Об одной цитате и о тщете


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Об одной цитате и о тщете всего сущего
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Об одной цитате и о тщете всего сущего

Статья написана 9 января 2017 г. 18:52

Вчера, когда в телевизоре Шерлок-Камбербетч начал декламировать «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом», я принялась мешать соседке, с которой мы вместе смотрим сериал, словами: «Ух, тут такая шутка, я тебе расскажу, когда кончится». И да, разумеется, он дочитал до слов «Поднят зверь». Шутка, собственно, в том, что самая-самая знаменитая фраза Холмса (после «Элементарно, Ватсон», которая вообще не из Конан Дойла): “The game is afoot” – в русском переводе «Генриха V» это самое «поднят зверь». Монолог абсолютно хрестоматийный, как у нас «Полтава» или «Бородино», англоязычным зрителям понятно с первых слов. А русскоязычным вообще не понятно, потому что в наших переводах рассказов о Шерлоке Холмса это «Игра началась» (game по-английски и игра, и дичь).

Я это рассказываю вовсе не для того, чтобы лишний раз пнуть старых переводчиков (на это и без меня желающих много). На самом деле они переводили рассказ, а не самую крылатую фразу всех времен и народов. И на своем месте в рассказе «Игра началась» стоит отлично. Не факт, что будь там «Поднят зверь» со сноской, было бы лучше. Небольшой опрос в фейсбуке показал, что примерно половина моих знакомых не помнит из детского чтения ШХ ни семипроцентного раствора морфия, ни ампулы с кокаином, и наркомания Шерлока для них – не такой же изначальный факт, как скрипка и трубка, а гнусная клевета на великого сыщика. Какова вероятность, что они запомнили бы сноску на шекспировскую цитату и опознали бы монолог в сериале?

Это собственно к тому, что можно замечательно получать радость от перевода, даже если там цитата потеряна и слово game неправильно переведено. И то и другое – мелочи. Читайте книжки на том языке, на каком вам приятнее, и не портите цветы своей селезенки сравнением перевода с оригиналом.





1569
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:11
А вот любопытно, как эта фраза переведена в «азбучном» издании.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:25
Любопытно.
Но в любом случае поезд ушел. В русской культуре она «Игра началась», потому что так говорил Ливанов.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 00:03
И тоже хорошо!

В качестве совершенно дикой фантазии меня не раз посещала мысль о том, как было бы здорово, озвучь Ливанов нового Шерлока.
Я, конечно, версию Гая Ричи имею в виду.
У телеХолмса совершенно другой темперамент
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 21:55
«Возвращение ШХ» до меня еще не добралось, но, насколько это зависит от меня, зверь будет поднят.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 00:06
Я так и думал!
И сносочку 8-)
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 00:18
Как же без нее!
(Для меня, кстати, оказалось сюрпризом, что финальные слова «Последнего дела...» — о лучшем и мудрейшем из людей — это финал «Федона» Платона, о Сократе.)
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 00:41
Надо же! Действительно, сюрприз — такого Дойля я не знал
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 07:38
Но, конечно, как нам только что сообщили, читателю переводов это и нафиг не надо, он и так получит удовольствие.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 12:18
Сообщили не это, но если вам угодно передергивать, то на здоровье.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 12:23

цитата kdm

можно замечательно получать радость от перевода, даже если там цитата потеряна и слово game неправильно переведено.

цитата zarya

читателю переводов это и нафиг не надо, он и так получит удовольствие.

Объясните пожалуйста, в чём передёргивание. По-моему, я Вас процитировал почти буквально.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 12:31
Вы читали Шерлока Холмса в детстве или юности? Получили удовольствие?

Следует ли из вашего тогдашнего удовольствия, что вам теперь нафиг не нужно издание с комментариями Назаренко?
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 16:29
Как будто не следует. Но, мне кажется, это должно следовать из призыва «не портить цветы селезёнки сравнением перевода с оригиналом». Потому что не сравнивая, Михаил никакого комментария не напишет.
Кстати, фраза «игра началась» всегда меня смущала. Не уверен, что в детстве, но в зрелом возрасте точно. Не слишком она ложится на характер Холмса. А в оригинал читатель, как правило, лезет не от избытка въедливости, а потому что ему что-то в переводе показалось странным, непонятным или непоследовательным.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 17:08
Так Михаил и не читатель в данном случае, так что речь не о нем.
А обычный читатель... ну что ему сличение с оригиналом в данном случае бы дало? Может он с помощью школьного словаря понять, что такое The game is afoot? Как видно из обсуждения ниже, обычный читатель даже не в состоянии правильно нагуглить, откуда цитата. И даже нагуглив правильно, он все равно не поймет, что к чему, если не знает места этого монолога в английской культуре. Более того, вот я знаю место этого монолога, я десятки раз приводила куски из него в самых разных текстах, включая комикс про песика Снупи, и все равно не могу сказать, цитирует Холмс Шекспира или употребляет крылатое выражение, с Шекспиром связь утратившее, как какая-нибудь «погоня за дикими гусями».
Если бы восприятие книг сводилось к таким мелочам, чтение бы утратило смысл. Причем не только чтение переводных книг, но и книг на родном языке, потому что скольких реалий мы в них не понимаем и скольких цитат не опознаем — это же ужас. По счастью, книги к этому не сводятся, так что можно спокойно читать и радоваться.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 18:02
Я как раз своим замечанием и хотел дать понять, что филологический снобизм мне не близок. «Обычным читателям ни к чему, это развлечение для специалистов». Было бы ни к чему — не лезли бы в словари и гугл, не раздражали бы профессионалов своей критикой. Да и комментарии писать было бы не для кого.
Можно получить удовольствие от перевода «без тонкостей»? Да, можно. Но следующий вывод мне не нравится: «а значит, и стараться незачем». Достаточно расслабиться...
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 18:10
А не было этого вывода.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 18:20
Не сомневался, что Вы так скажете. Но он там есть. Просто немного иными словами.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 18:27
Вы приписываете свои слова другому человеку. В посте совершенно определенно сказано, что можно получать удовольствие от чтения и без скрупулезного разбора скрытых цитат. Читатель имеется в виду, а не переводчик, стараться которому, разумеется, нужно.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 18:20
А вам лично зачем такие сноски-комментарии?
 


Ссылка на сообщение14 января 2017 г. 12:10

цитата kdm

я десятки раз приводила куски из него в самых разных текстах, включая комикс про песика Снупи

И Zero History тоже ведь включая?
 


Ссылка на сообщение14 января 2017 г. 12:14
А вот не помню. В Y — Последний мужчина, кажется, было, но там вообще Шекспира много.
 


Ссылка на сообщение14 января 2017 г. 12:27
А я взял в самолет перечитать — и вот только что натолкнулся (там Холлис проезжает мимо Бейкер-стрит, и у нее соответствующие моменту мысли). А до колонки и не знал бы, какой я, оказывается, умный и начитанный.
 


Ссылка на сообщение14 января 2017 г. 12:51
Ах да, там же пришлось обыгрывать «игра началась» в русском варианте.
А я по вашему вопросу решила, что там кто-то декламирует про день Криспина и Криспиана, и удивилась, что начисто не помню :)


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:11
Как же это знакомо, по спорам о фильмах и их переводах-локализациях. Тоже все время твержу, что аллюзии и цитаты — приятный довесок, а не суть произведения.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:13
Ну так суть произведения — это синопсис на 2 страницы.
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:30
Серьезно?
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:34
Да!
Причем этот довесок — приз за образованность, не всегда доступный и при чтении исходно написанного на родном языке. Часто бывает, что в стихотворной шутке, которая гуляет по интернету, я опознаю одну половину цитат, а мои дети — другую (и может есть третья половина, которую не опознали мы все :) )
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 22:07
А затем является «Хайзенберг»...
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 22:10
Это к чему?
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 22:19
По поводу цитат и аллюзий в фильмах и их переводах-локализациях. Имеется в виду перевод сериала Breaking Bad.
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 22:24
Хайзенберг — это Гейнзенберг, который принцип? И если да, то где здесь цитата-аллюзия или вообще хоть какая-нибудь связь с обсуждаемой темой?
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 22:27
Связь с темой есть.
Я отвечал на вот этот комментарий:

цитата Demincev

Как же это знакомо, по спорам о фильмах и их переводах-локализациях. Тоже все время твержу, что аллюзии и цитаты — приятный довесок, а не суть произведения.
По ветвлению системы комментирования колонок.
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 22:31
Это понятно, непонятно, какую вы потерянную аллюзию или цитату имели в виду.
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 22:57
Ну, скажем очень грубо, один из главных драйверов сериала — это тема неотвратимого превращения Уолтера Уайта в Гейзенберга (не реального, а того, который по мнению многих его коллег сознательно сотрудничал с нацистами).
В итоге, разумеется, кто знает историю физики/химии или тему физиков Гитлера всё равно догадаются связать одно с другим, и даже в некоторых рецензиях на сериал кое-что по теме можно найти, но если взять в качестве стерильного образца статью по BB в Википедии, то там Хайзенберг так нигде и не связывается с Гейзенбергом.
Кроме того в связи с этим несколько забавно, что в итоге он погиб в пятом сезоне в результате стычки с братками-неонацистами.
И да, Гейзенберга проходят в школе (или когда-то проходили), в том числе с краткой биографической сноской.
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 23:05
Мне кажется, это совсем другой случай. То есть присутствует ошибка, которую вы слышите, смотря фильм по-русски. И если там правда имеется в виду Гейзенберг, то ошибка грубая.

С игрой-зверем вы, читая по-русски, не споткнулись. Более того, позволю предположить, что, читая по-английски, вы бы тоже цитату не поймали, то есть нельзя сказать, что перевод как-то исказил ваше восприятие. Просто вы не дополучили маленький кусочек вишенки на торте, но на вкус торта это не повлияло.
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 23:19

цитата kdm

Просто вы не дополучили маленький кусочек вишенки на торте, но на вкус торта это не повлияло.
Да, согласен.
Шекспир в англоязычной культуре таков, что иногда мне кажется что некоторые его знатоки могут на нём построить содержательную и даже предметную беседу, состоящую целиком из цитат.
А ещё в русском языке без сносок можно пропустить тяжкий труд переводчика по внедрению адекватных смыслу цитат из Шекспира просто из-за разнообразия существующих переводов его текстов.
Но тут всё-таки надо иметь ввиду, что Шерлок Холмс (хотя сразу оговорюсь по Шерлоку, может быть, Михаил Назаренко нас ещё разубедит) или, скажем, Гарри Поттер вполне обойдутся и без аллюзий и без комментариев переводчика, а вот какой-нибудь Лоренс Даррелл, или Сюзанна Кларк :-) нет. Промежуточный вариант — Умберто Эко, которого, как известно, можно читать по-всякому, привет интертекстуальности.

В целом я всё-таки за сноски и комментарии переводчика, но вполне допускаю, что если издатель позицирует издание для определённой аудитории, то он имеет право делать выбор в пользу гладкочитаемости текста и не загромождать книгу вишенками.
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 23:26
При этом куча людей прочла ту же Сюзанну Кларк без комментариев, которые потерялись при версте, и ничуть им хуже не было :)
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 23:37
Тут как сказать, множество людей прочли «Над пропастью во ржи» или весь пласт творчества Роджера Желязны и хуже им не было. Хотя от Желязны там осталось хорошая фабула, вычурность и необычность, а Сэллинджеровская едкая ирония превратилась в личную трагедию.
Ну тут, к вопросу о вишенках, как с «Вишнёвым садом» Чехова, вопрос восприятия и интерпретации: комедия или трагедия.
Но я полез, конечно, уже несколько в другую степь, речь ведь была про отдельный момент, но, по-моему, множество таких мелких вишенок всё-таки часто складываются в детали и иное восприятие текстов.
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 22:39
Присоединюсь: что здесь теряет зритель, в случае с Хайзенбергом?


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:20
Нет, не звучит в исходном переводе ШХ «поднят зверь». Совсем другая интонация.
А вот «игра началась» вписывается идеально. Се ля увы.
(Да, про кокаин я, разумеется, помню, и даже помню где он семипроцентный — «Человек с рассеченной губой».)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:38
Не звучит нисколько.
Доводя мысль об о сохранении аллюзий в переводе до абсурда, можно было бы сказать, что это Бирукова, переводя «Генриха V», должна была сочинить тут что-нибудь, что идеально легло бы в перевод ШХ :)
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:40

цитата Kail Itorr

и даже помню где он семипроцентный — «Человек с рассеченной губой»


В «Знаке четырёх»:

цитата

— Что сегодня, — спросил я, — морфий или кокаин?
Холмс лениво отвел глаза от старой книги с готическим шрифтом.
— Кокаин, — ответил он. — Семипроцентный. Хотите попробовать?
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 14:23
О, а ты читала «Семипроцентный раствор» Николаса Мейера? В руспереводе — «Вам вреден кокаин, мистер Холмс» 8-)
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 22:32

цитата Kail Itorr

не звучит в исходном переводе ШХ «поднят зверь»
Но вот как там в других переводах? Если верить Фантлабу:

цитата

А. Соколовский (Король Генрих Пятый)
Д. Михаловский (Король Генрих Пятый)
А. Ганзен (Генрих V)
Е. Бирукова (Генрих V)
Т. Горбунова (Генрих V)
Я сходу их не нашёл, но кто знает, может и зазвучит.


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:21

цитата

примерно половина моих знакомых не помнит из детского чтения ШХ ни семипроцентного раствора морфия, ни ампулы с кокаином, и наркомания Шерлока для них – не такой же изначальный факт, как скрипка и трубка, а гнусная клевета на великого сыщика

Ливанов такой Ливанов :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:40
Ага. И еще Ливанов старше, поэтому для наших зрителей «Шерлока» Камбербетч слишком юный.
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:45
Какой же ж он юный, когда ему здорово под сороковник :-D
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:47
Хорошо сохранился :)


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 19:28
Вот только час назад, за ужином, произносила перед домашними длинную и эмоциональную речь на эту тему — не про Холмса, а про сравнение перевода с оригиналом и всё сущее вытекающее. С тем же самым выводом в конце. Но вы лучше и короче это сформулировали, спасибо! :)


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 22:52
«Поднят зверь» не звучит из-за архаичности и специфически охотничьего термина, а так вообще-то это лучше, чем «игра», которая моментально превращает погоню с финальным зрелищным убийством зверя в ...игру. Охота — это же процесс ритуальный, с заданными стадиями и в конце там практически «презентация». И в рассказах о Шерлоке обычно такая зрелищная «презентация» в конце присутствует. Чистое имхо. :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 22:58
Мы, по счастью, не обсуждаем, как это лучше перевести. Есть fait accompli, существующий русский перевод фразы Шерлока Х.
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 23:05
Да я тоже, в общем-то, не обсуждаю. Есть вещи, которые теряются просто из-за разницы культур и истории, которые сами по себе fait accompli.


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 13:14
А интернет утверждает, что цитата «Before the game is afoot, thou still let'st slip» из Генриха IV, часть 1, действие первое, сцена 3 (Act I, Scene 3). Например, в дореволюционном переводе П. Каншина (1893 год):
«Со смычки ты спускаешь свору прежде,
Чем поднят зверь»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 13:26
Вот почему хорошо не только верить интернету, но и читать (смотреть) Шекспира :) Тогда вам будет понятнее, которое из двух упоминаний поднятого зверя релевантно в данном случае.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 14:48
А вы попробуйте спросить у интернета начиная с первых слов цитаты, а не с последних
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 14:54
Я и попробовал спросить гугл про «the game is afoot». Генрих IV на первой странице выдачи встречается чаще Генриха V.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 14:59
именно.
А надо было с «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом», то есть с «Once more unto the breach, dear friends, once more»
Потому что Шерлок начинает читать текст с них.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 19:54
А где эта фраза («Once more unto the breach, dear friends, once more») у Конан-Дойла?
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 20:08
Вам просто показали, как искать. Потому что всем (создателям сериала, в частности) понятно, откуда цитата.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 20:23
А сериал здесь при чем? Речь идет о Конан-Дойле и его тексте. Потому «game is afoot» и есть поисковый контент. И оказывается, что у англичан (первая ссылка — на их сайт цитат .co.uk) ссылок на Генриха IV больше, чем на Генриха V.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 20:27
Но совершенно безотносительно сериала, у Конан Дойла цитата из Генриха V, что бы гугл вам ни говорил.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 20:50
«Вчера, когда в телевизоре Шерлок-Камбербетч начал декламировать «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом», я принялась мешать соседке»...
Мы вообще-то комментируем запись о сериале. :)
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 21:00
Меня кинотелеискусство интересует мало :). А вот «Игра началась» можно найти еще в восьмитомнике от «Правды» 1966 года (перевод Л. Борового). Выражение вполне в духе криминальных романов, и читателю просто неоткуда догадаться, что в оригинале все не совсем так.


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 14:44
Это бесконечно прекрасно!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 15:23
Приятно быть вместе со всем миром. Французы после сериала так же взволнованно обсуждают, почему у них на месте Шекспира вообще Il y a du neuf, и так же путаются в двух соснах Генрихах.


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 15:27
С этими шекспировскими цитатами на два слова — беда, кроме двух-трех не опознаются у нас без сносок.
А про наркоманию Холмса я с детства помнила — когда подростком в «Тихом американце» встретила подробное описание курения опиума, подумала: вот оно как выглядело!:)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 15:33
Угу. А сноска превращает Холмса в знатока Шекспира, хотя, возможно, он просто использует расхожее выражение.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 15:41
Так и писать в сноске: «Цитата из Шекспира, ставшая в ВБ мемом»:)
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 21:37
вовсе нет. Может, он просто этот кусок в школе учил, наизусть. Для оценки. Я вот помню из Ричарда II «Я видел сотни кораблей погибших...», выучил давно, просто понравилось. Но это не делает меня знатоком, хотя Шекспира я очень люблю. А за статью вам спасибо, в жизни бы не подумал, что «Игра началась» — это Генрих V.


Ссылка на сообщение11 января 2017 г. 03:59
По поводу наркомании Холмса -- с тех пор, как в школьном возрасте прочёл «ШХ», всегда улыбался на финальных фразах в «Сокровищах Агры», -- там, где миссис Хадсон произносит слова Ватсона, а Холмс молчит и поворачивается к зрителю в профиль. :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 января 2017 г. 05:36
Точно-точно! :beer: «А что же досталось вам?...» Собственно, я и узнала, что такое наркомания, именно из этих книг. Родители объяснили.
 


Ссылка на сообщение11 января 2017 г. 19:55

цитата

«А что же досталось вам?...»

цитата Vladimir Puziy

Холмс молчит и поворачивается к зрителю в профиль

Он смотрит на фотографию Ирэн.


⇑ Наверх