Ответы на вопросы по планам


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «Азбука» > Ответы на вопросы по планам "Азбуки" от 26.09.2018 UPD 08.11.2018
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ответы на вопросы по планам «Азбуки» от 26.09.2018 UPD 08.11.2018

Статья написана 26 сентября 2018 г. 14:41

Ответы от AkihitoKonnichi. Решил скопировать их сюда, с репостом в «Новинки и планы издательств». У представителя «Азбуки» есть модераторские права на рубрику издательства и этот пост, он сможет дополнять и исправлять информацию. Уточняющие вопросы лучше задавать в комментариях к этому посту. В дальнейшем, быстрее всего, AkihitoKonnichi сам будет размещать такие посты в рубрике издательства, не забудьте на нее подписаться.






Сначала планы по сериям.


1. «Звёзды мировой фантастики»

Есть планы продолжать издавать Генри Каттнера в серии, но они не первоочередные, поскольку продажи первых томов были невысокими.

Цикла «Молот и крест» Гаррисона в серии не будет.

Скоро появится книга Хайнлайна «Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга». В октябре выходит первая книга Ларри Нивена из цикла «Мир-Кольцо» — в неё войдут два романа: «Мир-Кольцо» и «Строители Мира-Кольца». В ноябре будет Роберт Хайнлайн «Дорога доблести. Магия, Inc.».

«Чужак в стране чужой» Хайнлайна в серии выйдет зимой: предположение верное.

Роберт Шекли. «В темном темном космосе» и «Лавка старинных диковин»: планируется переиздание в другом виде, но без чётких сроков.

Вернор Виндж. Доптираж «Пламя над бездной» не планируется.


2. «Мир фантастики»

Теренс Уайт в серии выйдет не раньше начала 2019 года.

Из ближайших планов можно озвучить следующие книги (даты выхода – предварительные):

— «Машина различий», Брюс Стерлинг и Уильям Гибсон (конец сентября — начало октября);

— «Должность во Вселенной. Время больших отрицаний», Владимир Савченко (октябрь — начало ноября);

— «Великий Кристалл», Владислав Крапивин (ноябрь — начало декабря);

— «Черный Баламут», Г. Л. Олди (ноябрь — начало декабря).

О дальнейшем развитии серии говорить преждевременно. Книги в серии будут объявляться по мере утверждения издательских планов.

Иван Ефремов. Пока в планах нет.


3. «Звёзды новой фантастики» \ «Звёзды новой фэнтези»

В ближайших планах:

Иэн Бэнкс «Материя» (октябрь);

Николас Имс «Короли жути» (октябрь);

Глен Кук «Хроники Чёрного отряда. Книги Юга» (декабрь). В том войдут «Игра Теней», «Стальные сны» и «Серебряный клин».

Из нового: идёт работа над новым циклом Джона Скальци. Будет новый Майкл Суэнвик (третья часть цикла «Железные драконы»).

Дэвида Эддингса в планах нет.

Аластера Рейнольдса не будет по причине плохих продаж предыдущих томов.


4. «Русская литература. Большие книги»

Планы на серию до конца года уже были даны коллегами из сообщества во ВК. Копируем оттуда. Все сроки предварительные:

— «А зори здесь тихие…», Борис Васильев (сентябрь);

— «Самый счастливый день», Виктория Токарева (сентябрь);

— «Лезвие бритвы. Таис Афинская», Иван Ефремов (сентябрь);

— «Смотритель», Виктор Пелевин (сентябрь);

— «Заповедник и другие истории», Сергей Довлатов (октябрь);

— «Доктор Живаго и другая проза», Борис Пастернак (октябрь — начало ноября).

«Колымские рассказы» Шаламова. Пока ясности в отношении того, будет ли издаваться в серии, нет.


5. «Наша старая добрая фантастика»

В том произведений 80-х – 90-х годов войдут: Покровский («Танцы мужчин», знаковый роман, не выходивший массовым тиражом с 91-го года), Столяров («Телефон для глухих», повесть, специально не включённая в отдельный сборник), Лазарчук («Иное небо», также давно не издавалось, что совершенно несправедливо), Успенский («Дорогой товарищ король»), Лукьяненко («Рыцарь Сорока островов»), а также Рыбаков, Геворкян, Логинов, Казменко и ещё ряд авторов.


6. «Иностранная литература. Классика детектива»

В октябре выйдет третий сборник Чейза, куда войдут «Перстень Борджиа», «Вопрос времени» и «Гроб из Гонконга».

В дальнейших планах на серию – Рекс Стаут и Реймонд Чандлер. Дальше будет видно.

По серии «Классика детектива» комментариев не будет. Планы будут объявляться по мере готовности книг.


7. «The Big Book. Исторический роман»

Далее будет цикл «Властители Рима» Колин Маккалоу в сильно отредактированном и дополненном варианте.

Выход «Саги о Натаниэле Старбаке» Корнуэлла не планируется.


8. Цикл Дугласа Престона и Линкольна Чайлда об агенте Пендергасте

14-й роман цикла «Синий лабиринт» впервые на русском выходит в серии «Звёзды мирового детектива». Собственно, в эту серию переходят последующие книги Престона и Чайлда.


9. Будут ли ещё фантастические делюксы, как том Головачёва и серия «Наша старая добрая фантастика»?

Пока неизвестно.


Вопросы по отдельным авторам и авторским циклам


1. Когда ждать финальный том Ллойда Александера?

Выход «Хроники Придайна. Книга 5. Верховный король» заявлен на конец года. Ориентироваться на Новый год. 6. Сборник The Foundling: And Other Tales of Prydain возможен, но это не точно. Других книг автора пока в планах нет.

2. Планы на другие романы Дэна Симмонса, О. С. Карда, Дэвида Моррелла?

Когда будет что-то конкретное, мы объявим.

3. Будут ли изданы Medicine Road и Jack in the Green Чарльза де Линта с иллюстрациями  Чарльза Весса?

Пока в планах нет.

4. Планы на книги Иэна Бэнкса.

«Материя», «Несущественная деталь» и «Водородная соната».

5. Есть ли планы на выпуск двух неизданных трилогий Робертсона Дэвиса?

Нет.

6. Есть ли планы издать те книги Джона Барта, которые ещё не выходили на русском?

Нет.

7. Сэмюэла Дилэни можно ожидать.

8. Серия «Керуак» закрыта. «Городок и город» издадим, точной даты пока нет.

9. Планы на Дина Кунца включают в себя издание лучших романов автора. Из ближайшего: «Исступление. Скорость» в планах на октябрь и «Тёмные реки сердца» в ноябре. Дальше будет видно.

10. Планы на завершение серии Гарта Никса «Древнее королевство». Продажи не радуют, но надежда остаётся.

11. Цикл о Томасе Ковенанте Стивена Р. Дональдсона в планах не значится.

12. Брендон Сандерсон:

— третий том цикла «Архив Буресвета» в планах на самый конец года, с разделением на два тома;

— издание Arcanum Unbounded: The Cosmere Collection есть в планах, но в очень дальних;

— переиздание «Город богов» (Elantris)  в планах, но без конкретных сроков.

13. Робин Хобб (ответы давали коллеги из сообщества во ВК):

— «Судьба шута» — доптираж в планах, более точной даты нет;

— «Странствия шута» — идёт перевод;

— «Хроники дождевых чащоб» — ориентируемся на начало будущего года.

14. Джон Краули «Ка» — ждать не раньше весны будущего года.

15. Рассматривает ли Азбука возможность издания пенталогии Михаила Каратеева «Русь и Орда»? Например, в серии «Большие книги».

Предложение интересное. Спасибо, мы подумаем.

16. Мераб Мамардашвили. В планах октября стоит «Беседы о мышлении». В ноябре запланированы «Вильнюсские лекции по социальной философии». Даты и планы предварительные.

17. Орсон Скотт Кард. Доптираж «Ксеноцид» и «Эндер в изгнании». Планируется.

18. Джон Апдайк. Новых книг из цикла о «Кролике» не ждать.

19. Томас Пинчон. «Азбука тяготения». В планах нет.

20. Артуро Перес-Реверте. Будут ли другие книги издаваться, помимо цикла о капитане Алатристе? Пока в планах только этот цикл.

21. Бондиана Флеминга. Не планируется издавать этого автора.

22. Джеймс Джойс. «Поминки по Финнегану». Кто, если не «Азбука», сможет издать? Пока за это произведение нет планов браться.

23. Марио Варгас Льоса. Переизданий пока не планируется.

24. Жозе Сарамаго. В планах — «Пещера». Дальше будет видно.

25. Лоуренс Норфолк. «В обличье вепря». Переиздание не планируется.

26. Дэвид Митчелл. Обещал в 2019 году новую книгу. Конкретных сроков пока нет.

27. Саймон Тойн. Цикл «Соломон Крид». Вторая книга переведена но пока не принято решение о её публикации.

28. Диана Уинн Джонс. Почему разные книги в разных сериях? Когда будет всё одном виде? Есть мысль перевыпустить все книги автора в единой серии.


Отдельно по комиксам ответы.


1. «Супермен\Бэтмен», 4 том. Серию планируем завершить в 2019 году.

2. Batman: Haunted Knight. Под названием «Одержимый рыцарь» запланирован на октябрь. Предварительные сроки: к Хэллоуину.

3. The Sandman. Работа идёт, следите за графиками выхода в группе «Азбука — Графические романы. Комиксы. Манга» во ВК. Девятый том ожидается не раньше первых месяцев 2019 года.

4. Hellblazer. Друзья, вы же знаете официальную позицию «Азбуки» не бежать впереди паровоза. FAQ сообщества в ВК прямо об этом заявляет. Интерес к классическим сериям есть, но объявлять о планах на них целесообразно только после того, как всё уже решено.

5. «Трансметрополитен». Ответ не изменился. Работа идёт. Конкретные сроки в настоящий момент не озвучены.

6. Batman: Strange Apparitions. В планах нет.

7. Будет ли продолжение графического романа Луиса Ройо «Malefic Time» «110 катан»?

Возможно. Но пока откладывается.


Отдельно по детской литературе (издательство «Махаон»).


1. Гарри Поттер не в переводе Спивак. Таких планов нет.

2. «Малыш и Карлсон» с иллюстрациями «Союзмультфильм». Редакция думает над этим, спасибо за вопрос.

Вишенкой на торте вопрос: вернётся ли «Азбука» в «Лабиринт»?

Возможно всё, но пока договоренностей достигнуть не удаётся.





5823
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123456


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 18:26
Хотелось бы Рейнольдса, том Геворкяна, Монахи под луной Столярова, Чёрный ферзь Савеличева, Мир Иной и другие книги Гребнева


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 18:41

цитата

Будет новый Майкл Суэнвик (третья часть цикла «Железные драконы»).[/qj

Может логичнее его было издать в МФ, раз недавно первые две части там переиздавались?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 21:06
Вы так говорите, как-будто в ЗНФ он не издавался! :-[


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 19:03
Будет ли Азбука издавать фантастику Дяченко, в частности цикл Скитальцы? Или этот автор у ЭКСМО?


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 19:23
ЖД-3 Суэнвика это очень хорошо, жду с нетерпением.

Остальные рассказы Нивена, из (известного космоса), будут доизданы?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 21:06

цитата

ЖД-3 Суэнвика это очень хорошо, жду с нетерпением.

Не Вы один! :cool!:
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 21:42

цитата heleknar

Остальные рассказы Нивена, из (известного космоса),  будут доизданы?

Вроде они во второй том должны войти. Еще до Мир-Кольцо


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 19:53
По Чейзу недопонял: в новом сборнике есть Гроб из Гонконга, а в предыдущем был Еще один простофиля. Это разве не один и тот же роман?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2018 г. 09:30
Нет. Разные. На днях выложу небольшой материал по книгам Чейза в серии «Классика детектива». Там видно, по описанию, что романы разные. Вы ведь знаете, если читали Чейза ещё в старых переводах, что издатели одному роману до пяти-шести названий иногда присваивали — в разных сериях.


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 20:07

цитата

Теренс Уайт в серии выйдет не раньше начала 2019 года.
А что именно выйдет? Опять артуриана или что-то другое?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 20:52
Да, обещали Артура в двух томах в МФ
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 21:55
А перевод новый или старый?


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 20:13
Относительно «Малыша и Карлсона»... Картинки — дело десятое. А вот не желает ли издательство заказать новый перевод? Прежний сделан с НЕМЕЦКОГО языка и являеется весьма приблизительным. Очень хотелось бы увидеть хороший перевод с ШВЕДСКОГО. Сами шведы утверждают, что нынешний искажает и чрезмерно «утепляет» речь и вообще образ Карлсона.

Уточняю: перевод сделан всё же со шведского. Память меня подвела. В остальном же всё верно, и вопрос к издательству остаётся.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 20:32
А чем не угодил перевод Лунгиной? Или считаете, что именно он сделан с немецкого?
 


Ссылка на сообщение28 сентября 2018 г. 10:37
Похоже, я всё-таки неправ: Лунгина была переводчицей с немецкого и французского, однако «Карлсона» перевела-таки со шведского. Память, похоже, подвела, и я исказил факты. Однако же не совсем: шведский язык Лунгина знала хуже, чем немецкий, и, возможно, именно поэтому носители языка и знатоки его упрекают её в многочисленных неточностях. Вот одна из ссылок на эту тему — и цитируемые в статье упрёки отнюдь не самые жёсткие из тех, что я читал:

http://magazines.russ.ru/inos...

Перевод Брауде намного точнее, но он увы, литературно заметно хуже — при всём уважении к Брауде. Перевод Эдуарда Успенского — вообще ад и Израиль!

Нужен новый перевод — и точный, и удачный в чисто литературном смысле. Лично я хочу прочитать «Малыша и Карлссона» (в оригинале были таки две «с», как известно...)) именно таким, каким его задумала и написала Линдгрен, а не Лунгина.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 10:16

цитата nickel

Нужен новый перевод — и точный, и удачный в чисто литературном смысле.

Так ли он нужен? Может у Лунгиной и не совсем точный, зато уж удачный — точно, причем во всех смыслах. В них Карлсон живой и близкий нам по духу. А что там скажут шведы, меня к примеру ни мало не волнует.
А вообще сколько можно на грабли наступать? Уже обожглись с Заходеровским «неточным» переводом Винни-Пуха. Сколько бы новых переводов не появлялось, лучше Заходеровского никто не сделает. И издатели это поняли, хоть и не сразу.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 15:31
Заходеру за этот «перевод» руки оторвать! Я бы хотел читать книги Милна, Кэрролла и других, а не заходеровские пересказы. В «Винни-Пухе» этот вивисектор вообще две главы выбросил — лишними показались, видимо, нашему гению... >:-|

И у вас в тексте оксюморон: извините, но неточный перевод — это по определению неудачный перевод.:-[
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 15:51
Да читал разные: от Набокова-Сирина до Демуровой.
Насчёт «Винни-Пуха» — да, к сожалению. Кстати, в перестройку, помнится, была издана книга в переводе Захожера, в которой он милостиво (так уж и быть) восстановил обе пропущенных главы. Но продолжают издавать без них... Кому, дескать, нужен какой-то там Милн, когда тут такой талантливый Заходер... >:-|>:-|
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 17:58

цитата nickel

бы хотел читать книги Милна, Кэрролла и других, а не заходеровские пересказы.

Тогда могу посоветовать читать только в оригинале.
А насчет Винни-Пуха — почитайте «точный» перевод Вебера. Хотя, может вам и понравится. А лично мне не нужен точный перевод, мне нужна Литература. А точность нужна в математике.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 18:54
Точность нужна именно в переводах. И Литературу я хочу читать «от Милна», «от Кэрролла» и т.д. Отсебятина Заходера меня не интересует.

А слегка хамоватый совет читать в оригинале, если мне не нравятся эти «переводы», чуть-чуть базарным скандалом отдаёт, извините. «В магазин тогда иди и там права качай!» Не похоже? Похоже.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 17:59

цитата heleknar

А с «Винни-пухом» грустно, только Заходер.

Так полно переводов Винни-Пуха то. Читай — не хочу. %-\
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 18:16
сорри
8-) это у меня проблемы со зрением
или пониманием... 8-]
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 18:51
Не у вас — у вашего оппонента.

И вот, кстати, помимо написанного мною ниже:
https://rg.ru/2014/01/...
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 18:48
Длинная цитата из Википедии (с которой в данном случае трудно спорить):
«Композиция и состав оригинала в пересказе Заходера были соблюдены не полностью. В редакции 1960 года присутствуют только 18 глав, десятая из первой книги и третья из второй — пропущены (точнее, десятая глава сокращена до нескольких абзацев, добавленных в конец девятой)[К 9]. Только в 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл обе пропущенные главы. Третья глава второй книги публиковалась отдельно в журнале «Трамвай», в февральском выпуске 1990 года[22]. Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского перевода в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно. В этой редакции, как и в первой, отсутствуют предисловия и посвящения, хотя деление на две книги («Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке») восстановлено, а сквозная нумерация глав заменена на отдельную для каждой книги. Фрагмент в конце девятой главы о празднике в честь Винни-Пуха, теперь фактически дублирующий текст десятой главы, в полном тексте сохранён. Сам факт существования более полной редакции заходеровского перевода сравнительно малоизвестен; в культуру текст уже успел войти в сокращённом виде[К 10].

Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, — или вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения[9][23]. Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности[9]. Неоднозначно воспринял стиль заходеровского «Пуха» Корней Чуковский: «Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке батюшки[К 11], пятачок и т. д.)»[24]. ().»

Что уж говорить, если Заходер сделал Сове операцию по смене пола (подобно переводчику, превратившему Багиру из самца в самку в «Маугли», что существенно исказило взаимоотношения героев).

А других переводов не так уж много, и они не так уж доступны. Вебер (не самая удачная его работа, хотя куда более близкая к оригиналу, чем пересказ Заходера); Руднев и Михайлова; Ворогушин и Лисицкая. Два последних не совсем переводы, а, скорее, литературоведческие работы, слегка маскирующиеся под переводы. Да и переведена там только 1-я книга про Пуха. Так что никакое не «полно» — два всего.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 19:14

цитата nickel

Так что никакое не «полно» — два всего.

Ну, тогда уж — вообще один, ибо, как справедливо замечено, перевод Заходера — никакой не перевод, а пересказ. 8-)
В общем, ждем Винни-Пуха в новом, «точном» переводе.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 19:23
Только без гениальных откровений отдельных переводчиков и редакторов (их много) :-[. А то вон Янссон и Даррелла заново перевели... И Литература — в старых переводах, а не в новых.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 22:40
Литература — она в оригиналах.

Да, новый перевод трилогии о Корфу был ужасен. Однако переводить заново было необходимо, ибо во 2-й и 3-й книгах были заметные пропуски (свидетельство знающего человека). Просто подобрали плохого переводчика.

Новый перевод Туве Янссон очень хорош. Вы его хоть читали? Или так: новый перевод плох, потому что он новый? У вас, похоже, именно так.

Вы явно считаете, что делать новые переводы не надо, ибо вы привыкли к старым. так и читайте их, ради бога — никто у вас их не отнимает. А нормальные читатели хотят полные переводы с восстановленными сокращениями. И переводы, а не пересказы.

И хватит вашей «Литературы». И в первый раз было противновато, а уж от повторения приятнее не стало... Нас устроит хорошая литература с маленькой буквы, но зато соответствующая замыслу автора, а не фантазиям и отсебятине пересказчиков (которые, по-вашему, хороши лишь потому, что натворили своё уже давно... дряхлость перевода — синоним качества, ведь так у вас получается?). Меня так уж точно.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 10:30
Не увидел в статье каких-либо аргументов в пользу того, что надо переделывать перевод Лунгиной.
К тому-же, делать новый перевод культовой вещи очень опасно, могут получится «Моя семья и другие звери» Таска.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 15:34
Волков бояться — в лес не ходить.
А про статью я и написал как раз, что критика в ней мягкая — читал я куда жёстче, просто искать недосуг.
Брауде показала, насколько неточен перевод Лунгиной, которая существенно исказила образ Карлсона. Вам хочется узнать, каким задумала и написала «мужчину в полном расцвете сил» Линдгрен? Мне вот да...
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 15:41
В Сети есть переводы Брауде и «Карлсона» и «Пеппи» и «Эмиля». Надо будет почитать, на пенсии, если доживу 8-)
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2018 г. 15:47
Зачем так трагично-то... :-)
Да у меня они и в бумаге есть... Читал.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2018 г. 15:18
Вы таки меня извините, но перевод Брауде «Малыша и Карлссона» в свое время в горле костью встал. Я его не смог.

Также как не смог новые интерпретации имен героев Милна (после Заходеровских).

Вообще, с этой точностью кого только не пнули — и «Голем» Майринка... а чего бы не вспомнить Пройслера и его пересказы Коринца? Про новое вИдение Туве Янссон тоже достаточно наслышан. Как-то мне этого не хочется вообще.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2018 г. 17:55
Туве Янссон перевели хорошо. Новое имя Фрекен Снорк (Снорочка), собственно, крамолой не является и даже ближе к авторскому (хотя бы потому, что дословно шведское имя героини надо переводить на русский как «Снорк-девочка». А изменение названий пары книг, по-видимому, воля редакции (хотя за возвращение от неуклюжего «Мемуары Папы Муми-тролля» к «Мемуары Муми-папы» большое спасибо.
Кто вам вообще сказал, что это плохой перевод?! Таки наплюйте ему в глаза! >:-|

Новые интерпретации имён героев Милна имеют своей причиной не желание Вебера всё изменить, а банальный копирайт Заходера и его наследников на перевод большей части имён (как они Винни-Пуха и Кристофера Робина не закопирайтили — прямо удивляюсь!). >:-|

И зря не смогли — он таки вполне достойный (хоть и чуть более «сухой», чем у Лунгиной)... зато Карлссон там именно такой, как задумала Линдгрен. А это всё-таки главный персонаж книги, образ которого Лунгина исказила — неужели же вам неинтересно?

Пинали за неточность многих? И правильно пинали. Вот я вам ещё одного псевдопереводчика напомню: г-н Кружков, изуродовавший и «Охоту на Снарка», и множество стихов Киплинга (лично придумал «цыганскую звезду кочевую», которой ни в оригинале, ни в реальности нет, а также Отставной козы Барабанщика в «Снарке»). :box:
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2018 г. 18:26
Это называется емким словом — «локализация» . Не смотря на то, что я сам тот еще буквоед (и себя на английский перевожу сам, во избежание), в данном случае не соглашусь.
Снорочка звучит вообще людоедски как-то. К слову, в таком случае так нужно переводить и все японские и корейские имена, со всеми их -чан -кун -ко, и как вы предлагаете это делать?

Перевод стихов — вообще отдельная тема, их, имхо, в принципе, перевести нельзя — но можно передать смысл с сохранением ритма.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2018 г. 20:16
Это называется насилием над авторским словом, небрежным отношением к делу и отсебятиной. В ученики бы к Демуровой всех этих горе-переводчиков! Помню её статью о том, как она работала над «Алисой» дабы передать всё, что было в оригинале, ничего не теряя и ничего не добавляя от себя...

«Фрекен Снорк» точно не слишком хорошо, по крайней мере, потому, что звучит как вежливое обращение (да и вообще несколько тяжеловесно). Ничего плохого (и, тем более, «людоедского» ) в этом не нахожу, хоть убейте. Это женский вариант имени «Снорк», как и было в оригинале. И, кстати, новые переводчики убрали непонятно зачем ранее переведённое на русский «Шнырёк» и восстановили исходное имя персонажа. Вообще было странно: ни одно имя не пытались переделывать или переводить (даже «Муми-мама» и «Муми-папа» по-шведски звучат очень похоже: «Мумимаммен» и «Мумипаппен») , а бедного «Шнырька» перевели. А ведь нам так повезло: в отличие от читателей других стран мы называли персонажей почти так же, как и те, кто имеет счастье читать в оригинале! И только бедный «Шнырёк» отдувался за всех. :-( Так что спасибо новым переводчикам и за это. И вообще за очень хороший, качественный перевод! :beer:
 


Ссылка на сообщение1 октября 2018 г. 01:30
...я все время вспоминаю, что главную героиню моего любимого сериала в оригинале зовут Абрикос. Сильно сомневаюсь, что если бы ее имя оставили оригинальным, сериал бы возымел такой же успех.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2018 г. 21:49
Гм... Не вижу крамолы в таком переводе имени. Сомневаюсь, что это помешало бы успеху сериала. А что за сериал-то?


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 21:06
Присоединяюсь к lias : не один-ли роман под разными названиями ?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2018 г. 09:30
Ответил ему. Нет. Разные.


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 22:25
А где можно более подробно узнать о новой книге «Наша старая добрая фантастика» ?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2018 г. 09:24
Пока в ответе вся доступная информация по книге.
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2018 г. 10:55
Спасибо


Ссылка на сообщение26 сентября 2018 г. 22:26
А про Мамардашвили можно поподробнее? Это новая серия? Что уже вышло? Не нашёл информации с ходу.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2018 г. 09:25
Серия «Новый культурный код» (http://azbooka.ru/serie/1212.shtml). Там выходит Мамардашвили.
Страницы: 123456

⇑ Наверх