Аванс по Лавкрафту


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Аванс по Лавкрафту
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Аванс по Лавкрафту

Статья написана 30 октября 2016 г. 01:38

Закончили АКД.

.

Делаем новую книгу.

.

Говард Филип ЛАВКРАФТ

,

Морская невеста

.

С уважением посвящается Морису Уинтеру Моу, эсквайру, с его дозволения.

Деструктивно-демоническая драма дактилем в серии страшноватых, сумасшедших, слезоточивых строф.

.

“Ego, canus, lunam cano.” *)

—Maevius Bavianus.

.

Черные скалы над морем нависли,

Темную отмель покрыла вода.

Мрачные камни внушают мне мысли

О временах, что ушли в Никогда.

.

Тихо вода лижет гладкие камни --

Слушаю плеск этот милый с тоской;

Здесь рука об руку, -- шепчет волна мне, --

С Ундой бродил ты, невестой морской.

.

То были юности дни золотые,

Свежей, как бриз над простором морей.

С радостью принял оковы любви я,

Радостно было ей зваться моей.

.

Было неважно ей, где родился я,

Я не расспрашивал, где ее дом.

Моря и брега дары принимая,

Счастливы были, как дети, вдвоем.

.

Раз лунной ночью, порою прилива,

Мы на высоком стояли мысу;

В кудри вплела она веточки ивы,

Собранной в птичьем веселом лесу.

.

Взгляд ее, вниз устремленный, был странным,

В лунном сиянье предстала она,

Будто заворожена океаном,

Темной, как ночь, дикой, словно волна.

.

И, потрясен, средь немолчного гула,

Я увидал, как, не глядя назад,

Нежная Унда по склону скользнула

Вниз, где валы меж камнями бурлят.

.

Штилем сменилося буйство прибоя;

Унда по влажным пескам пронеслась,

Радуясь встрече с пучиной седою,

И, поманив меня, скрылась из глаз.

.

Долго по брегу бродил я уныло,

В небе луна совершила свой круг,

Ночь перед хмурой зарей отступила,

Грудь разрывалась от тягостных мук.

.

Всюду искал я ее по вселенной,

Рыскал в пустыне, моря бороздил.

Как-то средь бури, в волне белопенной

Образ помстился мне, нежен и мил.

.

Так и скитался, не зная покоя,

Не разбирая в печали дорог,

Ныне же вновь слышу грохот прибоя

Там, где ушло мое счастье в песок.

.

Чу! Лунный диск показался багровый

Взору измученному сквозь туман;

Грозный и полный величия злого,

Призрачный блеск свой лия в океан.

.

Прямо на брег, где стою я, потерян,

Вдруг протянулся мерцающий мост.

Манит шагнуть он, прозрачен, неверен,

К сферам, где грезы витают меж звезд.

.

Что за лицо там в неясном сиянье?

Той, кем покинут я, слышу ли зов?

Мостиком лунным спешу на свиданье,

Сам под собою не чуя шагов.

.

Волны ласкают меня, колыхаясь,

Образ любимой вдали меня ждет.

Светлой дорожкой, молясь, задыхаясь,

Я тороплюсь все вперед и вперед.

.

Вот уж видение ближе, яснее,

Воды смыкаются над головой.

Кончены муки, навеки я с нею,

С Ундою вместе, невестой морской.

,

Эпилог

Как тот глупец, что жертвой Унды пал,

Безумно в море страсти утопал,

Юнцы теряют, уступив соблазну,

И мужество, и разум безобразно.

Печально зреть, как страстью уязвлен,

Пред Хлоею конфузится Стрефон;

Тоска берет от жалостного вида

Утратившего свой трофей Пелида.

О, братья! Тот избегнет многих зол,

Кто гонит от себя коварный пол.

--------------------------

*) “Я, старик, пою луну” (лат.) -- псевдоцитата из выдуманного автора, имя которого можно примерно перевести как “Мэвий Бавийский”, вероятно, от имен римских поэтов Бавия и Мэвия, упоминавшихся Вергилием и Горацием и ставших нарицательными именами заносчивой бездарности. Неизвестно, существовали ли они на самом деле.

Перевод Дмитрия Манина





362
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 октября 2016 г. 20:49
Недостача!

Отсутствуют:

  1. посвящение;
  2. подзаголовок;
  3. эпиграф;
  4. эпилог.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 октября 2016 г. 21:02

цитата Victor31

Отсутствуют:

Я никогда не выкладываю 100%.
Был соблазн вообще дать половину текста — наши переводы постоянно используют как подстрочник и источник рифм.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2016 г. 21:09
Так надо предупреждать :-[

А то кто-то подумает, что выпустят полуфабрикаты 8:-0
 


Ссылка на сообщение30 октября 2016 г. 21:15

цитата Victor31

Так надо предупреждать
Все пять лет. что я здесь, предупреждаю.
К тому же на ФЛ знают только английский. Жюля Верна я урезать не подумаю: не сопрут.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2016 г. 21:20
Безопасность французского не гарантирую. Граница проходит где-то между латынью и древнегреческим.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2016 г. 23:01
С французскими другая проблема — оригиналов Жюля Верна в сети — 10%.
Покупать книгу за 200 канадских в Монреале не все захотят.
А я ничего не выешу.
 


Ссылка на сообщение31 октября 2016 г. 15:05
Я почти все могу найти в сети, но опять же из того, что есть в онлайн-библиографии (не в библио на ФЛ, кстати, где только одно (!) произведение). Конечно, часто только в «распознанной» орфографии :-( Веселый был поэт.

Le cancan

Sonnet, avril 1847

Sonnet... c'est un sonnet Molière (Misanthrope)

J'ai souvent du jeune homme admiré le cancan;
Je l'ai vu s'agiter à l'instar de la cane,
Voler plus promptement que les soldats du Kahn,
Plus vite que le plomb fuyant la sarbacane;

J'ai souvent entendu des vieilles le cancan,
Qui sournois dit son mot, ferme un oeil et ricane,
Puis gronde; et puis s'enflamme, et devient un volcan,
Qui trop souvent hélas! vomit des coups de canne;

Eh! bien, un bon penseur, du haut du Vatican,
Sans mettre son esprit trop longtemps au carcan,
Peut dire, sans laisser matière à la chicane:

Le cancan, c'est la vie! ici, dans Astrakan,
Qu'on soit femmes, hommes, Turc, Français, Russe, Anglican,
Vieux... on fait des cancans et jeune... l'on cancanne!
 


Ссылка на сообщение31 октября 2016 г. 20:18
Это давно переведено (хотя Астрахань пришлась на что-то столь же экзотическое менять).
Насчет «в сети» — две трети ЖВ в сети даже не могут быть размещены — они по автографам в 1989 году изданы — Jules Verne Poésies inédites 1989. На них и право-то не кончилось (1989+70 = 2060),
но договорюсь как-нибудь, столько уже истратив.
Вы в моей колонке посмотрите, уже вывешивал что-то.
Библиография здесь:
http://jv.gilead.org.i...
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2016 г. 03:03
Кстати, нашел.
Библиография на ФЛ стихами явно брезговаить.
Насчет «Балкан» — уж больно дико для нас эта «Астрахан» смотрится
.
КАНКАН СПЛЕТЕН*
.
Я часто созерцал стремительный канкан,
Как пляшет юноша с проворством таракана --
Быстрей не выплюнет свинец свой сарбакан,
Быстрей не прянут в бой башибузуки Хана;
.
И слышал от старух я сплетни, что в капкан
Улавливают нас и ростом с великана,
А после треск, огонь -- не сплетня, а вулкан
И, оглушен, стоишь подобьем истукана!
.
Пусть так! но тот, кто мудр и дом чей Ватикан,
Не даст, чтоб ум ему петлей стянул аркан,
А скажет, не боясь всех козней интригана:
.
Вся наша жизнь канкан! Здесь, иль в горах Балкан**,
Будь турок, будь француз, болгарин иль цыган:
Старухам сплетничать, а юным -- жар канкана! [/color]
.
*Стихотворение построено на непереводимой игре слов. У слова «cancan» два значения: сплетня и название танца, официально запрещенного во Франции в это время.
** В оригинале экзотический для француза топоним «Астрахань».
.
Перевод Александра Триандафилиди
.
Le cancan
Sonnet
.
J'ai souvent du jeune homme admiré le cancan ;
Je l'ai vu s'agiter à l'instar de la canne,
Voler plus promptement que les soldats du Khan,
Plus vite que le plomb fuyant la sarbacane ;
.
J'ai souvent entendu des vieilles le cancan,
Qui sournois dit son mot, ferme un œil et ricane,
Puis gronde, et puis s'enflamme, et devient un volcan,
Qui trop souvent hélas ! vomit des coups de canne ;
.
Eh bien ! un bon penseur, du haut du Vatican,
Sans mettre son esprit trop longtemps au carcan,
Peut dire, sans laisser matière à la chicane :
.
Le cancan, c'est la vie ! ici, dans Astrakan,
Qu'on soit femme, homme, Turc, Français, Russe, Anglican ;
Vieux... on fait des cancans ; et jeune... l'on cancane !
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2016 г. 02:11
Ладно, не жадный — загрузил целиком....:-D
 


Ссылка на сообщение1 ноября 2016 г. 21:21
О, спасибо, выглядит супер.


⇑ Наверх