Издание румынское.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страницы 158-159, послесловие.
Выходные данные.
Итак, это:
Strugatki A. Picnic la marginea drumului / Strugatki A., Strugatki B.; Trad., Posfata — V.Stoicescu; Il. V.Nicolau; Coperta colectiei — D.A.Ionescu. — S.l.: Nemira, 1993. — 160 p. — 25.000 ex. — ISBN 973-9144-21-7. — (Nautilus). — Румынск. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине.
Содерж.:
Picnic la marginea drumului / Strugatki A., Strugatki B. P.5-157.
Posfata / Stoicescu V. P.158-159.
Что можно сказать об издании?.. По качеству оно не сильно отличается от некоторых российских тех лет (буквы хоть как-то видны? До прочтения не разваливается? Уже хорошо).
Румынского я не знаю, поэтому несколько опознанных вариантов (кстати, судя по Мармонту, за основу взят вариант из «Неназначенных встреч»). Pilmann, Redrick Schuhart, Austin (Остин), Hertzog, Quoterblood, MacNaught (Макно), Roskovan (Рыжий, игры слов с «Ред» не получилось, но тут уж ква), «Borj» (Боржч), biberoanale (пустышка; не исключаю падежа), piftia vrajitorului (ведьмин студень). Часть прозвищ просто транскрибирована (Слизняк, к примеру, Стервятник), часть переведена (Lindon Bondocu, Crema-de-ghete — Гуталин).