Успех пьесы Жюль Верна в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «visto» > Успех пьесы Жюль Верна в Париже, Лондоне, Нью-Йорке, Риме... Но не в Константинополе
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Успех пьесы Жюль Верна в Париже, Лондоне, Нью-Йорке, Риме... Но не в Константинополе

Статья написана 6 февраля 2017 г. 02:43

СРОЧНО В НОМЕР!

За два дня до дня рождения Жюля Верна получил сообщение: Второй Международный Конгресс Verniano, посвящённый необыкновенным путешествиям Жюля Верна, пройдет в городе Гавана, Куба, 28, 29 и 30 июня 2017 года.

<br>

<br>

На Конгресс приглашаются заинтересованные творчеством Жюля Верна, а также те, кто готов представить материалы своих исследований. Приём заявок проводится в формате Word (язык: испанский, французский, английский), направленных на электронный адрес info@shjv.org с указанием темы сообщения на Конгрессе. В письме необходимо указать следующие данные:

— Заголовок сообщения.

— Полное имя докладчика

— Электронную почту и данных автора или авторов.

— Резюме сообщения (до 200 слов).

Организаторы направят вам по электронной почте подтверждение о получении заявки.

<br>

ВОКРУГ ПЬЕСЫ "ВОКРУГ СВЕТА..."

<br>

Евгений Брандис: В 1874 Жюль Верн в соавторстве со знаменитым тогда драматургом Адольфом Деннри предпринял ещё одну попытку перенести роман на театральные подмостки. Пьесу поставили на сцене парижского театра "Порт-Сен-Мартен", позже в "Шатле". По ходу действия на сцене появлялись паровоз и слон. Это потрясало зрителей сильнее, чем сегодняшние многомилионные голливудские проекты! Литературные достоинства жюльверновского произведения отступили на второй план. На первый вышли костюмы и новинки театральной машинерии. Пятнадцать сменяющихся задников позволяли зрителям переноситься из Лондона на Суэц, из Индии в Китай, из Сан-Франциско в кишащий змеями грот на острове Борнео.

Знаменитая французская писательница Жорж Санд, посмотрев спектакль со своей внучкой, писала: "Пьеса Верна забавна и динамична. Это детский спектакль, однако хорошо поставленный и очень смешной".

Критики благосклонно приняли постановку... Впрочем, не все были доброжелательны. Газета La Vie parisienne язвительно писала: "Дымоход, полупаровоз, четверть слона, звук взрыва, холстина, изображающая волнение моря, смехотворный балет, грубые шутки и банальная сентиментальность — и так путешествуют вокруг света на протяжении двухсот представлений!" Но спектакль по пьесе Жюля Верна даже превзошёл этот показатель: к началу XX столетия только в Париже его играли 2000 раз! Кроме того, пьеса с успехом шла за границей — в Лондоне, Нью-Йорке, Риме".

<br>

Евгений Борисов: На сайте ФЛ https://fantlab.ru/user47621#firstunread

"...Постановка спектакля («большой обстановочной приключенческой феерии») в России состоялась в конце 1875 года на сцене Общедоступного (Народного) театра, а в следующем году она была опубликована на русском языке издательством В.С. Курочкина (в переводе С.В. Танеева). В Париже с 1874 по 1940 год спектакль был поставлен более 3600 раз (в том числе в театре «Порт-Сен-Мартен» — 2250 раз); он ставился также за границей – в Лондоне, Нью-Йорке, Риме, Петербурге, Москве, других крупных и провинциальных городах Европы и Америки в течение нескольких десятилетий".

<br>

<br>

ГЛАЗ НЕ ОТОРВЁШЬ... ДО ЧЕТВЁРТОЙ КАРТИНЫ

Два впечатления русских зрителей пьесы, точнее — спектакля-феерии в пяти актах и пятнадцати картинах, с прологом по роману "Вокруг света в 80 дней", в постановке французов:

<br>

Николай Семёнович Лесков (1831-1895), русский писатель.

Из письма сыну из Парижа: "...Это такое представление, что глаз не отведёшь".

Н.С. Лесков в конце 1874 года становится членом особого отдела Учёного комитета министерства народного просвещения по рассмотрению книг, издаваемых для народа. В его обязанности входило рецензирование книг, направляемых в библиотеки и читальни. В 1875 году Лесков ненадолго выехал за границу, тогда, скорее всего, посмотрел пьесу и написал из Парижа сыну Андрею (1866-1953). Столь восторженный отклик писателя адресован мальчику, которому, судя по году рождения, ещё не исполнилось и 10 лет.

<br>

Михаил Григорьевич Гребенщиков (1854-1888), беллетрист и публицист.

"...Русский язык далеко не редкость в столице Турции: во французском книжном магазине приказчик заговорил со мной на самом правильном русском языке и тотчас предложил женевские и лондонские подпольные издания...

— Мы снимаемся завтра, в четыре часа пополудни, встречает нас радостною вестью командир, после чего я, конечно, отправляюсь ночевать на берег.

Прежде всего, еду занять номер в "Византии". Гулять поздно, в театр идти рано, и поэтому спускаюсь в общую гостинную почитать газеты...

Кстати, пора идти в театр, широковещательная афиша которого обещает исполнение труппою парижских артистов известной феерии "Путешествие в восемьдесят дней вокруг света" с блестящей постановкой и новыми костюмами. Беру билет и вхожу в партер. Дырявый потёртый занавес, изображающий поверженного Мефистофеля и парящих гениев, напоминает своим убогим видом балаганы, в которых показывают толстых девиц и даются представления шпагоглотателей. Оркестр отделён железной решёткой, какие ставят у нас вокруг могил. Публики мало, но без англичан и здесь дело не обходится. Держат себя зрители довольно свободно: какой-то турок снял туфли и поджал ноги калачиком. Но ещё бесцеремоннее музыканты: они складывают верхнее платье на кресла первого ряда, кричат, хохочут на весь театр и вообще чувствуют себя, как дома. Наконец, увертюра сыграна, взвивается занавес, и представление начато. Смею уверить, что артисты Малафеева и Лейферта — просто Ольриджи и Тальма по сравнению с актёрами Константинопольского муниципального театра. Блестящая обстановка и новые костюмы способны вызвать улыбку у самого нетребовательного зрителя, и английские лорды более смахивают на переодетых извозчиков, чем на аристократов. Высидеть дольше четвёртой картины оказывается положительно невозможно, тем более, что со сцены несёт запахом плохо содержимой конюшни. В силу сих обстоятельств, перекочёвываю в кафе-шантан "Concordia"..."

<br>

Источник: Гребенщиков, Михаил Григорьевич. Путевые записки и воспоминания по Дальнему Востоку / [Соч.] М. Г. Гребенщикова. — СПб. : Тип. Я. И. Либермана, 1887. — [4], 271 c.

Примечание: Пьесу М.Г. Гребенщиков, скорее всего, смотрел (начал смотреть) в Константинополе в 1885 или 1886 году. Дело в том, что перед книжным изданием 1887 года "Путевых заметок..." в 1886 году в журналах "Наблюдатель" и "Дело" публиковались фрагменты этих путевых воспоминаний М.Г. Гребенщикова, сопровождавшего переселенцев в качестве "журнального работника", во время его путешествия из Одессы во Владивосток. Регулярные рейсы Одесса – Владивосток пароходов Добровольного флота, доставлявших переселенцев в Южно-Уссурийский край морским путём, начались в 1882 году. На дорогу в Приморье уходило от 40 до 50 дней.

<br>

Для интересующихся историей театра пробую прокомментировать фразу из путевых воспоминаний М.Г. Гребенщикова: "...артисты Малафеева и Лейферта — просто Ольриджи и Тальма".

<br>

Ольридж — знаменитый американский чернокожий трагик, гастролировавший в России, "...исполнявший как никто трагические шекспировские роли, бывший единственным королемъ Лиромъ и Отелло", был дружен с Тарасом Григорьевичем Шевченко. (См.: Очерк С. Елпатьевского "Ольридж и Шевченко" с рисунком Л.О. Пастернака для сборника "Клич" (1915).

http://www.libr.dp.ua/collection/?pbp=9

Примечание для заинтересовавшихся изданием "Клич": на Алибе имеется несколько предложений: Клич. День печати. Сборник на помощь жертвам войны. Под редакцией И.А. Бунина, В.В. Вересаева, Н.Д. Телешова. Москва. Типография А.А. Левенсон. 1915 г. 240 с.

<br>

Тальма Франсуа-Жозеф, французский актер (1763-1826). В дни прощания с великим актёром летописец "Комеди Франсез" писал: "Кортеж был величественный: должно быть, треть населения Парижа следовала за гробом, так велики были толпы людей от дома покойного до самого кладбища. Все писатели, художники, несколько депутатов, многие члены Академии и все артисты столичных театров сочли долгом почтить память этого бессмертного трагика и лучшего из людей".

http://the100.ru/actors/francois-joseph-t...

<br>

Про упомянутых Гребенщиковым артистов Малафееву и Лейферта ничего не смог найти, зато про их предков (или старших родственниках) вот что сказано:

"...Постепенно владельцами балаганов становились и русские, вытесняя итальянцев, французов и немцев... Со временем русские владельцы балаганов на гуляньях стали занимать главенствующее положение. Сами балаганы всё чаше приобретали новые названия, их уже называли «народными театрами»... В Петербурге балаганным делом также занимались русские предприниматели. Двое из них — В.М. Малофеев и А.В. Лейферт — возглавляли крупнейшие театры этого типа. В.М. Малофеев был владельцем лесных складов, поставлял материал для строительства балаганов и участвовал в самом строительстве. Будучи человеком предприимчивым, он понял что эксплуатация балагана может быть делом выгодным и, присмотревшись, как ведут дело старые балаганщики, сам решил им заняться. Он выстроил театр, вмещавший более тысячи зрителей... А.В. Лейферт владел типографией и ссудной кассой. Он построил большой театр, назвав его «Развлечение и польза». При этом говорил. «Развлечение — зрителям, а польза — мне».

http://www.ruscircus.ru/balagany_v_rossii...

<br>

Иллюстрации:

Le tour du monde en 80 jours, Theatre de la Porte-Saint-Martin, drame de MM. d'Ennery et Jules Verne : 1. Le cortege de la deesse Kali, Passepartout, 2. Les indiens Pawnies, Annibal Corsican, 3. La necropole Bundelkund, 3e tableau, 4. L'Henrietta sombrant, 5. Grand ballet, 7e tableau, M. Fix, 6. La station de Kearney, 9e tableau, 7. La grotte des serpents a Borneo, 6e tableau, 8. Escaliers des Geants, 10e tableau : [estampe] / dessin de M. Lix [sig.] ; croquis de M. Scott ; A. Daudenarde [sig.]

<br>

Завершаю жюльверновскую "кругосветку" песней из кинофильма "Вокруг света за 80 дней" (1956).

<br>

<br>

Музыка и слова — Victor Young and Harold Adamson. Для пения "дуэтом" на выбор предлагаю восемь исполнений:

http://jv.gilead.org.il/around.html





1549
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение6 февраля 2017 г. 07:32
Афиши красивые конечно же.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2017 г. 11:54
Да и роман неплохой :-D


Ссылка на сообщение6 февраля 2017 г. 12:40
И статья блестящая!


Ссылка на сообщение6 февраля 2017 г. 13:07

цитата visto

Про упомянутых Гребенщиковым артистов Малафееву и Лейферта ничего не смог найти, зато про их предков (или старших родственниках) вот что сказано

Так ведь Гребенщиков наверняка именно этих Малофеева и Лейферта и имеет в виду! Артисты — чьи? — Малофеева и Лейферта, то есть из их театров!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2017 г. 13:44

цитата zarya

именно этих Малофеева и Лейферта и имеет в виду

Вполне резонно... Добавить слово — артисты балаганов (или народных театров) Малофеева и Лейферта...
А вообще, мне текст книги Гребенщикова понравился — живо и с юмором написано. Но, ни года, ни названия парохода, ни других «подробностей» об участии автора в переселенческих делах, к сожалению, на страницах не нашёл...
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2017 г. 13:57

цитата visto

мне текст книги Гребенщикова понравился — живо и с юмором написано.

Он же профессиональный журналист, как я понял? Неудивительно, что перо бойкое. Но, судя по приведённому отрывку, несколько склонен поворчать. Интересно, константинопольский спектакль действительно был настолько уж плох?
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2017 г. 19:50
Правильно заметил склонность Гребенщикова. Остаются считанные часы пребывания на берегу... А вечер уже в разгаре... Гребенщиков уходит с представления пьесы Жюль Верна и «...перекочёвывает в кафе-шантан «Concordia».
А что там:
«...Два яруса лож и партер, уставленный столиками, заполнены фесками. Константинопольские жуиры оказываются не из расточительных и пробавляются фруктовым сиропом с водою: иной просидит весь вечер и не издержит более франка. Главный доход константинопольских кафе-шантанов, вход в которые бесплатен, составляет рулетка: всё остальное — декорация, прикрывающая игорный дом. В «Concordia» я застаю лишь второе отделение, После какой-то безголосой француженки, на сцене появляются петербургские знакомые — семейство Арманини с неизменной «Мандолинатой». Затем идёт очень недурно исполняемая одноактная оперетка.
Устав от массы новых впечатлений, езды и беготни, с особым удовольствием ложусь в постель со свежим бельём и кисейным пологом, и моментально засыпаю мёртвым сном».

Засыпая, наверное, слышал Гребенщиков успокаивающую неаполитанскую мелодию...
<><><><><><><><><>< ><><><>< ><><><><><><><><><> <><><><> <><><><>

<><><><><><><><><>< ><><><>< ><><><><><><><><><> <><><><> <><><><>
«Мандолината» в исполнении Михаила Александровича:
http://pleer.net/tracks/2...
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2017 г. 20:55
:-)


Ссылка на сообщение15 февраля 2017 г. 15:26
У меня, кстати, эта пьеса на русском есть. И я о ней писал в «Книгоедстве» в заметочке о Жюле Верне. В предисловии к книжке написано, что «в пьесу включены, между прочими, три важных эпизода из путешествия, каких нет в рассказе». А именно: «1) Приключение в Змеиной пещере на острове Борнео», 2) Лестница великанов в Америке и 3) Гибель парохода “Св. Генриэтта”». Вот отрывочек из «Приключения в Змеиной пещере», 6-й картины этой феерической пьесы: «Лишь только Ауда (г-жа Струкова) и Немея (г-жа Таланова) заснули от усталости в этой пещере, как вдруг из всех ее расщелин сверху, снизу и с боков выползла масса ядовитых змей. Змеи направили свои жалы на одиноких женщин. Обе проснулись, но поздно...»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2017 г. 17:39

цитата etoev

etoev
Спасибо! Интересно про русское издание пьесы, на ФЛ такого нет:
https://fantlab.ru/work219870
Возникает вопрос: ФИО исполнительниц где опубликованы? Неужели в книжке (тогда это либретто какое-то), или Вы из отзывов в прессе 6-ю картину пересказали?
 


Ссылка на сообщение16 февраля 2017 г. 12:29
Книжка из моей личной библиотеки. «Вокруг света в 80 дней. Большое представление в 5 действиях и 14 картинах с прологом. Сочинение Жюля Верна».
Издана в Москве в 1875 году, на титуле в качестве переводчика назван С. В. Танеев. Все, что я процитировал, взято непосредственно из текста. В принципе, я могу ее отсканировать, если нужно.


Ссылка на сообщение16 февраля 2017 г. 12:31
Кстати, Александр Бенуа в книге «Мои воспоминания» пишет о своих впечатлениях об этой пьесе. Довольно забавно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2017 г. 01:23
Коллега

цитата etoev

с Вашей подачи посмотрел
Александр Бенуа в книге «Мои воспоминания»

Большое спасибо! Вот и сами впечатления третьего русского о пьесе-феерии Жюля Верна. Зрителя очень молодого, но рассказавшего о своём впечатлении уже в зрелом возрасте. Итак, Александр Бенуа (выделения в тексте мои):

Глава 3. Театр.
«...Получив во время своего первого посещения театра представление о зрительном зале, насытившись зрелищем люстры и занавеса, я во время следующего своего театрального выезда мог уже все внимание сосредоточить на сцене и на том, что на ней происходит. А происходило в этом моем втором спектакле нечто совершенно удивительное — англичанин Филеас Фогг в сопровождении своего лакея совершал в 80 дней путешествие вокруг земного шара. Понимал я тогда по-французски мало, но сюжет в общих чертах рассказали большие, и я мог следить за всеми перипетиями. <...>
Возвращаюсь к моему первому спектаклю в настоящем театре, к “Путешествию вокруг света”. Меня не столько заинтересовал тогда сам кругленький, плотненький, с небольшими бачками Филеас Фогг, заключивший пари, что успеет в данный срок объехать всю планету, сколько юркий, весёлый, расторопный его камердинер Паспарту, который неизменно выручал своего господина каждый раз, когда тот попадал в затруднительное положение. А попадал Филеас в затруднительное положение на каждом шагу. Спектакль состоял из двенадцати, если не из пятнадцати картин, и ни в одной из них не обходилось без какой-либо ужасающей авантюры, а в некоторых их было и по две. Не успеют Фогг и Паспарту отрезвиться от опиума в бомбейской курильне (через огромные окна которой можно было следить за сутолокой восточного города), как они, рискуя жизнью, уже спасают прекрасную индуску Ауду, вдову раджи, обреченную на смерть через сожжение на костре. В следующей же картине спасённая Ауда чуть не становится жертвой змей, наползающих на нее отовсюду. Только что путешественники спаслись от краснокожих, напавших среди зимнего снежного пейзажа на поезд, шедший из Сан-Франциско в Нью-Йорк, как они уже едва не тонут среди Атлантического океана. Это было особенно эффектно: судно раскалывалось на две половины и погружалось среди вздымавшихся мутно-зеленых волн. Кончалось, однако, все благополучно — к отменному торжеству главного героя. Снова мы видели залу того лондонского клуба, в котором произошло заключение пари и где под многочисленными шарообразными лампами восседали за чтением газет всякие джентльмены во фраках. Часовые стрелки над дверьми приближались к роковому моменту, и уже члены клуба спешили поздравить того, кого они считали выигравшим, — как при самом бое полуночи двери растворились и спокойной походкой “как ни в чем не бывало” вошел Филеас Фогг, нашедший своё вознаграждение за все претерпленное как в огромном количестве фунтов стерлингов, так и в посрамлении тех, кто дерзал сомневаться в его успехе.
Вся машинная часть этого спектакля не только поразила в те дни мою ребяческую голову, но она вызывала и всеобщее одобрение. Особенно восхищались все сценой со змеями, с жуткой плавностью сползавших с пальм и со стен пещеры. Столь же эффектны были метавший столбы искр локомотив, въезжавший на сцену, покрытую снегом, и большущий, прыгавший по волнам пароход. В одинаковой степени меня волновали не только самые эффекты, но и все, что я узнавал о том, “как это сделано”. Особенно было интересно узнать, что волнение моря, казавшегося “совершенно настоящим”, было произведено посредством холста, который вздымался руками находившихся под ним людей...»
Полностью: http://benua.su/book_2_g3_2
Выделенные места — опорные точки для моих мыслей-вопросов: Пьеса игралась на французском? Гастроли? Книжка (о которой говорит etoev), либретто для русскоязычного зрителя феерии. В книжке имеется сцена «Приключения в Змеиной пещере» (!?) Внимание: (»...На французском языке текст спектакля был опубликован издательством Этцеля в 1879 году (32-страничное издание), затем им же в 1881 в составе сборника «Путешествия в театре». В 1982 текст был опубликован в сборнике «Grand Album Jules Verne» парижским издательством Hachette. © Евгений Борисов.) Выходит!!! На русском раньше! 1875

etoev. В предисловии к книжке написано, что «в пьесу включены, между прочими, три важных эпизода из путешествия, каких нет в рассказе».[/q]
С.В. Танеев — однофамилец или тот самый?
Или сцены «вставлены» только для театра (кем? Жюль Верном?)

И ещё раз спасибо коллеге etoev за Бенуа.
Оказывается там есть и немного о «наших героях» — владельцах балаганных театров(!). Напоминаю, Александр Бенуа, пока ещё мальчик Саша:
«...Раза три, четыре в следующие годы видел я ту же пантомиму, лишь украшенную некоторыми новыми трюками, а затем, к моему горю, балаган Егарева исчез с Марсова поля, и остался один только его конкурент — Берг. У него тоже шли арлекинады, но актеры у Берга — о ужас! — говорили, и говорили они преглупые вещи, которые должны были сходить за остроты. <...> Эффектны у Берга были лишь сверкающие вертящиеся колеса, на которых выезжали феи, да дружный смех возбуждали дамы-куклы, которые уморительно плясали, а когда падали, то оказывались полыми внутри. Мне еще нравилась декорация ада, в которой гигантские кулисы представляли собой сидящих на корточках чертей... Вообще же у Берга во всем сказывался упадок. Театр был наполовину пуст, и в дешевых местах не происходило того столпотворения, о котором я только что рассказывал и которое можно было по-прежнему наблюдать на балаганах Малафеева и Лейферта. Вот где наружные лестницы готовы были рухнуть под тяжестью охотников до зрелищ, а перед каждым очередным представлением шел настоящий бой».
Пока всё, но продолжение будет...


Ссылка на сообщение17 февраля 2017 г. 12:39
Композитор — Сергей Иванович Танеев. Думаю, что С. В. Танеев имеет отношение (возможно, сын) старшего брата С. И. Т. — Владимира Ивановича Танеева (есть статья в Википедии). Насчет вставленных сцен — не знаю. Загляну в книжку, вдруг что выясню. ТОгда сообщу.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2017 г. 13:52

цитата etoev

Композитор — Сергей Иванович Танеев.

В Вики есть ссылки на его статьи о театре тех лет (после окончания обучения)... Позже он писал и либретто... Так что может и он САМ (!)


⇑ Наверх