НОТЕКА 2015 Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > НОТЕКА 2015 (Nowa Fantastyka 4 (151) 1995) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

НОТЕКА 2015 (Nowa Fantastyka 4 (151) 1995) (часть 2)

Статья написана 10 января 2018 г. 06:57

1. Рассказ американской писательницы Пат Кэдиган/Pat Cadigan, который называется в оригинале “Two” (1988, ”The Magazin of Fantasy and SF”, Jan.; 1989, авт. сб. “Patterns”), перевела на польский язык под названием “Dwoje/Двое” СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uchrynowska-Hanasz (стр. 3-12).

Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. На русский язык его перевел в 1995 году под названием «Двое» А. БЕЗУГЛЫЙ. На малоинформативную карточку рассказа можно глянуть здесь А вот биобиблиографии этой замечательной писательницы на сайте ФАНТЛАБ все еще нет.

2. Абсурдистский рассказ шведского писателя Гуннара Гельмо/Gunnar Gällmo, который называется в оригинале (язык эсперанто) “La fabelo pri la intergalaksia komporano” (ант. “Sferoj-8”), перевел на польский язык под названием “Baśń o Międzygalaktycznym Wieśniaku/Сказка о межгалактическом крестьянине” ВОЙЦЕХ УСАКЕВИЧ/Wojciech Usakiewicz (стр. 13-16).

Иллюстрации АДРИАНЫ СИТЕК/Adriana Sitek. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. О его авторе сайт также ничего не знает. Впрочем, и мне известно о нем не намного больше – лишь то, что он несколько раз побеждал на эсперантистских литературных конкурсах, да то, что как минимум две его пьесы ставил на своей сцене варшавский театр “Espero”.

3. В номере печатается также окончание первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988).

Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń (стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь

(Продолжение следует)





299
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 января 2018 г. 13:57

цитата Wladdimir

Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.

Карточку рассказа внёс, только без даты и места первой публикации.
Об авторе действительно известно немного. Родился 21 апреля 1946 года в Вестервике (Швеция). С 1970 года занимается переводами. Переводит научную фантастику (и не только) на шведский язык и эсперанто. Пишет книги о буддизме, из под его пера вышла биография Эйнштейна. В 1970-х годах принимал какое-то участие в выпуске антологий из серии «Det hände i morgon: en science fiction-antologi»: то ли как составитель, то ли просто в качестве переводчика. Пару книг подписал псевдонимом «Ferdinand Fitzschkloff».
PS. Хотя, с другой стороны, маловероятно, чтобы рассказ на эсперанто публиковался где-то ещё, так что антологию 1993 года можно по умолчанию считать первой публикацией.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2018 г. 18:54
Спасибо! Очень интересно:beer:
 


Ссылка на сообщение10 января 2018 г. 19:02
Вам большое спасибо, что знакомите нас с содержанием польской «Фантастыки». Иначе откуда бы мы услышали об этом авторе?


⇑ Наверх