«Император Терний», третья часть трилогии «Разрушенная Империя» Марка Лоуренса, переведена значительно точнее, чем «Король Терний» – я для себя в процессе чтения отметил примерно раза в три меньше неточностей, и по большей части это были несущественные мелочи.
Однако некоторые неточности показались мне довольно важными для понимания как «Разрушенной Империи», так и для следующей трилогии «Война Красной Королевы».
Итак:
– А разве этот твой призрак, Зодчий, не говорил тебе, что два Анкрата вместе положат конец владычеству потаенных земель?
‘Didn’t this ghost of yours, this Builder, tell you two Ancraths together would end the power of the hidden hands?
Почему-то во всём тексте сочетание «hidden hands» (невидимые руки) переведено как «потаенные земли». Речь здесь идет о мега-магах, таких как Корнион, Сейджес, Синяя Госпожа, Молчаливая Сестра и т.д. – которые стоят за правителями государств и управляют ими.
Йорг сообщает призраку Фекслера, что он в Геллете зажег солнце Зодчих, и тот отвечает ему:
– Оружие, что создал Фекслер Брюс, нельзя было уничтожить огнем.
‘The weapons Fexler Brews launched could not be detonated with a fire.’
Во-первых, здесь сообщается, что Фекслер не создавал, а лишь запустил (launched) оружие.
А во-вторых, читатели «Принца Терний» помнят, наверное, как Йорг активировал оружие Зодчих – они взяли девайс («похожий на яйцо великана») и разожгли под ним огонь. Именно об этом и говорит призрак Фекслера – то оружие, которое уничтожило цивилизацию Зодчих, то, которое запустил Фекслер, нельзя было активировать (detonate) при помощи огня. А девайс, уничтоживший Красный Замок, был лишь детонатором.
Дальше Фекслер спрашивает Йорга, помнит ли тот, чего хотели добиться Зодчие в своих экспериментах с неким колесом, и Йорг ему отвечает:
– Смутно. – Я махнул дрожащей рукой. – Типа чтобы то, что мы делаем, обрело смысл.
На самом деле они говорят немного о другом:
‘Vaguely.’ I waved a trembling hand. ‘Something to do with making what we want matter.’ It didn’t seem to have worked.
Т.е. Йорг смутно понимает, что эксперименты Зодчих привели к тому, что у людей появилась возможность делать свои желания материальными.
Фекслер говорит о причинах, по которым некоторые из цифровых эхо Зодчих хотят поддерживать отношения с людьми:
Многие из них склонны поддержать новую цивилизацию, чтобы восстановить и укрепить глубинные взаимосвязи.
На самом деле речь о том, что они хотят, чтобы люди чинили и поддерживали сети, в которых эти духи живут:
Many of them favour supporting new civilization so that the deep networks can be maintained and repaired.
Ярко, сын Ренара, направляет на Йорга меч, который тот отдал ему парой абзацев раньше:
Острие его меча, или клинка, как я предпочитал называть Гога, нацелилось мне в сердце.
Сложно понять о чем речь, пока не заглянешь в оригинал:
The point of his sword, of the blade I’d named Gog, aimed at my heart.
Т.е. острие клинка, который Йорг прозвал Гогом, нацелилось ему в сердце.
Йорг обращается к призраку зодчего по имени Михаэль (к слову, в книге подчеркивается, что зовут его как архангела, а значит по-русски это Михаил):
Если ты был с теми, кто сжег все живое в мире, уверен, ты знаешь другие места, помимо подвалов в Геллете, где достаточно яда и огня?
На самом деле Михаил не был с теми, кто сжег всё живое в мире, а сейчас за тех, кто хочет сжечь всё живое:
If you stood with those that want to burn all life from the world, well I’m sure you know of other places like the vaults in Gelleth where you could find enough fire and enough poison for the job?
Михаил отвечает Йоргу на вопрос о Фекслере:
– Брюс? – Меня порадовало, что призрак Зодчего ухмыляется. По крайней мере, что то человеческое осталось в цифровом эхо. – Слуга, с трудом следующий алгоритму.
На самом деле он считает, что Фекслер всего лишь алгоритм поддержки (причем, очевидно, он либо врёт, либо ошибается):
‘Brews?’ It heartened me to see the Builder ghost sneer. At least that much humanity persisted in the data echo. ‘A servant, barely more than a maintenance algorithm.
Когда Йорг проходит к Каласиди через дверь Матемы, тот, увидев его, говорит:
– Йорг. – Каласади за пару вдохов вернул себе спокойствие. – Наши проекции, обозначенные на входной двери, ты должен был миновать за куда большее время.
На самом деле Каласиди говорит, что, по их прогнозам, у Йорга должно было уйти гораздо больше времени на преодоление двери:
‘Jorg.’ Qalasadi recovered his composure in the space between two breaths. ‘Our projections indicated the front door would take you considerably longer to pass.’
Вообще, во всей книге этот ложный друг переводчика, слово «projections» переведено как «проекции», хотя в данном случае явно речь идёт о прогнозах.
Йорг говорит калифу:
– Калиф, я готов биться об заклад, что последний император, все его предки и вся Конгрессия управляли машиной более мощной, чем та, которую Марко принес в Хамаду.
‘Caliph, I would bet my life that the last emperor, all his fathers before him, and every Congression since the stewardship has sat above a device more powerful than the one Marco carried toward Hamada.
Т.е. Йорг говорит о том, что последний император, и все его предки, и т.д. в буквальном смысле сидели на мега-девайсе (а не управляли им — поскольку они о нем даже понятия не имели). Причем, далее в книге показывается, на каком именно – странно, что ни переводчик, ни редакторы не обратили на это внимания. К слову, «Congression» по книге почему-то переводится то как «Конгрессия», то как «Конфессия».
А сама сцена, где Йорг при помощи отца Меррина до этого девайса добирается, вообще почему-то сильно сокращена:
– Подвиньте трон… туда. – Он смотрел за их работой. – Осторожнее. Больше уважения. И ковер, пожалуйста.
Лорд главнокомандующий поднял брови, но дал своим людям знак продолжать. Я шагнул вперед, чтобы взобраться на помост. Вокруг меня гвардейцы напряглись, готовые вмешаться.
В оригинале после того, как лорд-главнокомандующий дал знак солдатам продолжать, те скатали тяжелый шелк (покрытый запутанными узорами и переливчатый, словно крыло бабочки), под которым, в месте, где стоял трон, в полу оказалась круглая медная пластина диаметром с ладонь:
‘Move the throne … there.’ He watched them take hold of it. ‘Be careful. Show respect.’
‘And the rug,’ Father Merrin said.
The Lord Commander raised his brows still further at that, but waved his men on. Two of them rolled back the heavy weave, a work of intricate patterns picked in silk, thick, and glistening with iridescence like a butterfly wing.
A copper plate, round, a hand span across, lay set into the floor at the point where the throne sat. I stepped forward to climb the dais. All about me the guards straightened, stiffened, ready to intervene.
Когда уже вся сотня собралась в зале, Тэпрут подсказывает Йоргу, как можно победить в голосовании, только из перевода не так-то легко понять, о чем речь:
Тэпрут очертил корону у меня над головой. – И подумай, тебе нужен пятьдесят один голос лишь в случае, если все голоса будут распределены.
В оригинале он говорит, что 51 голос нужен, только если в голосовании принимает участие вся сотня:
Taproot sketched the crown above my head. ‘And consider, you need fifty one votes only if all votes are cast.’
Когда Мертвый Король вселяется в тело Кая, он говорит странное:
– Вперед. – Мертвый Король встал. – Они внутри, и я возьму все?
На самом деле он сказал просто «Правильно ли я понимаю, что все внутри?».
‘Lead on.’ The Dead King stood. ‘They’re all inside I take it?’
Красный Рубеж за Йорга.
‘Red March for Jorg.’
В этой книге страну, которой управляет Красная Королева, называют «Красный Рубеж». В «Принце Шутов» это уже «Красная Марка». В принципе, и то и другое верно, поскольку у слова «march» есть значения и «граница» и «марка» (собственно, слово «марка» произошло от древнегерманского «marcha» («граница»)). Однако, в «Ключе Лжеца» рассказывается о происхождении этого названия — предки жителей этого королевства совершили долгий переход в эти земли с востока, и этот кровавый марш и дал название королевству.