Император Терний особенности


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» > Император Терний, особенности перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Император Терний, особенности перевода

Статья написана 18 июня 2017 г. 13:22

«Император Терний», третья часть трилогии «Разрушенная Империя» Марка Лоуренса, переведена значительно точнее, чем «Король Терний» – я для себя в процессе чтения отметил примерно раза в три меньше неточностей, и по большей части это были несущественные мелочи.

Однако некоторые неточности показались мне довольно важными для понимания как «Разрушенной Империи», так и для следующей трилогии «Война Красной Королевы».


Итак:


– А разве этот твой призрак, Зодчий, не говорил тебе, что два Анкрата вместе положат конец владычеству потаенных земель?

‘Didn’t this ghost of yours, this Builder, tell you two Ancraths together would end the power of the hidden hands?

Почему-то во всём тексте сочетание «hidden hands» (невидимые руки) переведено как «потаенные земли». Речь здесь идет о мега-магах, таких как Корнион, Сейджес, Синяя Госпожа, Молчаливая Сестра и т.д. – которые стоят за правителями государств и управляют ими.



Йорг сообщает призраку Фекслера, что он в Геллете зажег солнце Зодчих, и тот отвечает ему:

– Оружие, что создал Фекслер Брюс, нельзя было уничтожить огнем.

‘The weapons Fexler Brews launched could not be detonated with a fire.’

Во-первых, здесь сообщается, что Фекслер не создавал, а лишь запустил  (launched) оружие.

А во-вторых, читатели «Принца Терний» помнят, наверное, как Йорг активировал оружие Зодчих – они взяли девайс («похожий на яйцо великана») и разожгли под ним огонь. Именно об этом и говорит призрак Фекслера – то оружие, которое уничтожило цивилизацию Зодчих, то, которое запустил Фекслер, нельзя было активировать (detonate) при помощи огня. А девайс, уничтоживший Красный Замок, был лишь детонатором.



Дальше Фекслер спрашивает Йорга, помнит ли тот, чего хотели добиться Зодчие в своих экспериментах с неким колесом, и Йорг ему отвечает:

– Смутно. – Я махнул дрожащей рукой. – Типа чтобы то, что мы делаем, обрело смысл.

На самом деле они говорят немного о другом:

‘Vaguely.’ I waved a trembling hand. ‘Something to do with making what we want matter.’ It didn’t seem to have worked.

Т.е. Йорг смутно понимает, что эксперименты Зодчих привели к тому, что у людей появилась возможность делать свои желания материальными.



Фекслер говорит о причинах, по которым некоторые из цифровых эхо Зодчих хотят поддерживать отношения с людьми:

Многие из них склонны поддержать новую цивилизацию, чтобы восстановить и укрепить глубинные взаимосвязи.

На самом деле речь о том, что они хотят, чтобы люди чинили и поддерживали сети, в которых эти духи живут:

Many of them favour supporting new civilization so that the deep networks can be maintained and repaired.



Ярко, сын Ренара, направляет на Йорга меч, который тот отдал ему парой абзацев раньше:

Острие его меча, или клинка, как я предпочитал называть Гога, нацелилось мне в сердце.

Сложно понять о чем речь, пока не заглянешь в оригинал:

The point of his sword, of the blade I’d named Gog, aimed at my heart.

Т.е. острие клинка, который Йорг прозвал Гогом, нацелилось ему в сердце.



Йорг обращается к призраку зодчего по имени Михаэль (к слову, в книге подчеркивается, что зовут его как архангела, а значит по-русски это Михаил):

Если ты был с теми, кто сжег все живое в мире, уверен, ты знаешь другие места, помимо подвалов в Геллете, где достаточно яда и огня?

На самом деле Михаил не был с теми, кто сжег всё живое в мире, а сейчас за тех, кто хочет сжечь всё живое:

If you stood with those that want to burn all life from the world, well I’m sure you know of other places like the vaults in Gelleth where you could find enough fire and enough poison for the job?



Михаил отвечает Йоргу на вопрос о Фекслере:

– Брюс? – Меня порадовало, что призрак Зодчего ухмыляется. По крайней мере, что то человеческое осталось в цифровом эхо. – Слуга, с трудом следующий алгоритму.

На самом деле он считает, что Фекслер всего лишь алгоритм поддержки (причем, очевидно, он либо врёт, либо ошибается):

‘Brews?’ It heartened me to see the Builder ghost sneer. At least that much humanity persisted in the data echo. ‘A servant, barely more than a maintenance algorithm.



Когда Йорг проходит к Каласиди через дверь Матемы, тот, увидев его, говорит:

– Йорг. – Каласади за пару вдохов вернул себе спокойствие. – Наши проекции, обозначенные на входной двери, ты должен был миновать за куда большее время.

На самом деле Каласиди говорит, что, по их прогнозам, у Йорга должно было уйти гораздо больше времени на преодоление двери:

‘Jorg.’ Qalasadi recovered his composure in the space between two breaths. ‘Our projections indicated the front door would take you considerably longer to pass.’

Вообще, во всей книге этот ложный друг переводчика, слово «projections» переведено как «проекции», хотя в данном случае явно речь идёт о прогнозах.



Йорг говорит калифу:

– Калиф, я готов биться об заклад, что последний император, все его предки и вся Конгрессия управляли машиной более мощной, чем та, которую Марко принес в Хамаду.

‘Caliph, I would bet my life that the last emperor, all his fathers before him, and every Congression since the stewardship has sat above a device more powerful than the one Marco carried toward Hamada.

Т.е. Йорг говорит о том, что последний император, и все его предки, и т.д. в буквальном смысле сидели на мега-девайсе (а не управляли им — поскольку они о нем даже понятия не имели). Причем, далее в книге показывается, на каком именно – странно, что ни переводчик, ни редакторы не обратили на это внимания. К слову, «Congression» по книге почему-то переводится то как «Конгрессия», то как «Конфессия».



А сама сцена, где Йорг при помощи отца Меррина до этого девайса добирается, вообще почему-то сильно сокращена:

– Подвиньте трон… туда. – Он смотрел за их работой. – Осторожнее. Больше уважения. И ковер, пожалуйста.

Лорд главнокомандующий поднял брови, но дал своим людям знак продолжать. Я шагнул вперед, чтобы взобраться на помост. Вокруг меня гвардейцы напряглись, готовые вмешаться.

В оригинале после того, как лорд-главнокомандующий дал знак солдатам продолжать, те скатали тяжелый шелк (покрытый запутанными узорами и переливчатый, словно крыло бабочки), под которым, в месте, где стоял трон, в полу оказалась круглая медная пластина диаметром с ладонь:

‘Move the throne … there.’ He watched them take hold of it. ‘Be careful. Show respect.’

‘And the rug,’ Father Merrin said.

The Lord Commander raised his brows still further at that, but waved his men on. Two of them rolled back the heavy weave, a work of intricate patterns picked in silk, thick, and glistening with iridescence like a butterfly wing.

A copper plate, round, a hand span across, lay set into the floor at the point where the throne sat. I stepped forward to climb the dais. All about me the guards straightened, stiffened, ready to intervene.



Когда уже вся сотня собралась в зале, Тэпрут подсказывает Йоргу, как можно победить в голосовании, только из перевода не так-то легко понять, о чем речь:

Тэпрут очертил корону у меня над головой. – И подумай, тебе нужен пятьдесят один голос лишь в случае, если все голоса будут распределены.

В оригинале он говорит, что 51 голос нужен, только если в голосовании принимает участие вся сотня:

Taproot sketched the crown above my head. ‘And consider, you need fifty one votes only if all votes are cast.



Когда Мертвый Король вселяется в тело Кая, он говорит странное:

– Вперед. – Мертвый Король встал. – Они внутри, и я возьму все?

На самом деле он сказал просто «Правильно ли я понимаю, что все внутри?».

‘Lead on.’ The Dead King stood. ‘They’re all inside I take it?’



Красный Рубеж за Йорга.

Red March for Jorg.’

В этой книге страну, которой управляет Красная Королева, называют «Красный Рубеж». В «Принце Шутов» это уже «Красная Марка». В принципе, и то и другое  верно, поскольку у слова «march» есть значения и «граница» и «марка» (собственно, слово «марка» произошло от древнегерманского «marcha» («граница»)). Однако, в «Ключе Лжеца» рассказывается о происхождении этого названия — предки жителей этого королевства совершили долгий переход в эти земли с востока, и этот кровавый марш и дал название королевству.





724
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 июня 2017 г. 14:59

цитата

странно, что ни переводчик, ни редакторы не обратили на это внимания.

А я уже смирился с этим :-D
Вот утром прочел момент из «Прощай, детка, прощай», где у человека от shower все еще была мокрая голова, и капельки отражались на одежде — отмечает гг-детектив (там племянницу похитили, и он, после целой ночи расклеивания листовок, даже не вытерев нормально голову, спешит присоединяться к расспросу детективами матери девочки). Это слово переводчик перевел как «дождь», хотя буквально пару абзацев ниже говорится, что сгустившееся тучи предвещают дождь только к обеду. И в тексте уже действительно rain. И переводчик, как и редактор, тоже не стали париться и возвращаться исправлять.

На самом деле, подобные косяки часто где встречаются.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июня 2017 г. 16:34
Само собой, косяки неизбежны, наверное...


Ссылка на сообщение18 июня 2017 г. 15:38
hands/lands — у переводчика видимо сканер что-то не разобрал:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июня 2017 г. 16:33
Как-то сканер по всему тексту с этим словом не справился :) Хотя в остальных случаях слово hand переведено адекватно :)


Ссылка на сообщение19 июня 2017 г. 10:46
Спасибо.
Уж не улучшение ли перевода привело в том числе к тому, что если первый том я оценил на 6, то последний — уже на 8.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 июня 2017 г. 12:51
:)
Не знаю, тем более, что первый я читал в оригинале, и мало что могу сказать о переводе...
 


Ссылка на сообщение19 июня 2017 г. 12:56
Это было скорее риторическим вопросом, поскольку я понимал, что мало шансов на то, что кто-то помимо вас будет сверять еще и первый том.
Ну и кроме перевода — есть еще сюжет, мотивации, описания — хотя при ляпах многое из этого может быть искажено...
 


Ссылка на сообщение19 июня 2017 г. 16:08
Не могу сказать, что после прочтения оригинала стал фанатом первой части, но ляпы в переводе наверняка есть – я, читая вторую и третью книги, изредка открывал перевод первой, за уточнениями – и то несколько на неточности наткнулся. Например:

 

Высокий Замок был, безусловно, высоким... Наставник Лундист говорил, что, если бы его не углубили в землю, он достал бы до неба. А так часть скрыта под землей. 

 

Tall Castle is of course anything but tall... Tutor Lundist told me the whole place once served as foundations for a castle so tall it would scrape the sky. He said that when men first built this, all we see now lay under the ground.

 

Т.е. Высокий Замок был каким угодно, только не высоким. А Лундист рассказывал Йоргу, что всё это здание раньше служило лишь основанием для замка, который тогда был таким высоким, что скрёб небеса. И от того небоскрёба, видимо, осталась лишь подземная часть и торчащие из бетона металлические прутья, вокруг которых уже нынешние люди построили приземистое квадратное здание.
 


Ссылка на сообщение19 июня 2017 г. 17:35
Мда. Фактология за гранью фантастики.
Даже транслэйт.гугл перевел этот фрагмент точнее. И ладно бы, там была замудреная лексическая конструкция — так ведь нет. Но зачем-то напрочь переиначен смысл описания.


Ссылка на сообщение28 сентября 2017 г. 15:27
На самом деле Михаил не был с теми, кто сжег всё живое в мире, а сейчас за тех, кто хочет сжечь всё живое:

If you stood with those that want to burn all life from the world


Из отрывка вроде следует, что это они хотят сжечь всё живое до сих пор, а он именно что водился с ними раньше. Stood ведь а не stand. Или я ошибаюсь?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 сентября 2017 г. 16:52
В принципе, формально частично да — в части stood/stand. Там по сюжету тыщу лет назад люди в ядерной войне сожгли всё живое. А теперь цифровые двойники умерших людей (не обязательно тех, что начали тогда войну) хотят заново сжечь всё, уже несколько по иным причинам. Да, в этом отрывке Михаил «stood» но, ключевое — не с теми, кто тыщу лет назад сжёг все живое в мире, а с теми, кто сейчас хочет сейчас повторить. Т.е. stood он не тыщу лет назад (как в оф.переводе), а незадолго до описываемых событий.


⇑ Наверх