Разбирался тут в переводе на киргизский язык русских диминутивов, читал про аффиксы, которые очень активно участвуют в словообразовании в киргизском языке, и вспомнил вот такое.
Помните у Марка Твена в автобиографии? —
цитата
Дрезденская газета «Охотник», которая думает, что в Южной Африке водятся кенгуру (Beutelratte), говорит, что готтентоты (Hottentoten) сажают их в клетки (Kotter), снабженные крышками (Lattengitter) для защиты от дождя. Поэтому клетки называются «латтенгиттерветтеркоттер», а сидящие в них кенгуру — «латтенгиттерветтеркоттербейтельраттен». Однажды был арестован убийца (Attentater), который убил в Штреттертротеле готтентотку (Hottentotenmutter), мать двух глупеньких, заикающихся детей. Эта женщина по-немецки называется «Готтентотенштоттертроттельмуттер», а ее убийца «Готтентотенштоттертроттельмуттераттентетер». Убийцу посадили в клетку для кенгуру — «бейтельраттенлаттенгцттерветтеркоттер», откуда он через несколько дней убежал, но был случайно пойман каким-то готтентотом, который с сияющим лицом явился к судье.— Я поймал кенгуру, — «бейтельратте», — сказал он.
— Какого? — спросил судья. — У нас их много.
— Аттентетерлаттенгиттерветтеркоттербейтельратте.
— Какого это — «аттентетер», о ком ты говоришь?
— О «Готтентотенштоттертроттельмуттераттентетер».
— Так почему же ты не сказал сразу: «Готтентоттенштоттертроттельмуттера ттентетерлаттенгиттерветтеркоттербейтельратте»?
Естественно Твен, как и положено юмористу, несколько преувеличил. Но вот, например, реальная фраза на киргизском языке:
цитата
Манкуртташтырыбалганыбыздардын бири
Переводится на русский так —
цитата
Это один из тех, кого мы сделали манкуртом
Словарных слов здесь только два — «манкурт» и «бири» (один). Все остальное — аффиксы. Повторюсь — это реальная фраза, если ее показать носителю языка, он поймет ее без проблем.