым Утёсом исправить слово в макете и в дальнейшем переводе?

Почему переводчику говорят, зачем вы два абзаца утрамбовали в одно короткое предложение, а она отвечает — для динамики. Почему выбросили существенные для понимания образа персонажа прилагательные, эпитеты и т. п.? Потому что так захотела.
Она соавтор или кто? Чего за Мартина выдумывать? Где в этом месте были редакторы? Почему позволили? Ладно, позволили один раз. Почему потом позволяли ещё десять томов, когда уже пошёл негативный фидбек?

Какая, нафиг, «горница» в а-ля европейском средневековье?!

Это всё технический процесс. Банальный контроль качества. Это не «я художник — я так вижу». У переводчика довольно широкие рамки, в которых ему можно творить, но всё же они есть.
Одно дело, когда на редакторов нет денег — как перевёл, так и напечатали.
Другое — огромный холдинг с лицензией на супермегабестселлер.
Не можете? Не хотите?
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 10:46
Фитбэк на что и у кого? Вот в 99 переводится первая книга, много ли в тогда было фанатов, форумов и пр., не было ничего. Пресловутый Бобровый утес и пр. идет оттуда. Да и у кого спрашивать? У форумных «экспертов»? Сколько лет вылизывались правки на первые книги?

Единственное, что она не консультируются с автором, вот это плохо.
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 11:28
Все ответы я изложил выше, и они полностью отвечают на все ваши вопросы. По второму кругу я не буду повторять, если вам лень вчитаться в слова.
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 17:38
И можно сейчас взять первый том, провести новую редактуру и относительно него редактировать все последующие тома для новых тиражей. А тиражи будут и будут гарантированно, у Мартина впереди ещё несколько лет огромной популярности благодаря сериалу.
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 17:52
Но поскольку у издателя «и так всё продаётся», вряд ли кто-то что-то будет менять без серьёзной активности со стороны фанатов.
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 17:55
Я-то понимаю этот печальный момент. Если не ошибаюсь, в адрес редакции даже собранные правки были некогда высланы, но.
Хорошим вариантом был бы иллюстрированный однотомник, конечно, но и там НО.

Вот и получается, что хорошего издания у прекрасного цикла у нас попросту нет.


Ссылка на сообщение19 ноября 2018 г. 19:33
И потому большинство «подождать купить»...


Ссылка на сообщение20 ноября 2018 г. 18:46
Насчёт фанатов : вот я- фанат Мартина, но как-то мало-мало подустала ждать новинок от Мартина.....вышло что-то...очень хорошо....торопиться покупать? зачем ? уж точно никуда не денется с прилавков...Тем более перпендикулярное издательство предлагает очень много качественного материала и в отличие от некоторых не копейничает, а издает в омниках.


Ссылка на сообщение2 декабря 2018 г. 16:19
«Чтобы стать генеральшей, нужно выйти замуж за лейтенанта». Права на «Игру престолов» были куплены в 1996 году за гигантский аванс в 2000 долларов. В то время в фэнтези царили Цари — Джордан, Брукс, Эддингс, Дональдсон, Кук. Уход «вбок» великолепного автора SF казался причудой. Я не знаю, родились ли тогда многие из нынешних критиков АСТ. Существенная часть претензий растет из перевода ИП, выполненного Ю.Р.Соколовым. Можете задать вопросы ему лично (он здесь присутствует). С тех пор в редакции сменилось два состава — сейчас работает третий. По многим вопросам и спросить некого. К сожалению с последними двумя книгами работать приходилось с колес — на причесывание всего корпуса не было времени. Надеюсь, получив текст «Ветров зимы», сумею организовать сквозную проверку всех предыдущих книг. Но уверен, сакура и ему подобные и там будут ныть и хныкать. А про перпендикулярное издательство, которое не копейничает, хочу сказать лишь одно — собирайте Культуру в его серии. Не прогадаете.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 декабря 2018 г. 16:57

цитата chief

К сожалению с последними двумя книгами работать приходилось с колес — на причесывание всего корпуса не было времени. Надеюсь, получив текст «Ветров зимы», сумею организовать сквозную проверку всех предыдущих книг.


Но ведь с тех пор уже переиздавали цикл с иллюстрациями -- и там как раз пытались сделать такую вот сквозную правку на основе работы, которую проделали любители Мартина с «Семи королевств». Может, стоит взять уже готовые наработки? Работа-то колоссальная...
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 15:43
Не переиздали, а воспользовались имеющимися лицензиями. Я, наверное, прикрою эту практику — буду передавать права на переводы с обязательным требованием издавать все без поправок. Очень хорошо слыть «д'Артаньяном-в-белом», когда за тебя сделали всю грязную работу.
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 16:28
Наверное, изнутри это именно так и выглядит, но, подозреваю, обычный читатель воспринимает иллюстрированные издания как результат работы всё того же издательства, не вникая в нюансы редакций и проч. И в этом смысле для обычного читателя выход такого издания -- заслуга всех. Что, в конце концов, справедливо: без первого, ещё двухтомного издания в «ВД» не было бы и последующих. Я, к примеру, познакомился с циклом именно по первым изданиям -- и благодарен за них, это был шикарный читательский опыт. Разумеется, с тех пор утекло достаточно воды, «ВД» я поменял на «ЗСФ», а потом и обзавёлся оригинальными изданиями, но удовольствия от чтения первого издания это не отменяет.

Ну и возвращаясь к сказанному выше: но если, воспользовавшись имеющимися лицензиями, уже провели «работу над ошибками», -- отчего же теперь вам, с ведома и получив добро, не воспользоваться этим результатом? Насколько знаю, те же представители «Семи королевств» охотно идут на контакт...
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 21:16
блин, а вот как оно оказывается ...
ругаем мы издательство, ругаем, а вся эта огромная махина книгопроизводства зависит от одного конкретного человека и его субъективного мнении, чему быть, а чему не быть.
Интересно, на Западе так же? Вы, может, знаете? Автор бестселлеров с бесконечными доптиражами тоже полагается на милость единственного человека?
 


Ссылка на сообщение2 декабря 2018 г. 18:39

цитата chief

К сожалению с последними двумя книгами работать приходилось с колес — на причесывание всего корпуса не было времени. Надеюсь, получив текст «Ветров зимы», сумею организовать сквозную проверку всех предыдущих книг.
Не ради критики, но для понимания процессов — после выхода того же «Танца с драконами» прошло 7 лет. Почему, с учётом одназначно высокой продаваемости Мартина и всё растущей популярности сериала было не провести работу над текстом за эти 7 лет? И почему не начать сквозную проверку / вычитку и уж совсем в идеале избавление от славянизмов под выход «Ветров зимы» до того, как Вы получите текст?
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 11:09
если бы он хотел\мог ответить на эти вопросы, то уже давно бы ответил, а не стал бы переходить на личности, о том, кто там о чем хныкает.
К сожалению, это другой менталитет, другое... мыслесуществование, что ли. Это как разговор двух инопланетных культур без переводчика :-(
Сами посудите, прошло 22 года, а они всё сваливают на сложные девяностые и смену поколений. То есть за двадцать лет у СУПЕРТОПОВОГО и СУПЕРПРИБЫЛЬНОГО автора невозможно провести новую редактуру, новый перевод, сделать новый макет... Ну никак! Совсем! Импосибл!
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 11:46
Лишний повод поддержать покупкой этого же текста другую редакцию. Зная об исправленном тираже «Игры престолов», немедленно заказал однотомную иллюстрированную «Битву королей», провёл сеанс пропаганды по соратникам и так же возьму третий том, раз уж над ним работают и собираются учесть те же правки.

При этом прекрасно понимаю, что мой голос в мире, в котором половина псевдоисторической хроники Мартина тиражом в 55 тысяч разлетается на второй космической, значит ровным счётом ничего. Но тем не менее.
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 15:47
А почему надо избавляться от славянизмов? Потому что сакура так хочет?
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 21:03
ммм... а при чем тут славянизмы?
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 11:12

цитата chief

собирайте Культуру в его серии. Не прогадаете.
ой-ой-ой, как некрасиво-то
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 15:50
Красиво, красиво. Ведь это только АстМо гробит сериалы из-за коммерческих соображений. Коллеги — они всегда думают о читателе.
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 21:06
да вы просто урвали то, что плохо лежало... о какой морали мы тут рассуждаем?
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 22:30
Высокоморальный сакура — Вы хоть разбираетесь в том, о чем так уверенно рассуждаете? И Виндж плохо лежал, и — предвижу — Каттнер ворочается с боку на бок. Видно моральный облик издателя им не дает покоя.
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2018 г. 22:41
да нет, это вы перескакиваете — почему то обсуждаете меня, хорошо ли я отзываюсь о вас, и вообще какой я нехороший, хотя можно ограничится «бизнес есть бизнес». Что я и подметил. Не надо перескакивать (пусть даже и в завуалированной форме) на моральный облик собеседников, если обсуждаются чисто технические и экономические вопросы, на которые так же хотят получить такие же ответы, а не рассуждения в духе, а ты сам плохой.

Например, мы тут так и не поняли, в чём трудность методом автозамены исправить во всех макетах (и тем самым в будущих доптиражах), Бобровый утес?


Ссылка на сообщение2 декабря 2018 г. 16:22
В горячке забыл то, ради чего ввязался в эту бесполезную дискуссию. Нижайший поклон Наталье Исааковне!


Ссылка на сообщение2 декабря 2018 г. 22:45
А почему Бобровый утёс не должен называться Бобровым утёсом ?   Всегда встречается эта претензия, а альтернатива не называется..
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 декабря 2018 г. 19:15
Потому что он получил название от рода Первых людей, которые там впервые поселились. И этот дом назывался Кастерли. Бобры там вообще ни при чем.


Ссылка на сообщение3 декабря 2018 г. 20:11
Aleks_MacLeod спасибо, конечно за ответ....Но откуда-то ведь пришло на ум переводчику именно это словосочетание...Так-то звучит красиво...Бобровый утес.... а Кастерли... всего лишь Кастерли...Много тут споров по поводу можно-ли переводить имена собственные, названия населённых пунктов и т. п. ..А если в них заложена некая соль, колорит ....Держиморда, Тяни-Толкай, Мухозас....нск( извините )....
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 11:10
слово самому переводчику:

цитата

Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 12:26
cakypa спасибо


Ссылка на сообщение16 декабря 2018 г. 19:25
Я тоже предвкушаю получение иллюстрированной Битвы королей


⇑ Наверх