Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16)
|
11 января 2017 г. 08:56
|
цитата тессилуч он просто перевел Ф Баума «Волшебник из страны Оз» — все-ж таки Волков сказку не просто перевел, а переложил. Изменения были довольно ощутимыми. Вот что сам автор об этом писал Маршаку, предлагая сказку для публикации —
цитата Но в промежутках между работой над повестью я переработал неизвестную в нашей литературе сказку одного американского писателя (я знаю латинский, французский, английский и немецкий), увлекшую меня оригинальной фабулой и какой-то особой поэтической прелестью. Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввел новых героев. Сказку я назвал «Волшебник Изумрудного города».
цитата Сказка Фр. Баума имеет объем в шесть печатных листов. Из оригинала сохранились (и притом в свободной переработке), я думаю, около трех. Две главы, замедляющих действие и прямо не связанные с сюжетом, я выбросил. Зато мной написаны главы «Элли в плену у людоеда», «Наводнение» и «В поисках друзей». Во всех остальных главах сделаны более или менее значительные вставки. В некоторых случаях они достигают полстраницы и более, в других — это отдельные абзацы или фразы. Конечно, их все невозможно перечислить — их слишком много. Хотелось бы услышать Ваше мнение как о сказке в целом, так и о вставленных мною главах — входят ли они органически в сюжетную ткань сказки, не нарушают ли они стиля повествования? Очень также прошу Вас, Самуил Яковлевич, обратить особое внимание на идеологическую сторону. Я стремился провести через всю книгу идею дружбы, настоящей, самоотверженной, бескорыстной дружбы, идею любви к родине. Не знаю, насколько мне это удалось.
|
свернуть ветку | |
fargopetter ![](/img/male.gif)
![](/images/users/145011_2)
|
11 января 2017 г. 12:23
|
Согласен с Соболевым, что книжку нельзя было просто так достать. Мне случайно попалась в раннем детстве ,с продолжениями, у приятеля отца. Книга произвела просто благоговейный шок. Не знаю, но она произвела ,видимо, только вкупе с рисунками Владимирского. Типа,дуэта Маккартни- Леннон. Уверен, что Волков популяризировал Баума, который стал выходить в самиздате только в 90-х! Кто бы того знал! Помимо этого, прочитал у Волкова только «Земля и небо». Постараюсь прочитать и другое!
|
свернуть ветку | |
Panzerbjorn ![](/img/male.gif)
![](/images/users/39136_6)
|
12 января 2017 г. 05:17
|
Великий цикл советского детства! Я научился читать очень рано, и впервые «Волшебник Изумрудного города» попался мне в руки в совершенно младенческом возрасте. Вычислил это потому, что в 6 лет я уже прочитал «Огненный бог Марранов» и частично (не было полного комплекта журналов) «Семь подземных королей» в «Науке и жизни», которые выписывал отец. А в семилетнем возрасте уже с нетерпением дожидался прихода каждого номера с «Желтым туманом». Воспоминания о «Волшебнике» к тому времени были уже совсем смутными. Я мечтал прочитать ее снова, а когда в 5 классе выменял у одноклассника потрепанное издание 1959 года без первых 20 страниц на перочинный ножик))), то обнаружил, что в моих воспоминаниях есть эпизоды, которые в книге отсутствовали! Я их сам досочинил в своей голове, постоянно пытаясь вызвать в памяти сюжет! Недостающие страницы я переписал аккуратным почерком в читальном зале библиотеки, вставил в книгу, и в таком виде она у меня и лежала. Уже классе в 7-8 сложным путем я постепенно собрал все книги в первоизданиях 1960-70-х. Тогда же обнаружил сильные различия между изданием 1959 года и последующими переизданиями. Ворона, разговаривающая со Страшилой получила имя Кагги-Карр и стала непременным персонажем следующих повестей, много других эпизодов было дописано Волковым для переизданий 1970-х годов.
В первые школьные годы я выучил все книжки наизусть (кроме «Тайны заброшенного замка», которую прочитал в ташкентских газетах уже в старших классах, когда эти газеты появились в городской детской библиотеке). В пионерских лагерях я стал признанным «романистом», потому что пересказывал все книги пацанам в палате после отбоя. Я начинал с пробуждения Арахны из «Желтого тумана», ее чтения книги об истории Волшебной Страны, вплетая в повествование подробный пересказ более ранних сказок, как будто бы об этом читает Арахна...
Когда заканчивал десятилетку уже был убежденным поклонником НФ и из-за недостатка средств и обменного фонда обменял у книголюбов все свои книги Волкова на разные НФ-книжки. О чем нынче ужасно сожалею, хотя и собрал все книжки в многочисленных переизданиях конца 80-х гг. Пытаюсь подсунуть их дочке, но бесполезно... Видимо, сказки Волкова так и останутся культовыми только для советского детства...
|
свернуть ветку | |
fargopetter ![](/img/male.gif)
![](/images/users/145011_2)
|
12 января 2017 г. 10:01
|
Действительно, книги знали почти наизусть. Как сейчас помню то заклинание- Фарадон-гарабадон, Край неба алеет,трава зеленеет.![:-)](/img/smiles/smile.gif) Пытался тоже переписывать книги- начинал,но не закончил «Дети капитана Гранта» и «Последний из магикан». Вот что значит дефицит книг!
|
|
Melanchthon ![](/img/male.gif)
![](/images/users/149550_36)
|
12 января 2017 г. 12:05
|
Так дорабатывала же редактор — некая Алла Стройло — после смерти Волкова «Заброшенный замок» по его основе готовой — и дописывала, и что-то от себя, возможно, вставила. Потому ( если это так ) и качество такое — второй свежести![:-(((](/img/smiles/weep.gif)
|
свернуть ветку | |
|