Павел Крусанов Железный пар


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vvladimirsky» > Павел Крусанов. Железный пар. Отзывы жюри премии «Новые горизонты»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Павел Крусанов. Железный пар. Отзывы жюри премии «Новые горизонты»

Статья написана 30 октября 2017 г. 10:15

Крусанов Павел. Железный пар. – АСТ, 2016; То же // Октябрь. – 2016. – № 5.

Номинировал Сергей Шикарев: Идея, довлеющая над одним из персонажей романа, совершенно фантастична по своей природе. Сторсменчелы – сторонники смены человечества – убеждены, что прежние люди (иначе говоря – мы) должны уступить место людям новой породы. Этим новолюдам предстоит спасти планету от губительного воздействия Homo sapiens и построить иную цивилизацию – получше нынешней.

«Железный пар», новый роман питерского прозаика Павла Крусанова, устроен нарочито проще иных его произведений – и по сюжету, и по стилю. Да и приметы другой реальности, описания которой некогда составили автору славу главного писателя русского магического реализма, на сей раз остаются в тени – как сущности подразумеваемые, но не обязательные.

Одна из сюжетных линий романа описывает мечтания о смене человечества книжника Руслана, перемежаемые экскурсами в ремесло книжной реставрации, вторая – путешествие по Таджикистану его младшего брата.

Двоятся не только персонажи и повествование, но и сама книга, который предстает перед читателем интригующей смесью трактата и тревелога. И вот что любопытно, освобожденный от диктата лихого сюжета и необходимости читателя развлекать, роман напоминает о том, что неотъемлемой частью хорошей фантастики является размышление.

И «Железный пар» – роман размышляющий. О современном обществе и цивилизационных различиях, об имперских инстинктах и о «солнечных русских» – странствующих с надеждой, возвращающихся с благодарностью.

Что же до исхода дела сторсменчелов, то он остаётся неясен. Финал открыт; и человечеству, быть может, повезёт.


ОТЗЫВЫ ЖЮРИ


Андрей Василевский:

цитата

Крусанов, конечно, мастер. Реставрация старинных книг, путешествие в Таджикистан — об этом просто здорово. Но… сюжетная связка (история двух братьев), склеивающая реставрацию старинных книг и путешествие в Таджикистан, сама по себе не захватывает. Сверхценные идеи (термин, наверно, неточный, я не специалист) больного Грошева меня мало впечатляют. Чем закончится его платоническая любовь к незнакомке в окне — слишком предсказуемо. Эпилог — в кабинете «гаранта конституции» — как будто из другой книги гораздо более слабого сочинителя.


Валерий Иванченко:

цитата

Повесть Крусанова рассказывает о сложных отношениях двух братьев. Один имеет историческое образование и прозябает на зарплату продавца букинистического магазина. Другой из-за травмы головы образования не получил, но освоил хорошо оплачиваемое ремесло реставратора и переплётчика книг. Оба брата в разной степени блаженны. Букинист грезит о «солнечном русском», переплётчик написал трактат о переустройстве человечества и необходимости его замены усовершенствованными людьми. Трактат он рассылает сильным мира сего, но тот почему-то не действует, и вскоре приходит понимание, почему. Чтобы книга была прочтена и возымела своё действие, в переплёт её следует добавить особые вещества из горящих угольных копей в горах Средней Азии. Поэтому брат-букинист снаряжён в экспедицию и отправляется, присоединившись к друзьям из Новосибирска, в предгорья Тянь-Шаня. Записки туриста составляют половину «Железного пара». Другая половина – дневник брата-домоседа, перемежаемый фрагментами старинных руководств переплётного дела. Пишет Крусанов как всегда отлично, временами белым стихом. Читать в его исполнении можно даже переложения служебных инструкций.

Больше сказать о «Железном паре» почти что и нечего (к фантастике там относится лишь коротенький эпилог). Важно только отметить, что фамилия братьев – Грошевы, и её стоит запомнить. Такую же фамилию носит главный герой другого номинированного в этом году произведения, куда более интересного, чем прекрасная повесть Крусанова, но имеющего с ней перекличку не только однофамильцами.


Константин Фрумкин:

цитата

Очень странный роман. Написанный странным стилем — то наивно-лаконичном, то пародийно-патетическим, с попытками ритмизиции. Это почти верлибр. Кажется еще немного — и роман превратится в написанную белым стихом поэму. При этом он наполовину состоит из не имеющих прямого отношения к сюжету, хотя и небезынтересных вставок: тут и заметки о путешествии по Таджикистану, и секреты переплетного мастерства, и даже цитаты из ученых книг. И при этом роман политически ангажирован. Этакая мифопоэтическая производная от отечественной публицистики. Крусанов — не сторонник и не противник империи, он эстетически привержен имперскости как красивому стихийному бедствию. В общем, при всей своей политической актуальности, этот роман — просто красивая словесная игра, стилизация.

И еще какая игра!

Бывают странные сближения. В 1930-х годах Борис Пильняк создает роман «Двойники», большая часть текста которого — не имеющие прямого отношения к сюжету и написанные еще до романа очерки о Таджикистане. Главные герои романа — братья-близнецы. У Крусанова — тоже половина романа — очерки о Таджикистане, и главные герои — близнецы. Зная склонность Крусанова к литературным реминисценциям, можно предположить, что это сходство не случайно.


Галина Юзефович:

цитата

Муторная, тягучая и тяжеловесная история двух братьев – книжника и странника. Похоже, автор никак не мог решить, что же он пишет – философский трактат, травелог или все же настоящий роман в духе «Элементарных частиц» Мишеля Уэльбека, и в результате замер где-то на равном удалении от всех трех точек, то есть буквально in the middle of nowhere. Таджикские сцены местами очень хороши, но все же определенно это не та книга, которую станешь читать для удовольствия или, допустим, советовать друзьям.


Отзывы на другие произведения, номинированные на «Новые горизонты» см. на официальном сайте премии.





1547
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 октября 2017 г. 13:46
Любопытно почитать аннотацию, в первой же строчке которой красуется грамматическая ошибка. :) Неужели номинатору никто не объяснил, что такое «довлеть»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 октября 2017 г. 14:58
Не будьте роялистом больше чем король. Ошибки там нет.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2017 г. 20:12
Смотрим пункт 2 ;-) https://dic.academic.ru/dic.n...
 


Ссылка на сообщение30 октября 2017 г. 21:08
Словарь Ушакова отражает состояние языка на 1940 год. См. более современные источники.
Словарь Ожегова
Из истории вопроса
 


Ссылка на сообщение30 октября 2017 г. 21:14
Спасибо за понимание!
 


Ссылка на сообщение30 октября 2017 г. 21:11
Заслуженный, но не слишком справедливый упрек. ;)
Язык — живая материя, нормы его со временем изменяются. И словари, выпущенные после 1940-го, когда вышел Словарь Ушакова, к такому употреблению слова «довлеть» более благосклонны.

Вот, например, что пишут на Грамоте.ру — http://new.gramota.ru/...
 


Ссылка на сообщение30 октября 2017 г. 22:05
Очень смешно.

А вот мои аргументы:

Старое древнеславянское значение слова забылось, утвердилось новое. Какое нам дело до того, что «довлеть» значило во дни Гостомысла? Теперь оно значит другое, и смешно возражать против этого. Подобные превращения происходят в языке постоянно...

Сейчас говорить довлеть над кем-то в значении «господствовать, тяготеть» допустимо, употребление соответствует норме.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2017 г. 21:14
Спасибо за поддержку!


Ссылка на сообщение30 октября 2017 г. 22:58
Книга скучна неимоверно. Пожалуй, это последний роман Крусанова, который я взял в руки. Хватит.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 ноября 2017 г. 16:36
Меня тоже грусть берет от последних крусановских книг. Но вдруг в следующей выстрелит?


Ссылка на сообщение5 ноября 2017 г. 04:26

цитата

Сторсменчелы – сторонники смены человечества – убеждены, что прежние люди (иначе говоря – мы) должны уступить место людям новой породы. Этим новолюдам предстоит спасти планету от губительного воздействия Homo sapiens и построить иную цивилизацию – получше нынешней

Чем-то напоминает мультик про Энгри Бердс :-D Меня тоже достал кризис, да.8-]

цитата

из-за травмы головы образования не получил, но освоил хорошо оплачиваемое ремесло реставратора и переплётчика книг

А я и не знал, что Крусанов -- псевдоним Елизарова ;-) Такие гадости про книги может писать только он.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 ноября 2017 г. 16:37
Библиотекарь прекрасен и много-много лучше Железного пара.
 


Ссылка на сообщение19 ноября 2017 г. 19:40
Я имел в виду «Пастернака».8:-0


⇑ Наверх