Понедельник начинается в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «fortunato» > «Понедельник начинается в субботу». Комментарии к повести А. и Б. Стругацких (3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Понедельник начинается в субботу». Комментарии к повести А. и Б. Стругацких (3)

Статья написана 8 февраля 2017 г. 01:53

006. Я приближался к месту моего назначения. Вокруг меня, прижимаясь к самой дороге, зеленел лес, изредка уступая место полянам, поросшим жёлтой осокою. Солнце садилось уже который час, всё никак не могло сесть и висело низко над горизонтом. Машина катилась по узкой дороге, засыпанной хрустящим гравием. — Едва ли для кого-либо станет откровением тот факт, что первая фраза ПНВС — дословная цитата из главы II («Вожатый») пушкинской «Капитанской дочки» (1836). Между тем, на соответствующем фрагменте «Капитанской дочки» (Пушкин 1957:405) основаны практически все элементы первого абзаца ПНВС; как заметил (с ошибкой) БНС, «Не только первая фраза, но и весь (насколько я помню) первый абзац есть слегка видоизмененный соответствующий первый абзац из «Капитанской дочки»» (OFF 2004:04). Ср.:  


Вокруг меня, прижимаясь к самой дороге, зеленел лес, изредка уступая место полянам, поросшим жёлтой осокою. — Вокруг меня простирались печальные пустыни, пересеченные холмами и оврагами.

Солнце садилось уже который час... — Солнце садилось.

Машина катилась по узкой дороге... — Кибитка ехала по узкой дороге...


Прямые цитаты из «Капитанской дочки» решительно вводят в ПНВС пушкинский текст, который становится основой интертекстуальной игры, структурирующей значительные объемы первой части повести. Соблазнительно сопоставить Привалова с героем «Капитанской дочки» Петром Гриневым, таким же наивным, прекраснодушным и деятельным молодым человеком — идеальным героем романа приключений, стоящим в одном ряду с Квентином Дорвардом или Джимом Хокинсом. Но подобное сопоставление «тешит до известного предела»: ПНВС не является ни развернутой пародией на «Капитанскую дочку», ни классическим романом приключений — в повести нет фабульной завершенности последнего, ключевого мотива награды (любовь, богатство, уют, на худой конец героическая смерть) и т.д.  



007. Крупные камни я пускал под колесо... — Комментарий БНС:  «Я, помнится, уже отвечал как-то на этот вопрос. Ответ мой звучал так: «У нас просто описан единственно правильный способ проезда на автомобиле по сильно-каменистой дороге (каковых в Карелии 1961-го года было более, чем много)». Конечно, если камень можно ОБЪЕХАТЬ, его надо объехать. А если пространства для объезда нет? Пускать его между колес? Этот метод был испробован тоже и привел к последствиям, без малого катастрофическим. (В дальнейшем он, этот метод, получил даже собственное имя: «междукал».» (OFF 2004:04). Пример «междукала» следует ниже в тексте: «Впереди я увидел большую россыпь камней, притормозил и сказал: «Держитесь крепче». Машина затряслась и запрыгала. Горбоносый ушиб нос о ствол ружья. Мотор взрёвывал, камни били в днище. «Бедная машина», — сказал горбоносый».



008. Вы нас не подбросите до Соловца? — Соловец — вымышленное название города, ассоциирующееся с Соловецкими островами и Соловецким монастырем; далее в тексте соотнесено с реальными северными городами Мурманском и Петрозаводском. «Соловец» упоминается у исследовательницы Русского Севера К. П. Гемп (1894-1998) как поморское название Соловецких островов (Гемп 1983:100); в большинстве др. источников чаще — Соловки.

Комментарий БНС: «Соловец — это по замыслу авторов, безусловно, некий символ сказочного, былинного, русского Севера. В его названии и Соловецкие острова присутствуют, и Соловей-разбойник тоже» (OFF 2003:02). Cтоль же безусловно и то, что АБС учитывали (однако в ПНВС не педалировали) историю Соловков как места просуществовавшей несколько веков монастырской религиозной и политической тюрьмы, в 1920-1930-х гг. печально известного Соловецкого лагеря особого назначения (СЛОН, 1922-1933), отделения БелБалтЛага и Соловецкой тюрьмы особого назначения (СТОН, 1937-1939).



009. «Плащ подберите, — посоветовал я, глядя на него в зеркало заднего вида. — У вас плащ защемляется».   — Не то авторская неувязка, не то проговорка: выше в тексте сказано, что «горбоносый» (Роман Ойра-Ойра) и «бородатый» (Володя Почкин) показались Привалову «охотниками», однако на охоту в неудобном плаще не ходят. Эта двойственность сказалась в иллюстрации Е. Мигунова к ПНВС 1965, на которой Ойра-Ойра изображен в охотничьей куртке и сапогах, с ружьем на плече, а Почкин — в плаще и туфлях, с чемоданом в руке и тубусом в рюкзаке:



Наличие ружья может объясняться соображениями безопасности на лесной трассе, где по неизвестной причине оказались Ойра-Ойра и Почкин. Но в таком случае не совсем понятно, зачем подобная защита магам, способным, как указано далее, обращать окружающих в насекомых и пресмыкающихся.



010. «Здесь — пожалуй, но вот от Коробца — грунтовая». <...>. — «Под Затонью, говорят, дожди». — Реальные топонимы, перенесенные на Север: Коробец — село и деревня в Смоленской обл., Затонь (Zaton) — название нескольких деревень в современных Чехии, Хорватии и Черногории. Сочетание «Затони» с «дождями» создает комический эффект тавтологии.





747
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 февраля 2017 г. 11:08
Спасибо, интересно! Некоторые комментарии, по-моему, нуждаются в дополнительных аргументах. Например, смоленская версия Коробца или западнославянская Затонь. В Москве, например, полно всевозможных «затонов» (Кожуховский, Спасский ...) — чем не кандидаты?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 февраля 2017 г. 12:49
Спасибо.


Ссылка на сообщение9 февраля 2017 г. 19:55
Цитирование Пушкина служит не только и не столько включением сказочных персонажей поэта в сюжет, сколько пародированием русского и иностранного фольклора, как у АБС, так и Пушкиным.
В русском фольклоре для того, чтобы перейти из посюстороннего в потусторонний мир, герой должен был понарошку умерететь (заснуть) в специальном колдовском «доме смерти» — избушке на курьих ножках, которая являлась символически и фактически гробом. Баба-Яга была охранительницей перехода из мира живых людей в мир потусторонний, мир мертвецов и чудовищ. Основная её функция: не пропустить обитателей потустороннего мира в мир людей, отсюда её длинный нос, способный унюхать малейших запах тлена, вообще, всё её поведение. Баба Яга = Баба Яда, знахарка и отравительница, привратница смерти.

У Пушкина функцию Бабы-Яги выполняет Пугачёв — проводник героя в мир бунтовщиков из мира привычного и повседневного. Есть там и своя избушка на курьих ножках, есть и любовная история в духе фольклорных сказок.
У АБС все эти элементы присутствуют в явном и спародированном виде. Правда, вместо любви к девушке-красавице там любовь к коммунистическому труду без выходных. Впрочем, трудом деятельность героев ПНС назвать сложно. Безусловно ПНС пародия на фольклор и фольклорные штампы.
Подобные спародированные элементы фольклорных схем широко использовались не только в литературе, но и в кино. Например, введение героя в, своего рода, сказочный мир ведьмой спародирован в фильме «Кавказская пленница». Сценаристы и режиссёр явно читали ПНС.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 февраля 2017 г. 21:29
О этом будет несколько позже. Есть небольшая работа, где Привалов рассматривается как герой волшебных сказок. Там, правда, есть свои натяжки.
Относительно Пугачева, он скорее не функциональный эквивалент Бабы-Яги, а то, что называется «помощный зверь».
В целом у нас подход несколько иной — АБС пародируют не фольклор как таковой, хотя имеет место и это, а его литературные адаптации.
 


Ссылка на сообщение9 февраля 2017 г. 21:41
Естественно, будучи редактором Детгиза, АНС встречался с использованием фольклорных мотивов в тогдашней детской литературе. Вот их-то он и пародировал, как и киносказки.


Ссылка на сообщение22 февраля 2017 г. 18:41
По 006: здесь, наверное, стоит учесть то, о чём писал А.Щербаков в послесловии «Тридцать лет сплошного понедельника». Текст есть на сайте АБС.


Ссылка на сообщение22 февраля 2017 г. 18:43
Виноват, не видел следующего фрагмента комментариев.


⇑ Наверх