Околобукеровское арго


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «baroni» > Околобукеровское арго: расшифровка тайного языка книгоиздателей
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Околобукеровское арго: расшифровка тайного языка книгоиздателей

Статья написана 6 сентября 2009 г. 23:18

Лев Данилкин о птичьем языке издателей и литературных обозревателей.

Итак, Околобукеровское арго:

Претендент на Букеровскую премию: роман, за который издатель заплатил слишком много.

Роман из Букеровского лонг-листа:  дай-то бог, чтобы он попал в шорт-лист

Роман из Букеровского шорт-листа: наша инвестиция вроде бы начала окупаться.

Лауреат Букеровской премии: О-ля-ля! Считай, мы теперь сами деньги печатаем.

А вот как на самом деле расшифровываются формулы из языка издателей:

Культовый роман: пресса упорно не желает замечать книжку, но была все-таки рецензия в «Тайм-ауте»

Сенсация, книга-о-которой-говорят-все: слава тебе господи, что есть на свете Amazon.

Мультукультурный феномен: имя автора не в состоянии произнести ни один человек.

Американский бестселлер:  кто-то хорошо пообедал в Нью-Йорке.

Роман-манга: комикс.

Культовая манга, сенсация сезона: комикс, которому дали какую-то премию

Манга-сенсация, главный бестселлер года: DreamWorks купил права на экранизацию

Европейская сенсация: мы здорово попили пива во Франкфурте.

Раз уж речь зашла о Франкфурте, надо заметить, что язык книг — вовсе не только английский. Чтобы продемонстрировать, что называется,  savoir faire, не будет большой беды в том, чтобы влезть в зону Евро:

Schadenfreude: слово, которое следует употреблять с осторожностью; и уж во всяком случае не дай бог не перепутать с Weltanschauung и Bildungsroman.

Succès d'estime: мы дали рекламу в  London Review of Books, а отдел промоушна выслал заранее отпечатанный экземляр критику Джеймсу Вуду.

Succes fou: по-французски оно как-то лучше звучит, мм?

Возвращаясь к родным осинам:  покупателю книг придется слолкнуться с оригинальынм языком обложечных «выкриков»:  

Душераздирающе: дочитать можно только под страхом смерти.

Жизнь как она есть: несколько грязных сцен.

Выстраданный: тихий ужас.

Автор на пике своего таланта: в основном порядком растраченного, однако ж как знать, вдруг?  

Долгожданный: мы вышибли двух редакторов, но все сроки сдачи все равно завалены.

Ее шедевр: она долго была популярной и, если чуточку повезет, этот роман тоже будут покупать.

Его шедевр: на этом романе продажи застопорились, но — держим кулаки.

Остроумный и глубокий: три шутки и одна непонятная отсылка к Витгенштейну.

Ну и еще несколько фраз из словаря книжных обозревателей:

Очаровательный: писатель друг рецензента.

Я хохотал вслух: в книге есть одна шутка.

Душа в пятки уходит: Аллилуйя! Там даже сюжет какой-то есть.

В традиции Х: автор все списал у Х.

http://www.afisha.ru/blogcomments/5270/

Мне почему-то кажется, что все вышесказанное касается и фантастической литература.

И вообще справедливость данной расшифровки «околобукеровского арго» подтверждается самой жизнью.

Возьмем, к примеру, литературно безпомощный «Литературный призрак» Дю. Митчелла.

Из обложечных анонсов:

«...многоопытный Бред Тонкин из Букеровского комитета пророчит Митчеллу большое будущее»

«Литературный призрак» — редкий пример эпического полифоничного полотна, не придавливающего своих героев масштабом...»

«один из лучших романов, прочитанных мною за последнее время...» (А. Байетт)

«Эпический», «полифоничный», ага. Такое впечатление, что эти люди не читали ни Достоевского, ни Фолкнера, ни Т. Манна, на худой конец.





65
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 сентября 2009 г. 01:35
Литературно беспомощный: книга рецензенту не понравилась, либо он ее просто не понял, либо отзыв проплачен конкурентами, либо рецензент недруг писателя. :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2009 г. 07:44
Книга рецензенту не понравилась и он ее понял.«Не понять» книгу сложно, ибо смысла в ней не больше, чем в произведениях, скажем, какой-нибудь громыко. «Проплачен конкурентами» — оставим это утверждение на вашей совести.
А вообще, чем пытаться подражать Данилкину, было бы более продуктивным, пояснить мне, чем с вашей точки зрения хорош «Литературный призрак».
Что в нем «эпического» и «полифорнического».
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2009 г. 13:10
baroni, мои слова были всего лишь шуткой, направленной на то, чтобы показать, что не только хвалебные отклики, но и отрицательные тоже могут не соответствовать действительности. Не имея в виду данный конкретный случай. А Вы про совесть... :-(
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2009 г. 22:20
Не принимайте мои слова близко к сердцу. Это все полемический азарт...:beer:


Ссылка на сообщение7 сентября 2009 г. 08:11
>>полифоничного полотна, не придавливающего своих героев масштабом
так и представляю большую тяжелую простыню, под которой героий задыхаются и сучат лапками :-D


Ссылка на сообщение7 сентября 2009 г. 09:59
Поклонники найдутся у любого барахла... В блогах писателей (отечественных и зарубежных) всегда тусуется кучка людей, которые на ура подхватывают все выпады своего кумира. Другое дело, что по-настоящему хорошие авторы (Джо Хилл, например, в известной степени наш Щёголев) обсирательством не занимаются — и, соответственно, не ждут за него аплодисментов.


Ссылка на сообщение7 сентября 2009 г. 14:10

цитата baroni

«полифоничный»

Не могу пока ничего сказать про «Литературный призрак», но в «Облачном атласе» у Митчелла — самая настоящая шестиголосная полифония. Сюжетные линии равноправны, взаимодействуют и пересекаются — как голоса в полифоническом музыкальном произведении (в самом романе упомянут секстет, но, мне кажется, фуга тут больше подходит). Кроме того, есть и прямые отсылки к музыке — см. линию двух композиторов, где музыкальная полифония оказывается внутри полифонии литературной:-)
Надеюсь, что в «Литературном призраке» будет нечто похожее. Судя по аннотации — это действительно так.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 сентября 2009 г. 21:59
Так-то так, но все настолько примитивно... Интеллектуальная манная каша...
 


Ссылка на сообщение8 сентября 2009 г. 07:54

цитата necrotigr

у Митчелла — самая настоящая шестиголосная полифония.

Настоящая литературная полифония (по Бахтину) — это художественный диалог, предполагающий независимость персонажа от авторской позиции. Подобного у Митчелла я не вижу -вымороченные, искусственные персонажи, озвучивающие авторское «я».
А что сюжетнные линии

цитата necrotigr

равноправны, взаимодействуют и пересекаются
— это чисто формальный прием. Так дойдет до того, что мы и романы Перумова или Дашковой скоро «полифоническими» назовем.
Кстати, аналоги Митчелла в отечественной прозе — Липскеров и Дина Рубина.
Вообще, по романам Митчелла видно, как низко упала планка самого понятия «интенллектуальный роман».
Деграданс.
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2009 г. 09:52

цитата baroni

это чисто формальный прием. Так дойдет до того, что мы и романы Перумова или Дашковой скоро «полифоническими» назовем.

У Митчелла эти линии более независимы... Т.е. получается эдакий переходный вариант, среднее между сборником рассказов на одну тему и отдельным романом. Думаю, что ближайшим аналогом скорее будет «Город» Саймака, но у него развитие идёт только в одном направлении, от прошлого к будущему.

цитата baroni

Вообще, по романам Митчелла видно, как низко упала планка самого понятия «интеллектуальный роман».

Именно «интеллектуального романа» или серии «Интеллектуальный бестселлер»? В последнем случае слово «интеллектуальный» — не более чем бренд. Как можно считать «интеллектуальным» рассказ «Кот без дураков»?!
 


Ссылка на сообщение9 сентября 2009 г. 17:59
Не помню кто, но, кажется, кто-то из французов, дал следующее определение пошлости: Пошлость — это банальщина, произносимая с предельным пафосом
В этом смысле «Литературный призрак» — очень пошлый роман.
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2009 г. 22:16

цитата baroni

Не помню кто, но, кажется, кто-то из французов, дал следующее определение пошлости: Пошлость — это банальщина, произносимая с предельным пафосом

«Надо каждый день слушать немного хорошей музыки, бросать взгляд на красивую картину, прочитывать хорошее стихотворение, и произносить хотя бы пару умных слов, потому что на свете нет ничего более привлекательного чем пошлость.» (Гёте);-)
Ох, не зря, не зря начал я читать этот роман. Отчасти из упрямства — признаюсь8:-0 Но после 2ой главы отношение резко изменилось, ведь начался джаз:-) Не могу ничего с собой поделать — меня это всегда подкупает:-) Замечательные образы, яркие, живые, интересные, игривые: девушка, слушающая Мэла Вэлдрона, чистая и прекрасная как «After the Rain»... Словами мне трудно описать, это лучше послушать, через музыку многое станет понятно и без слов:-)
В этом плане Митчелл действительно схож с Мураками — в лучшем смысле, конечно:-)

P.S. Прошу прощения за чрезмерную эмоциональность — не смог удержаться8-]
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2009 г. 22:51
Джаз, джаз... Там дальше такой «джаз» начнется (особенно в монгольской и российской главах романа) — хоть святых выноси...


Ссылка на сообщение8 сентября 2009 г. 21:17
У Юрия Нестеренко на схожую тему было раньше и лучше нехуже.
http://www.mirf.ru/Articles/art884.htm


⇑ Наверх