Сегодня мы рассматриваем чешское издание.
Суперобложка.
Обложка.
Аванавантитул. Или как назвать то, что перед авантитулом?..
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 9.
Страницы 10-11, пример оформления.
Страница 27, письмо переводчику.
Страницы 309 и 310, перевод песни.
Страницы 382-383, кусочек послесловия.
Выходные данные.
Итак, с нами:
Strugackij A. Kulhavy osud / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. L.Dvorak; Verse prel. M.Dvorak; Doslov L.Dvorak. — Praha: Odeon, 1989. — 392 s. — (Klub ctenaru Odeon). — ISBN 80-207-0480-9. — 26.000 vyt. — Cena 24 Kcs. — Чешск.яз. — Загл. ориг.: Хромая судьба.
Что можно сказать о переводе (напоминаю, что чешский я тоже еще не выучила... вообще-то и не начинала...). Перевод сделан по журнальным публикациям («Невы и «Даугавы»), в связи с чем особенно интересно, как обошлись с теми отсылками к тексту «Синей папки», которые есть в собственно «Хромой судьбе» (напоминаю, что в журнальном варианте «собственно «Хромой судьбы» под «Синей папкой» имелся в виду «Град обреченный», но «Синяя папка целиком» в этот вариант не вошла).
Из любопытных вариантов транскрипции имен — Rotz-Tussow. Мокрец — mokroch. Шибзд — Pisis. Ойло Союзное — Zuzu Vsesvazove. Изпитал — Merlina (Meric literarniho nadani). А «Банный переулок» перевели. И Скоробогатова (Brzobohatov). (И Сортир Сортирыча — Pisoar Pisoarovic). Остальных, вроде, нет.
P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition83975 , зеленое.