Обещанное продолжение про редактуру Хайнлайна в "Азбуке.
Бывают книги, напрочь убитые переводом. К «Дороге доблести» в переводе Штуцер и Ковалевского это не относится. Там есть дух и есть энергетика оригинала, а это главное, и слышанные мною отзывы: «В молодости это была моя любимая книга» – лучшее тому подтверждение. Так что это не история про «ужас-ужас как раньше переводили», а про то, как изменилось наше отношение к переводу реалий и т.п.
Чтобы было понятнее, о чем речь, я начну с ошибок, которых в этом переводе довольно много. Исправленный вариант приводить не буду, только оригинал и старый текст. Всякий, кто захочет поиграть в редактора, без труда найдет в интернете, о чем на самом деле речь. А если после этого вам захочется кинуть в переводчиков камень, попытайтесь представить, что вы ищете то же самое не в интернете, а в библиотеке с полками энциклопедий и каталожными ящичками, по которым можете заказать 5 книжек в день и, когда вам через часик их принесут, медленно и печально листать по странице. Просто несколько примеров из разных мест книги, начиная с эпиграфа.
цитатаFor George H. Scithers and the regular patrons of the Terminus, Owlswick, & Ft. Mudge Electrick Street RailwayПосвящается Джорджу Х. Сайзерсу, постоянным покровителям «Терминуса» и «Оулсвика», а также трамваю из Форт-Маджа.
цитатаHe was an ugly cocky little man with a merry grin and the biggest nose west of Durante—made me think of my first sergeant’s nose, very sensitive he was about being called “Schnozzola.”Это был очень некрасивый и дерзкий человек с озорной улыбкой и самым крупным носом к западу от Дюранса*, заставивший меня вспомнить о носе моего главного сержанта, который терпеть не мог, когда его называли «шнобель».
* то есть от текущей преимущественно с севера на юг французской реки, левого притока Роны, иными словами — в Провансе, Гаскони и других южных провинциях Франции, где могучим носом мало кого удивишь.
цитатаTwo bits to a Bangkok tickul you didn’t know his name when you clobbered him.Два доллара против Бангкокского храма, что ты не спрашивал его имени, когда проломил ему башку.
А если вам лень искать, что там на самом деле, то можете подождать исправленного издания, а пока поверьте мне на слово, что ни в одном случае ошибки не изменили текст кардинально: понятно, что в эпиграфе какая-то шутка для своих, что нос был очень велик, и что говорящий готов что-то против чего-то поставить – не так уж важно, что именно против чего именно, поскольку на самом деле никакого пари не происходит.
А вот немножко другой пример:
цитата“Would you like to call me ‘Ettarre’?”— Хочешь звать меня Иштар?
Не знаю, не нашли переводчики Эттарду или нашли, но не захотели делать лишнюю сноску, но «Иштар» в общую логику текста вписалась отлично. Я даже вполне могу представить себе читателя, которому эта Иштар в тексте стала родной, и он скажет, что зря при редактуре ее заменили на мало кому известную персонажицу артуровского цикла со сноской. И это подводит нас к тому, о чем я, собственно, хотела поговорить.
Кто читал, помнит место, где герой спрашивает себя, чего он хочет. Ответ я уберу под спойлер – не потому что он правда что-то спойлерит, а потому что, если вы не читали книгу, этот отрывок надо прочесть в свое время и на своем месте. Главное, что герой вспоминает книги своего детства, и тут переводчик должен решить, какого результата хочет добиться: вызвать у русскоязычного читателя те же чувства, что вызывал отрывок у англоязычного, или сообщить ему информацию, что именно читал американский подросток в такие-то годы. Понятно, что совсем те же чувства вызвать не получится, для этого бы пришлось менять «Нэнси Ли» на бригантину в флибустьерском дальнем синем море (а кстати, занятная задачка для переводческого семинара — сочинить такой же отрывок на наших реалиях). Переводчики выбрали компромиссный вариант: что-то оставили и дали сноску, что-то убрали совсем, что-то заменили. Сейчас мы живем в несколько иное время. Почти все упомянутые книги уже переведены на русский, и, как мне кажется, есть надежда, что читатель не умрет со скуки, если в переводе они будут со сносками – даже если не у всех все названия откликнутся в сердце живым «ой, и я это в детстве обожал», может быть, откликнутся некоторые у некоторых, а единого корпуса детских приключенческих текстов все равно давно нет, и тут современный русскоязычный читатель Хайнлайна не в худшем положении, чем современный англоязычный – для того наверняка тоже многие названия будет незнакомыми.
Я не буду затягивать игру в редактора и приводить оригинал, а приведу русский текст до редактуры и после.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Мне мерещились быстрые луны Барсума, я тосковал по плаванью на плоту вниз по Миссисипи, мне хотелось спасаться от разъяренной толпы вместе с герцогом Бриджуотерским и покойным Дофином. А еще мне недоставало Пресвитера Иоанна и меча Экскалибура, протянутого чьей-то посеребренной лунным светом рукой из глубин сонного озера. Я мечтал о путешествии с Улиссом и Синдбадом-мореходом, мечтал о стране лотофагов, где стоит вечный полдень. Я тосковал по романтике и по тому чувству непроходящего изумления, которое было так свойственно мне в далеком детстве. Мне хотелось, чтобы мир снова стал таким, каким нам его обещали, а не той гнусной вонючей кашей, каков он есть на самом деле.
* Хайнлайн перечисляет реалии и персонажей большого джентльменского набора американской детской литературы: о похождениях герцога Бриджуотерского и Дофина можно узнать из «Приключений Гекльберри Финна» (1884) Марка Твена (1835–1910); о пресвитере Иоанне — из романа английского писателя Джона Бэкана, барона Твидсмура (1875–1940) «Пресвитер Иоанн» (1910); о мече Экскалибуре и его владельце короле Артуре — из обширной литературной «артурианы»; об Улиссе — из гомеровской «Одиссеи» (а не из романа Джойса); о Синдбаде-Мореходе — из сказок «Тысячи и одной ночи»; наконец, сами быстрые луны Барсума сегодня знакомы у нас едва ли не всем и каждому по многочисленным изданиям «марсианской эпопеи» Эдгара Райса Берроуза (1875–1950).
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Мне нужны были стремительные луны Барсума, Концесторий и Пуатем, и чтобы Холмс будил меня словами: «Вставайте, дичь поднята!» Я хотел плыть на плоту по Миссисипи и спасаться от разъяренной толпы вместе с Герцогом и Дофином. Мне нужен был Пресвитер Иоанн и меч Эскалибур, протянутый посеребренной лунным светом рукой из глубин сонного озера. Я хотел путешествовать с Одиссеем и Тросом Самофракийским, есть лотос в краю вечного полдня . Мне нужны были романтика и детское чувство непреходящего изумления. Я хотел, чтобы мир был таким, каким мне его обещали, а не той гнусной вонючей кашей, каков он на самом деле.
С. . Я хотел полный сераль одалисок, что будут пылью под моей колесницей и ржавчиной шпаги моей. — «Мы — пыль под твоей колесницей, мы — ржавчина шпаги твоей» — цитата из сборника стихов Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1865–1905) «Сад Камы», опубликованного под псевдонимом Лоуренс Хоуп и якобы представляющего собой переводы индийской любовной лирики.
С. . Я хотел слышать услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты… — Корабль «Нэнси Ли» назван в честь одноименной матросской песни (музыка Стивена Адамса, слова Фредерика Уэзерли), в которой Нэнси Ли — молодая жена, ждущая моряка дома.
С. . Мне нужны были стремительные луны Барсума, Концесторий и Пуатем, и чтобы Холмс будил меня словами: «Вставайте, дичь поднята!» Я хотел плыть на плоту по Миссисипи и спасаться от разъяренной толпы вместе с Герцогом и Дофином. Мне нужен был Пресвитер Иоанн и меч Эскалибур… Я хотел путешествовать с Одиссеем и Тросом Самофракийским… — Барсум — название Марса в фантастическом мире Эдгара Райса Берроуза; Концесторий и Пуатем (в переводе М. Назаренко) или Сторизенд и Пуактесм (в переводе С. Хренова) — вымышленные замок и провинция во Франции в фантастическом мире Джеймса Брэнча Кейбелла (1879–1958); «Вставайте, дичь поднята!» (в переводе С. Сухарева, цитата из «Генриха IV» В. Шекспира в переводе А. Ганзен) или «Вставайте, игра началась!» (в старых переводах) — самая знаменитая фраза Шерлока Холмса; Герцог и Дофин — персонажи романа Марк Твена «Гекльберри Финн»; Пресвитер Иоанн — легендарный правитель могущественного христианского государства в Центральной Азии либо Эфиопии, о котором Гордон, скорее всего, читал в приключенческом романе шотландского писателя Джона Бакена, барона Твидсмура (1875–1940) «Пресвитер Иоанн» (1910); Трос Самофракийский — герой фантастико-исторического романа американского писателя Тэлбота Манди (1879–1940), отважный мореплаватель, сражающийся на стороне бриттов против Юлия Цезаря; роман печатался по частям в журнале «Эдвенчер» в 1925–1926 гг, вышел отдельной книгой в 1934 г.
В общем, если вы читали «Дорогу доблести» в переводе Штуцер и Ковалевского, нельзя сказать, что вы «читали совершенно другую книгу» (хотя вообще с переводами 90-х годов такое бывает). Если она вам тогда не понравилась, то отредактированная версия вряд ли что-нибудь исправит. А вот если вы ее читали и полюбили, то есть смысл прочесть отредактированный вариант, когда он выйдет в «Азбуке» – там таких сюрпризов будет довольно много. И да, про самый яркий и самый мой любимый я все-таки сдержалась и не рассказала)))