Дискуссия о переосмыслении "ячейки общества" у Роберта Хайнайна // общелитературный и фантастический блок
«Семья — ячейка общества» — эту фразу, приписываемую Карлу Марксу, мы помним со школы. Несмотря на сомнительный источник, недалеко от истины: в конце концов, именно из семей складывался, складывается и будет складываться любой жизнеспособный социум. А кто из великих писателей-фантастов активнее всего исследовал на страницах своих книг разные формы семейных отношений, в том числе довольно необычные, даже шокирующие? Бинго! Вы угадали: это классик мировой фантастики Роберт Энсон Хайнлайн. Мы попросили Андрея Ермолаева, одного из главных российских знатоков Хайнлайна, составителя самого представительного собрания его сочинений, рассказать, какие формы семьи описывает классик в своих текстах, с чем связано их возникновение — и к каким результатам для общества в целом ведет. Ну а прокомментируют эти проекты, оценят их привлекательность и эффективность, специально приглашенные эксперты, культуролог и психолог — небезразличные к фантастике, разумеется.
Клуб фантастического перевода // секция фантастического перевода
В прошлом году при Ассамблее возник Клуб фантастического перевода. В этом августе Клуб откроет двери во второй раз. Мы приглашаем всех желающих принять участие в увлекательнейшем действе, сочетающем вербальный экшн со страстной словесной эквилибристикой. Без сленга, игры слов и страстей не обойдется! В клуб приглашаются и действующие переводчики, и все, кто интересуется проблемами художественного перевода.
Правила в этом году почти те же, что и в прошлом. В июле члены Клуба получат по электронной почте НФ-рассказ на английском языке. Ваша задача – перевести малую часть рассказа, прочитав предварительно полный текст на английском (ибо перевод без контекста невозможен). Результаты мы сравним и обсудим на конвенте, памятуя о том, что единственно верного перевода не бывает и любую сложную задачу можно и нужно решать по-разному. Речь пойдет о разных стратегиях, но не в теории, а на самой что ни на есть практике. В прошлом году мы разбирали весьма коварный рассказ Пэт Кэдиган (и еще стихи Адама Робертса). В этом все будет еще круче.
Само собой, для участия в заседании Клуба вам необходимо будет зарегистрироваться и приехать на Петербургскую фантастическую ассамблею – хотя бы на день.
Просьба ко всем желающим написать на электронный адрес nikolai.nortov (собака) gmail (точка) com. Разумеется, вступить в клуб можно и на месте, однако мы будем вам благодарны, если вы пришлете свой вариант перевода хотя бы за пару дней до начала Ассамблеи.
Вести заседание клуба будут писатель и переводчик (английский, эстонский, японский) Николай Караев и переводчица (английский, французский) Елена Кисленкова. Кроме того, на заседании будет присутствовать Николай Кудрявцев, переводчик (английский) и, что немаловажно, старший редактор отдела зарубежной литературы издательства «Астрель-СПб», человек строгий, но справедливый. Лучшие и наиболее активные участники Клуба могут, если захотят, получить перевод от «Астрель-СПб».