Раз «Азбука» сообщила, что следующим томом Хайнлайна будет «Магия, Инкорпорейтед» и «Дорога доблести», стоит, наверное, написать, что там отредактировано, чтобы желающие могли решить, обновлять или не обновлять свои томики. Рассказ будет в основном про «Дорогу доблести», потому что там правки больше всего и вообще это повод поговорить на разные интересные темы. Но при этом у меня есть одна маленькая мысль, которая в тот текст никак не влезет, так что пусть будет отдельный пост.
Даже в замечательном переводе Гуровой нашлись кой-какие ошибки. Но вот любопытно сравнить одно и то же недопонятое место у Гуровой и в другом переводе «Магии», куда меня случайно выкинуло поиском по латинской фразе. Например, и Гурова, ни другие переводчики не нашли Бедовую Джейн (думаю, это и правда было сложно, когда из контекста не понятно даже, в какой именно энциклопедии искать), однако у Гуровой крохотная незаметная без оригинала ошибочка, а в другом переводе… смотрите сами:
цитата… and sized us up with lively black eyes that would have fitted Catherine the Great or Calamity Jane.
Гурова:
цитата… и оглядывала нас живыми черными глазами, которые равно подошли бы и Екатерине Великой, и пророчице, накликающей беду.
Другой перевод:
цитатаУ нее были живые черные глаза, которые подошли бы скорее Екатерине Великой или Несчастной Джейн.*-----
*Несчастная Джейн – леди Джейн Грей (1537-1554), дочь герцога Суффолка; была выдана замуж за четвертого сына Лорда Дадли, герцога Нортумберлендского. Лорд Дадли, фактический правитель Англии при молодом и болезненном короле Эдуарде VI Тюдоре, добился от того лишения прав наследования короны Марией 10 июля 1553 г. и Елизаветой и после загадочной смерти Эдуарда провозгласил семнадцатилетнюю Джейн королевой Англии. Царствование королевы Джейн длилось десять дней. По приказу пришедшей к власти Марии I Стюарт герцог Нортумберленд был казнен, Джейн и ее муж заточены и через несколько месяцев обезглавлены.
А вот и та латинская фраза, из-за которой поиск выбросил меня в другой перевод. Конечно, мы с вами в полминуты найдем в интернете первоисточник (приворотное заклинание, в исходном варианте для соблазнения женщины) и разберемся, что она значит, но тогда у переводчиков был только латинский словарь + мозги.
Гурова:
цитатаВот, например… — она протянула палец и коснулась моей руки, бормоча «bestarberto corrumpit viscera ejus virilis»*.*Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую».
Другой перевод:
цитатаВот, – она протянула руку и прикоснулась к моей руке. – Bestarberto corrumpit viscera ejus virilis*.*Bestarberto corrumpit viscera ejus virilis (искаж. лат.) – воск разрушает мужскую силу.
Словарь был один и тот же, но Гурова угадала почти точно, а другие переводчики попали пальцем в небо.
Конечно, хороший перевод отличается от плохого не только и не столько незаметностью ошибок, но все-таки даже ошибки – критерий того, насколько хороший переводчик держит в голове всю логику текста и она его направляет.
Это была присказка и цветочки, а сказка и ягодки будут впереди.