«Игра Престолов» плюс «Отверженные», только меньше песен и больше виселиц
(с) Джо Аберкромби
Как известно, Аберкромби в настоящее время пишет новую трилогию из мира Первого Закона.
На данный момент Джо написал черновик всей трилогии, теперь занимается её редактурой, и первую книжку планирует выпустить 19 сентября 2019 года.
Действие происходит в основном в Союзе и на Севере (и немного в Стирии), спустя примерно 30 лет после окончания основной трилогии (15 лет после Красной Страны). Мир за это время несколько развился и вступает в индустриальную фазу (предпосылки чего были ещё в первых книгах). В книге увидим: гидроэнергию, ранние паровые машины, быструю урбанизацию, мельницы и фабрики, каналы, рождение серийного производства, предпринимательство, развитие нового класса промышленников и изобретателей, дальнейшая эволюция пушек и т.д. Через это в книжках будет намного меньше магии, чем в ПЗ.
Всего в трилогии семь главных героев (POV), от их лица раньше повествование не велось. Четыре мужчины, три женщины. Из семерых героев четыре – дети персонажей прошлых книг.
Центральные персонажи:
— Сын Гарода дан Брока, Лео дан Брок (~21 год);
— Дочь Глокты (видимо, приемная?), Савина дан Глокта (чуть меньше 30 лет);
— Рикки, дочь Ищейки, обладательница благословения (или проклятия) «длинного глаза» (~21 год).
— Сын Джезаля, принц Орсо (чуть меньше 30 лет);
Второстепенные герои:
— Гуннар Брод (Gunnar Broad);
— Вик дан Тойфель — надо полагать, ребенок репрессированного Глоктой Сеппа дан Тойфеля, мастера-распорядителя монетного двора;
— Джонас Кловер (Jonas Clover).
Глокта играет значительную роль, как и другие родители главных героев, включая Ищейку.
Круммоха не будет, зато будет его дочь, Изерн-и-Фейл (~ 40 лет).
Трясучка фигурирует во всех трех книгах.
Точно будут: Горст, Танни, Финри, Форест, Джезаль (?), Байяз. Промелькнут Витари и Шенкт.
О том, что случилось с Ферро в трилогии — только намёки.
О Бедеше – ничего.
Противостояние Кхалюля и Байяза – только на заднем плане. Байяз в книгах появится.
Не будет ни одного мага, кого мы не видели раньше. И вообще магии будет мало.
Шай и Темпла не будет, но фирма «Темпл и Кадия» оказывает юридические услуги одному из героев.
Шев и Джавра – только в рассказах.
Книжки называются:
A Little Hatred
The Trouble With Peace
The Beautiful Machine
Перевод названий может оказаться непростым делом, поскольку они взяты из цитат, как водится у Аберкромби, а цитаты у нас принято брать из уже известных переводов.
В первой книжке цитата такая:
'Love turns, with a little indulgence, to indifference or disgust. Hatred alone is immortal.' Hazlitt.
В единственном переводе на русский язык она звучит так:
Любовь после быстролетных радостей оборачивается равнодушием или отвращением. Одна ненависть бессмертна. («О радостях ненависти». У.Хэзлитт. пер. М.В.Куренной)
При этом Аберкромби сообщает, что изначально цитата была другая, но он забыл золотое правило, что просить лучше прощения, чем разрешения, и потому попросил у автора разрешения использовать цитату, на что получил отказ. Название к тому времени уже прижилось, и ему пришлось искать подходящую цитату у давно умершего автора, который не станет возражать.
Вряд ли он теперь расскажет, кто ему отказал, и в зависимости от изначальной цитаты фразу «A Little Hatred» можно было перевести либо как «Немного Ненависти», либо «Маленькая Ненависть». Каким должно быть название с цитатой Хэзлитта – ума не приложу.
С названием второй книжки тоже все не очень просто.
Цитата взята из пьесы Бертольда Брехта «Мамаша Кураж и ее дети». В английском варианте она звучит так:
«What they could do with 'round here is a good war. What else can you expect with peace running wild all over the place? You know what the trouble with peace is? No organization.» — Bertolt Brecht
В русских переводах:
Мирное время — это сплошная безалаберщина, навести порядок может только война. (С.К. Апт).
Мир долго стоял — вот и распустились. Где ж порядку быть, коли войны нет? (Б. Заходер, В. Розанова).
Такая вот «беда с миром», и как книжка будет называться в нашем переводе, пока неведомо.
С третьей книжкой проще всего: это из афоризма известного американского журналиста Ге́нри Лу́иса Ме́нкена:
«Man is a beautiful machine that works very badly.» — H.L. Mencken
На русский язык его хрестоматии с этим афоризмом, кажется, не переводились, поэтому можно переводить, как будет удобнeе.
Например: «Человек – это прекрасная машина, только работает отвратительно».
И тогда называться книжка будет:
«Прекрасная Машина»
Upd. Аннотация к первой книжке:
Промышленные дымовые трубы поднимаются над Адуей, и мир бурлит от новых возможностей. Но старые счёты столь же глубоки, как и всегда.
Лео дан Брок на пропитанных кровью границах Инглии старается заслужить славу в бою и победить мародёрствующие армии Сумеречного Стоура. Он надеется на помощь короны, но сын короля Джезаля, принц Орсо специализируется на разочарованиях.
Савина дан Глокта – светская львица, инвестор и дочь самого страшного человека Союза, – планирует любыми средствами пробиться на вершину кучи шлака под названием светское общество. Но трущобы кипят яростью, которую не смогут контролировать и все деньги мира.
Начинается эпоха машин, но эпоха магии не спешит отступать. Рикки, с помощью безумной женщины по имени Изрен-и-Фейл из народа горцев, пытается контролировать благословение (или проклятие) «длинного глаза». Одно дело заглядывать в будущее, но менять его – совсем другое дело, особенно под чутким руководством Первого из Магов, который по-прежнему дёргает за струны…