Призрак в доспехах доспехи


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > «Призрак в доспехах»: доспехи без призрака
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Призрак в доспехах»: доспехи без призрака

Статья написана 2 апреля 2017 г. 09:37

(Для родного портала.)

Из голливудской экранизации культового японского киберпанка «Призрака в доспехах» ничего путного не вышло, считает Николай Караев: упрощать абсолютно – значит получать на выходе в лучшем случае робота-симулякра, а в худшем – гальванизированный труп.

Сначала была манга (то есть специфический японский комикс) Масамунэ Сиро, выходившая отдельными выпусками в 1989-1990 годах под оригинальным японским названием «Бронированный мобильный полицейский спецназ», к которому добавлялось английское: «The Ghost in the Shell». По-русски оно стало традиционно «Призраком в доспехах», хотя по-хорошему надо было перевести его «Дух в оболочке» – смысл именно этот. Ну ладно, призрак и призрак. Манга была киберпанковская, революционная, смелая, представлявшая не только оболочку киберпанка (а-ля знаменитый фильма Ридли Скотта «Бегущий по лезвию бритвы»), но и его суть (а-ля культовый роман Уильяма Гибсона «Нейромант», с которого, по большому счету, и начался киберпанк).

Иссосем Японию до основанья!

Речь шла о тех переменах бытия и сознания, которые вот-вот принесет нам на блюдечке наступающее киберпанковское будущее. Искусственные тела, всевозможные электронные приложения к телу, странствия по виртуальности, незаметный взлом сознания, имплантация искусственных воспоминаний, слияние сознаний, тех самых «призраков», – и, как следствие, ключевой вопрос: где будет заканчиваться человек и начинаться машина? и не будет ли так, что в итоге появится на свет нечто третье, новое существо, которое будет качественно отличаться от вида Homo sapiens sapiens?

В общем, была манга, и манга была хороша. И было – в 1995 году – аниме (специфически японский мультфильм) режиссера Мамору Осии по этой манге с тем же названием, тоже потрясающее; без него, в частности, не случилось бы «Матрицы» Вачовски. И был – в 2004 году – сиквел к аниме, «Призрак в доспехах: невинность», уже не совсем по манге, но все равно изумительный. Были еще анимешные сериалы, сиквелы манги и прочее, но не о них речь.

И вот Голливуд сподобился переснять «Призрака в доспехах». Раз где-то что-то культовое – надо и нам присосаться, как бы говорит нам Голливуд. И присасывается. (С японщиной это у него не впервые, само собой, начиная с «Семи самураев», а то и раньше; из недавних поделок можно вспомнить «Тихоокеанский рубеж» Гильермо дель Торо, присосавшегося к гигантским человекоподобным роботам. Вспоминается по ассоциации Достоевский: «Иссосали мы тебя, Соня...») Правда, отчего-то поручает экранизацию манги Масамунэ Сиро не маститому режиссеру, а новичку Руперту Сандерсу, до того снявшему «Белоснежку и Охотника». Зато в главной роли – Скарлетт Йоханссон. Хотя погодите. Главгероиня – она же японка! А Йоханссон вроде нет...

Скарлетт Йоханссон играет отлично, но из некоторых ролей можно выжать немногое.

Чтобы не залезать в дебри, лучше сразу сказать: фильм получился странный. Будь это самостоятельное произведение искусства, можно было бы говорить о сравнительно неплохом кино, хотя и далеко не революционном: с сожалением приходится констатировать, что визуал братья-сестры Вачовски умели делать лучше 18 лет назад, в «Матрице»; что сюжет с заменой памяти куда лучше получился у Пола Верховена в фильме «Вспомнить всё» 27 лет назад (а если брать первоисточник фантаста Филипа К. Дика, так и вовсе во времена, когда Руперт Сандерс еще не родился); что философский киберпанк на порядок лучше удавался Габриэле Сальваторесу 20 лет назад в «Нирване»; и так далее, и так далее.

Но это даже если не вспоминать про оригинальные фильмы Мамору Осии. Да хотя бы и первый из них, достаточно малобюджетный и статичный. Хотя и сюжет, и ключевые сцены нынешний «Призрак в доспехах» заимствует из обоих, и это приводит к неоднозначным результатам: в одной из первых сцен, например, на мирно пирующих людей нападают сразу группа вооруженных бандитов (из первого анимэ Осии) и робот-гейша (из второго). К чему такая кучность? Непонятно.

Беда буквально cо всем. Беда с сюжетом: он склеен из сюжетов двух фильмов Осии, склеен неумело, низведен до уровня стандартной голливудской драмы, достаточно – по меркам фантастического кино – банальной: главгероиня – тут ее зовут не Мотоко Кусанаги, а Мира Киллиан – не одна из множества киборгов, а самый первый киборг в мире, и оттого метафизически несчастна. Разумеется, в ее прошлом есть Тайна. У оригинальной Мотоко никакой тайны не было, что переводило ситуацию на философский уровень. Масамунэ Сиро размышлял о том, кто мы такие вне (!) зависимости от нашего прошлого, а в фильме Сандерса мораль звучит как «важно не то, что мы помним, а то, что мы делаем». Это прекрасная мораль, но, увы, не слишком глубокая, хотя и ее можно было раскрыть куда ярче.

Банальное – враг хорошего

С философией – особенная беда: в фильмах Осии философский уровень неотъемлем, а тут философия нахлобучена на экшн, как седло на корову. Персонажи рассказывают о том, что должно быть понятно по их поступкам. К финалу ситуация немного выправляется, но в первых двух третях фильма философия и экшн никак не хотят совпадать.

Беда с визуальной поэтикой: лучшие сцены все повторяют таковые в фильмах Осии, худшие, очевидно, придуманы режиссером и его сотрудниками. Ну и потом, когда главгероиня, обладающая совершенным искусственным телом, голая прыгает с небоскреба у Осии, это чисто эстетически красиво – и, главное, мультипликация позволяет обойтись без особых анатомических подробностей; проделать то же самое голой Скарлетт Йоханссон, естественно, никто бы не дал, в итоге главгероиня в фильме прыгает как бы голая – в теле, которое видится настолько искусственным, что ничего, кроме недоумения, не вызывает. (Вачовски в «Матрице» решили вопрос просто: их Тринити щеголяет в облегающем черном костюме, который повторяет все изгибы ее тела, но не дает никому обвинить создателей в порнографии.)

Беда с музыкой: оригинальная, до костей пробирающая музыка Кэндзи Каваи звучит только на титрах, а то, что звучит внутри фильма, пробирает не очень. Беда с героями: они все как на подбор неглубоки, и, опять же, если у Осии создавалось впечатление, что мы видим лишь кусочек адски сложного полотна, тут всё поплоще — и даже злодей (с удобным именем Cutter, «резальщик») настолько банален, что хочется выть. Беда с логикой, наконец, и с тем самым уважением к чужой культуре. Хорошо, из того, что Йоханссон – не японка, режиссер как-то выкрутился, но почему ее героиня понимает шефа, говорящего исключительно по-японски Арамаки (Такэси Китано), а с пожилой японкой говорит на английском? Почему город, в котором происходит действие, кишит иероглифами – а японские имена героев записываются латиницей? Чтобы угодить невзыскательному западному зрителю? Потому что иероглифы для вас – не текст, а элемент дизайна? Не содержание, а форма?..

В том и дело: получилась оболочка без души, доспехи без призрака, форма без содержания. Я не хочу углубляться в джунгли сюжета; кто захочет – разыщет мангу Масамунэ Сиро и фильмы Мамору Осии, прочтет, посмотрит и сравнит. Обидно, что Голливуд в очередной раз упрощает, причем упрощает как-то абсолютно. Простота – она хуже воровства все-таки, когда речь идет об искусстве. Потому что оболочка без души – это в лучшем случае робот-симулякр, а в худшем – гальванизированный труп.





2503
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 19:27
«Простота – она хуже воровства все-таки, когда речь идет об искусстве» — с этим категорически не согласен. Всё же остальное было приятно читать, спасибо за обзор без восторгов, но со знанием предшественников!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2017 г. 10:53
Хоть я и согласен с вашим мнением о несогласии принятии простоты (вспомним примитивистов с импрессионистами), однако в контексте мысль обретает иной оттенок: простота плоха там, где её по определению не должно быть.
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2017 г. 16:51
Мне приятно, что вы согласны с моим несогласием, но уточните, пожалуйста, где же «её [простоты] по определению не должно быть»? Простота может (а я даже считаю, что должна, так как экономит ресурсы при том же эффекте) присутствовать везде: и у вселенной есть энтропия. Однако простота никогда не соизмерима с воровством, в любом контексте.


Ссылка на сообщение3 апреля 2017 г. 11:59
Обычный проходной фильм, из которого убрали японскую эпику, но не завезли голливудский пафос.
Лучший момент, когда героиня затирает «философию»:
«Наша главная добродетель — гуманность»
И тут же, вдогонку, получает от Такеши Китано:
«Майор. Уничтожить цели»
Это было очень смешно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 апреля 2017 г. 17:03
Именно так.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 01:35
Может оно специально. Героиня вся на пафосе (запрограммированном из штатного набора «для статусов во вконтакте») и от реальности ей тут же прилетает напоминание ,что она всего лишь юнит в чужой тактической игре .

хотя хрен там. скорее просто халтура .
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 12:24

цитата Цефтриаксон

Может оно специально


И эти люди рассуждают про чужой СПГС :-)))


Ссылка на сообщение3 апреля 2017 г. 21:42
Спасибо, отличная рецензия!
Прочитал с большим интересном.


Ссылка на сообщение4 апреля 2017 г. 17:09
Йоханссон в ближайшие годы явно обойдет Джонни Деппа по ролям уродцев-мутантов-спасителей мира


Ссылка на сообщение4 апреля 2017 г. 18:13
«Манга была киберпанковская, революционная, смелая, представлявшая не только оболочку киберпанка (а-ля знаменитый фильма Ридли Скотта «Бегущий по лезвию бритвы»), но и его суть (а-ля культовый роман Уильяма Гибсона «Нейромант», с которого, по большому счету, и начался киберпанк).»

Ничего там революционного не было. Автор в «предисловии» сам говорит, что вдохновлялся Стерлингом-Гибсоном. Все проблемы киборга/человека были в «Галактическом экспрессе 999», это манга конца 70-х гг. Почитайте и сравните — там многое что вынесли (а Мацумото, автор ГЭ, вынес многое у Азимова). ГИТС как манга вообще рвет шаблон тем, кто смотрел аниме. Это веселенький приключенческий боевик, типа современной русской фантастики. Кусанаги там горластая бой-баба (кто там сравнивал Йоханссон с базарной манькой?), которая не против лесбийского секса. Добавьте сюда шутеечки про ПМС у киборга из первой главы (я не шучу, там есть и такое).

Если говорить коротко, то манга – это нечто типа современной русской нф.
Весь культ ГИТСа начался после фильма, тут Осия (не Сиро!) действительно многое взял у «Бегущего по лезвию». Творчество Осии интровертно, его фильм – это поздний Чехов, а манга – Чехов ранний. Осия от манги взял сюжет и ключевые сцены, и создал вроде бы похожее, но совершенно другое произведение. Я читал другие рецензии на фильм с Йоханссон, там все тоже говорили про мангу какими-то намеками, типа они ее читали. Особенно смешна была какая-то рецензия какого-то критика, который возмущался – почему в фильме есть политика, ее не было! Критик, по его же намекам, читал мангу. Манга начинается со сцены заговора, где продажный японский чинуша договаривается с послом Советско-Американского Союза (это первая экшн сцена аниме, но там вроде бы действительно! – политический момент «замяли»).
Вся «философия» ГИТСа – тоже заслуга Осии. Но это такая, псевдо-философия, которую надумали анимешники, невнимательно смотревшие мульт. А разгадка проста – Осия «говорит» анимацией, за персонажей говорит картинка. Мульт достаточно медитативный, страдающий от той же «клиповости», что и фильм с Йоханссон. Пропустить такие моменты – легко.

«Главгероиня – она же японка! А Йоханссон вроде нет... «
Зато у нас Роланд будет негром. Паритет...

«злодей (с удобным именем Cutter, «резальщик»)»
Каттер – это вроде бы фамилия.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2017 г. 18:58
А манга есть на русском?
 


Ссылка на сообщение4 апреля 2017 г. 19:07
Конечно. Ссылку я, естественно, не дам (ибо — пиратство), но в гугле легко ищется.
Только осторожнее! Манга, при тех же декорациях, своей «философией» отличается от аниме так же, как, допустим, «СТАЛКЕР» от фильма Тарковского.
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2017 г. 18:37

цитата Семеныч

Добавьте сюда шутеечки про ПМС у киборга из первой главы (я не шучу, там есть и такое).

Вот видно человека, смотревшего в дурном дубляже — в аниме тоже была такая шутка, буквально первые слова Майора в полнометражке.


Ссылка на сообщение6 апреля 2017 г. 19:40
на мой взгляд мы говорим о разных вещах.
уже был прецедент, когда вещь Гибсона и фильм с «Нео» существовали раздельно. ОЧЕНЬ раздельно.
А здесь материал существует в ЧЕТЫРЕХ плоскостях!
Танкобон Широ Масамуне у меня, ясен пень, есть. В манге особой глубины нет. Манга отличная, но это же не «Гамлет».
А далее мы видим старое анимэ (не нравится мне буква Е), новое и нечто понометражное. И всё это отличается друг от друга. И мысли там есть сложные и идеи. Но сериал позволяет развивать идею вдумчиво и медленно, а любителям «поверхности» есть стрелялово и остросоциальные вещи в лоб. Фильм же — актеры и их игра. Анимэ очень статично в рисовке. Можно «не отвлекаться». А в фильме как это сделать? Возвращаемся к проблеме «Гамлета». То есть действие может забить идею.
Сам Мамору Осия приехал в Польшу, забабахал «Аватар», умудрился в Европе создать нечто не европейское, а эдакое «дорамовское». Америкосы сварганили «Кайт». Вышло нечто 3 уровня «выпусти сразу на видео». Дрянь...
Здесь ситуевина типа «Девушки с татуировкой дракона». Или «Впусти меня».
Или гафтовской эпиграммы одному актеру.
Хоть Леня дорог самому Эфросу,
Размер таланта уступает носу.
Но если Ленин нос рассматривать отдельно,
Увидим что артист талантлив беспредельно!
Вот и ответ. Если боевик со Скарлет Йоханссон (как и «девушке» — она тоже там с Крейгом была) рассматривать ОТДЕЛЬНО. То «усе путем, шеф».
Если «по поверхности» — даже очень хорошо! Ибо, господа — та-дам — это КОСПЛЕЙ по аниме! Как русский, американский, венгерский, шведский косплейер переводит японское анимэ на себя. Они его ЛЮБЯТ — режиссер фильма тоже его любит. Но это русский, американский, венгерский, шведский взгляд. Поверть человеку со стажем в аниме движении динозавровского возраста (за что получил от крупнейшего казанского феста особый кубок в марте — «За профессиональный и творческий подход с делу»). Но я кучу лет пытаюсь соединить профессиональный театр с анимэ-движением. И с улыбкой вижу, как русское побеждает.
Так что мы видим АМЕРИКАНСКОЕ видение, это мысли и философия (кто считает, что она есть) американские. Слава богу, не «Кайт». Но и не Мамору Осия.
Подводя итоги. Никто не рубится по поводу «что круче» («лучше») — «Семь самураев» или «Великолепная семерка». Оба «лучше». Хотя источник и не скрывали.
«Великолепная семерка» из «Призрака» не получилась... Фильм снят, но, скорее всего, уйдет в никуда.
Ибо сделать из «живого еще более живое» было подвластно Евгению Шварцу. И Андерсен не мешал. Было подвластно «Великолепной семерке» (здесь мне европейское видение ближе). И Акиро Куросава не мешал. А в тутошнем «Призраке»... Нет этого.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 апреля 2017 г. 21:41

цитата

забабахал «Аватар»
«Авалон»?
 


Ссылка на сообщение7 апреля 2017 г. 22:12
«Авалон», конечно. И даже собачку традиционную вставил.
 


Ссылка на сообщение6 апреля 2017 г. 23:23
Кстати, да, отличная параллель с «Девушкой с татуировкой дракона». Американская «переделка» ни в какое сравнение с шведским оригиналом не идет, невзирая на Крейга и прочих прекрасных актеров. Это мое глубокое ИМХО, но я вообще фанат шведской трилогии.
 


Ссылка на сообщение7 апреля 2017 г. 22:14
Аналогично. Однако я читал не один раз, что американский зритель часто не может воспринять адекватно японское и европейское кино. И его «адаптируют» путем съемки американского варианта. Ужасники японские превращаются в такой балаган, что в зале не возражали против громких комментов и смеялись вместе с нами.


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 12:08
Категорически не согласен с рецензией. Фильм отличный, спецэффекты на уровне, хорошая стилизация. Главная героиня неплохо справилась с ролью, её бедная мимика как-раз отлично подходит для героини-киборга. Многие кадры точно копируют оригинальное аниме. Сюжет в фильме изложен намного понятнее, чем в оригинале. То что главная героиня не японка, так и в Грани будущего Том Круз не японец, а фильм получился отличнейшим. Единственное что мне не понравилось, моменты взятые из богомерзкого аниме-сериала, например концовку я ждал совсем другую.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 22:56
Сколько людей, столько мнений 8-)
 


Ссылка на сообщение12 апреля 2017 г. 08:54

цитата Venzz

Сюжет в фильме изложен намного понятнее, чем в оригинале.

«Изложен»? Он кардинально, исключая завязку, изменён — в худшую сторону. Кроме того, неясно, чего там в оригинале непонятного. Та же фабула ничуть не запутаннее...вот этого вот.

цитата Venzz

Многие кадры точно копируют оригинальное аниме.

Это что-то хорошее, что ли?
 


Ссылка на сообщение12 апреля 2017 г. 12:08

цитата Icipher


Это что-то хорошее, что ли?

Конечно, такие моменты все критики относят в плюс.

цитата Icipher

«Изложен»? Он кардинально, исключая завязку, изменён — в худшую сторону. Кроме того, неясно, чего там в оригинале непонятного. Та же фабула ничуть не запутаннее...вот этого вот.

Оригинал перегружен рефлексией главной героини, всё остальное плохо раскрыто. Все эти разговоры о человеке и машине были устаревшими уже к моменту выхода фильма 95го года. Ну и конечно то, почему он стал популярен у широких масс населения, цитирую: «Это тот мультик, где голая баба бьётся с роботами».
 


Ссылка на сообщение12 апреля 2017 г. 13:25

цитата Venzz

Конечно, такие моменты все критики относят в плюс.

Перед вами человек, который это в плюс не относит даже близко. Всё, на что хватило создателей «адаптации» это копирование, по большей части довольно посредственное, чужих сцен, притом часть из них идейно вывернуты наизнанку, а в итоге вообще вся лента относительно фильма Осии; а на хоть что-то своё не хватило ни воображения, ни скиллов.

цитата Venzz

Все эти разговоры о человеке и машине были устаревшими уже к моменту выхода фильма 95го года.

«Всё остальное», «все эти»... С помощью подобных фраз, а также генерацией обезличенных цитат неких «широких масс населения» даже я могу любому произведению перемыть все кости, включая Blade Runner, даже во времена которого всё это уже было устаревшими. GitS получил популярность не за темы, а за уникальный аудиовизуальный ряд. Разговоры «о человеке и машине» это вообще тема не киберпанка, а классической НФ, и уж точно не тема фильма Осии.

цитата Venzz

Оригинал перегружен рефлексией главной героини

Напомню, что оригинал — это манга, и уж там-то нет никаких рефлексий. Да и что вы рефлексией у Осии называете — сцену на лодке, что ли?
 


Ссылка на сообщение12 апреля 2017 г. 15:33

цитата Icipher

Да и что вы рефлексией у Осии называете — сцену на лодке, что ли?

Её самую.

цитата Icipher

GitS получил популярность не за темы, а за уникальный аудиовизуальный ряд.

В первый раз такое слышу. В чём её уникальность? Я её смотрел конечно не в 90-е, а в начале 21 века. Ничего особенного там не разглядел. Хотя, это особенности восприятия. Или вы про мангу? Она меня не впечатлила. В том же году начался выпуск Берсерка, он на голову выше ГИТСа и сюжетом и рисовкой.

цитата Icipher

Всё, на что хватило создателей «адаптации» это копирование, по большей части довольно посредственное, чужих сцен, притом часть из них идейно вывернуты наизнанку,

Как вы представляете адаптацию без копирования? И нужна ли будет такая адаптация? Голливудский фильм не самодостаточен, это просто один из вариантов рассказа истории. В больших франшизах это естественно. Тот же Логан без пласта из комиксов и предыдущих фильмов, был бы обычным роуд-муви. Хотя в нём намного сильнее извратили оригинал.
Страницы: 12

⇑ Наверх