1. Рассказ американской писательницы Пат Кэдиган/Pat Cadigan, который называется в оригинале “Two” (1988, ”The Magazin of Fantasy and SF”, Jan.; 1989, авт. сб. “Patterns”), перевела на польский язык под названием “Dwoje/Двое” СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uchrynowska-Hanasz (стр. 3-12).
Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. На русский язык его перевел в 1995 году под названием «Двое» А. БЕЗУГЛЫЙ. На малоинформативную карточку рассказа можно глянуть здесь А вот биобиблиографии этой замечательной писательницы на сайте ФАНТЛАБ все еще нет.
2. Абсурдистский рассказ шведского писателя Гуннара Гельмо/Gunnar Gällmo, который называется в оригинале (язык эсперанто) “La fabelo pri la intergalaksia komporano” (ант. “Sferoj-8”), перевел на польский язык под названием “Baśń o Międzygalaktycznym Wieśniaku/Сказка о межгалактическом крестьянине” ВОЙЦЕХ УСАКЕВИЧ/Wojciech Usakiewicz (стр. 13-16).
Иллюстрации АДРИАНЫ СИТЕК/Adriana Sitek. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. О его авторе сайт также ничего не знает. Впрочем, и мне известно о нем не намного больше – лишь то, что он несколько раз побеждал на эсперантистских литературных конкурсах, да то, что как минимум две его пьесы ставил на своей сцене варшавский театр “Espero”.
3. В номере печатается также окончание первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń (стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
(Продолжение следует)