На стыке двух дискуссий – о феномене популярности Шерлока Холмса и о качестве переводов – нарылась вот такая информация, не вошедшая ни туда, ни сюда, но по-своему любопытная: Иногда Шерлоку Холмсу добавляют загадочности ещё и наши переводчики. Вот, чесслово, ничего специально не раскапывал, просто перечитывал рассказы и натыкался на странные фразы. Ну а дальше уже срабатывал охотничий инстинкт: Чё, правда? Вот именно так и было в оригинале? И естественно, в оригинале так не было.
Итак, пример первый:
«Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит…»
Стоп-стоп! Какой, говорите, душой? Цыганской? Так он что ли у нас цыган? Или просто любит цыганскую жизнь – кибитки там всякие, лошадки, песни у костра? Вообще-то не совсем. Разве что на скрипочке играет. Но тогда почему бы не еврейской, например, душой? И почему Холмс, если уж у него действительно такая цыганская душа, оставался жить в своей квартире, а не перебрался в табор? В общем, хрень какая-то, без оригинала не разберёшься. И что же я вижу в оригинале? А вижу я там Bohemian soul. То есть можно, в принципе, перевести и как «цыганская душа», хотя у Конан Дойла в рассказе «Пёстрая лента» цыгане именуются gypsies, но есть у слова Bohemian и другие значения – богемный, артистичный, чуждый условностям. И это как-то лучше согласуется с образом Холмса. Кстати, забыл сказать, что цитата взята из рассказа «Скандал в Богемии» (A Scandal in Bohemia), то есть, практически в Чехии. И при определённом усилии, или насилии над здравым смыслом, переводчик мог бы отыскать у Холмса и чешскую душу. Но, как говорилось в одном бородатом анекдоте про преферансистов, «да ладно, и так неплохо получилось!». (А к географии мы ещё вернёмся).
Теперь второй пример:
«Я могу указать точную дату случившегося, ибо все это произошло в тот месяц, когда Холмс отказался от дворянского звания, пожалованного ему за услуги, которые, быть может, еще будут описаны». (Артур Конан Дойл «Три Гарридеба»)
И снова стоп. Получается, что Холмс и дворянином не был? (Хотя да, как может цыган быть дворянином?) Вот только в рассказе «Случай с переводчиком» (ехидно усмехаемся и продолжаем) Холмс говорит о себе:
«Предки мои были захолустными помещиками…»
Каюсь, не удержался и проверил по первоисточнику – действительно squires. Но мало ли что. Безоговорочно верить всему, что Холмс рассказывает о себе Уотсону, тоже нельзя (цыгане – они такие цыгане). Так что, хочешь – не хочешь, а опять придётся залезать в оригинал.
А в оригинале стоит слово knighthood, что, как нетрудно догадаться, означает «рыцарское звание». И это уже больше похоже на правду, ко всему прочему, разрешая заодно и возникшее было противоречие.
И наконец третий, последний пример из «Собаки Баскервилей»:
«Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, на Украине…»
На этом месте остатки моего образования поднимают страшный вой, мешая дочитать фразу до конца.
Нет, конечно же Холмс мог и не знать, что Гродно находится в Белоруссии. Он ведь, если верить Уотсону, не имел понятия даже о том, что Земля вращается вокруг Солнца, а тут какое-то, прости господи, (а заодно и жители этого славного города) Гродно. При этом, правда, Холмс пишет статьи о средневековой музыке и занимается сравнительным анализом древнего корнуэльского и еще более древнего халдейского языков, но это же всё-таки не география, с которой он теоретически может и не дружить.
И тогда получается, что переводчик просто вынужден был повторить ошибку Холмса (или Уотсона, или самого Конан Дойла). Насколько обоснованным было бы такое решение – отдельный разговор. Но в том-то и дело, что переводчик здесь ничего не повторяет, а лихо импровизирует. А в оригинале сказано in Little Russia. Что, конечно, можно перевести как Малороссия, но проблема в том, что в разные эпохи этот термин обозначал разные территории.
И хотя на современных Конан Дойлу английских картах город Гродно расположен на территории, носящей название не Little Russia, и даже не White Russia, а West Russia, но лет на двести раньше этим словом обозначали все русские земли, входившие в состав Речи Посполитой, и вообще это был скорее церковный термин, служивший для разграничения вотчин московского патриарха и киевского митрополита.
Ну ладно, так можно и до насущных политических проблем договориться, что нашей целью вовсе даже не является. Важно одно, никакой Украины в оригинале не было, и никакой причины вводить ее в перевод – тем более.
Вот такие загадки задаёт нам порой мистер Шерлок Холмс, так и не ставший сэром Шерлоком Холмсом. И хочу особо отметить, что здесь цитируются исключительно классические переводы, сделанные в то относительно благополучное для литературы время, когда, наряду с цензорами, существовали ещё и высококвалифицированные переводчики и редакторы. Однако же не настолько высоко, как я по наивности полагал.
Видимо, эта же наивность не позволяет мне понять и то, почему эти легко исправимые ошибки до сих пор кочуют от одного издания к другому. А если задуматься над тем, сколько ещё ошибок – уже не таких очевидных – гуляет по текстам Конан Дойла (и, вероятно, не только по его текстам), то вообще становится страшновато. Вероятно, перед обедом не стоит читать не только советские газеты, но и советские переводы. А что других нет, или другие ничуть не лучше – это уже отговорки. Учите английский. Или просто верьте печатному слову, как на Руси испокон веков повелось.