Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ghost of smile» > без темы
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Статья написана 29 августа 2018 г. 16:58

И зачем мне дали полистать перевод второй Кики?

«Кики глубоко вздохнула».

...переводчик в русская языка не умеет, а редактор считает ворон и пьет чифир.

deep sigh





166
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 августа 2018 г. 19:54
А что не так с этой фразой? У Достоевского, Тургенева, Замятина, Бунина, Андреева, Чехова, Горького герои глубоко вздыхают — и ничего.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 августа 2018 г. 21:29
Вздыхают тяжело, а вдыхают — глубоко.
Но я не смотрел что там в оригинале. Не исключено, что там никаких вздохов вообще нет — переводчик этого цикла текст просто выдумывает из головы.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2018 г. 19:36
Не, в плане русского языка фраза абсолютно легитимна. Ну или все классики ошибались.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2018 г. 20:20
Достоевский Ф.М. Преступление и наказание.
«Мебель, вся очень старая и из желтого дерева, состояла из дивана с огромною выгнутою деревянною спинкой, круглого стола овальной формы»

Так что — запросто.
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2018 г. 12:05
Круглые столы овальной формы распространены куда менее все-таки. Они даже и уникальны 8-)


⇑ Наверх