Альфред Бестер Тигр Тигр


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Рецензии на фантастические книги» > Альфред Бестер "Тигр! Тигр!" - история всепоглощающей мести, как стимула к действиям
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Альфред Бестер «Тигр! Тигр!» — история всепоглощающей мести, как стимула к действиям

Статья написана 5 мая 2016 г. 13:58

С этим романом сравнивают книгу Адама Робертса «Стеклянный Джек». И действительно, книга Робертса во многом перекликается с ним — по части детективности, общего построения антуража и основной загадки, когда говорится о существовании какой-то технологии, способной изменить ход истории или сыграть решающую роль в войне. Но, книга Бестера мне кажется более целостной, лишённой какой-то фрагментарности, хотя её не назовёшь размеренной, потому что события здесь сменяют друг друга со скоростью света, словно в быстрой перемотке. И местами это не играет на руку роману, потому что читатель попросту не успевает прочувствовать переход от одного события к другому, из предыдущего состояния главного героя в следующее, существенно новое. Так что приходится приноравливаться к стилистике подачи текста.

Динамику романа хочется отметить в первую очередь. Сюжет мчится на всех парах не сбавляя оборотов, и планетарный масштаб постоянно нарастает, так что читателю не удастся заскучать, ведь «хронометраж» книги небольшой, а концентрация динамики очень высокая. Хотя, порой декорации сменяются слишком резко, местами события становятся очень сумбурными. А ещё, история временами напоминает гротескную театральную постановку, карнавал подобострастия, жестокости и цинизма.

Книга написана в 50-х годах и это накладывает определённый отпечаток на повествовательную часть и структуру описываемого общества, которое выглядит одновременно и старомодным, и технически продвинутым. Читая книгу представляешь её события как в фильме жанра нуар, пусть этот термин и применим к кинематографу. Общество, описываемое в романе, достаточно циничное и недоверчивое, от этого атмосфера кажется пессимистичной. По большей части это относится к сюжетным линиям власть предержащих — мистера Престейна, Дагенхехма и Йанг-Йовила.

Центральной идеей романа является месть. Всепоглощающая ненависть и жажда отмщения, которая служит катализатором основных событий и внутренних изменений главного героя. Что бы вы почувствовали, шесть месяцев находясь на грани смерти, на разгромленном космическом корабле, где каждый неверный шаг сулит смерть. Именно в такой ситуации оказался главный герой романа — Гулливер Фойл. Поначалу он достаточно непримечателен: физически сильный, интеллектуальный потенциал подавлен отсутствием целей, не рекомендуется для дальнейшего продвижения. Но, случается одно событие, которое меняет его навсегда. Когда Фойл уже практически смирился с грядущей кончиной, на горизонте появляется другой корабль, естественно в душе главного героя зарождается надежда на скорое спасение, но корабль пролетает мимо, не обратив никакого внимание на сигналы бедствия. Именно это событие зарождает в душе главного героя ненависть, желание отомстить. И оно подстёгивает его к действиям. Ведь до этого он сидел в разбитом корыте, выживал, ждал спасения, но не пытался спасти себя сам.

Ненависть пробудила в нём личность, но и практически сожгла её, оставив только животное — тигра, способного пойти на всё ради достижения своей главной цели. Но в конечном итоге он нашёл в себе силы для человечности, осознал свои ошибки:

»- Всю жизнь я был тигром. Я выдрессировал себя...дал себе образование..сам тянул свои тигриные полосы, отращивая себе мощные лапы и клыки...становясь ещё более быстрым и смертоносным.

— Ты и сейчас такой. ты такой. Самый смертоносный.

— Нет. Нет. Я зашёл черезчур далеко. Я миновал простоту. Превратился в мыслящее существо. Я смотрю на себя твоими слепыми глазами, любовь моя, которую презираю, и вижу — тигр исчез».

В этой книге описывается общество, которое достигло определённого уровня прогресса, освоило планеты и внешние спутники, а ещё научилось «джантировать» — перемещаться в пространстве силой мысли — своего рода аналог трансгрессии из Гарри Поттера, только с более строгими правилами. И, поскольку джантация приобрела планетарные масштабы и перестала быть чем-то особенным, власть предержащие подчёркивают свою статусность передвигаясь любым способом приличествующем их положению — на каретах, пароходах и другими путями, кроме джантации, в большинстве случаев. Всё, чтобы показать свою элитарность, выделиться из общей массы «обычных» людей.

Автор чередует философскую и динамическую часть и пропагандирует демократические засады. В конце книги явно актуализируется мысль о том, что общество само должно решать, каким путём ему идти дальше. Чтобы измениться, оно должно отринуть леность ума и страх и действовать самостоятельно, а не полагаться на отдельных личностей, которые не побоялись возложить на свои плечи бремя «пастухов целого стада». Нам всем иногда не хватает внутренних стимулов для перехода к активным действиям, часто таким стимулом становится какое-то внешнее воздействие, «волшебный пендаль» от кого-то другого. Так вот, автор убеждает читателя, что думать и действовать нужно самому, не полагаться на кого-то другого, наделяя его полномочиями, а потом обвиняя во всех грехах. Это не такая уж и новая истина, но в каждой эпохе она не исчерпывает своей актуальности, не правда ли?

Итог: книга яростная, инфернальная, футуристическая. По правде говоря, не каждому придётся по вкусу. Она начинается с лёгким юмором и иронией, но постепенно перерастает в пиршество жестокости и бесчеловечности. Но, любителям необычной фантастики и футуристических историй понравится, главное успевайте следить за событиями, и делайте скидку на то, когда был написан этот роман. Ведь современные авторы откуда-то черпали своё вдохновения, читая ранее написанные романы, классику и не только.





1662
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 14:22
Спасибо за отличную рецензию! Пару минут смаковал в сознании любимый роман из детства и за это особое спасибо:beer:
Насчет фееричности действия — подавляющему большинству русских читателей (и мне) известен сильно урезанный перевод романа. Полная версия, может, и не так сильно по мозгам шарахает;-)
Думаю, первому издателю, который решится выпустить нормальным тиражом полную версию книги можно смело давать орден Дружбы народов за культуртрегерство;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 16:29
Спасибо за приятные слова:)
Да, я знаю, что перевод Баканова урезанный, на 70 000 знаков короче оригинального текста. Возможно поэтому переходы были такими резкими. Но, в целом, нормальный перевод. Быть может кто-то и сподобится издать полную версию в качественном оформлении, та же «Азбука», а то как-то нет желания искать урезанные версии на букинистических ресурсах. Хотя издание в ШФ я бы прикупил, выпади такая возможность, там два романа и рассказы автора.
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 21:00
Да было бы здорово! Азбука пока что держит марку не только по качеству издания, но и по качеству текстов. Одно переиздание раннего У.Гибсона в новой редакции и с комментариями чего стоит:cool!: А Бестера, кажется, вообще давно не переиздавали. У меня лично нет ни одного приличного издания. Почти все — распечатки на принтере:-(
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 05:46

цитата vfvfhm

Бестера, кажется, вообще давно не переиздавали.

Отчего же? В ШФ томик выходил с классическими переводами времен БСФ и «Поляриса». Он легко опознается по фотографии Голдинга на четвертой странице суперобложки.
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 09:04
У меня о ту пору был период Отказа От Фантастики. Потом, конечно, с облегчением и радостью вернулся в родное гетто, но время уже было упущено. А по моему опыту, фантастику на Озоне в букинисте бесполезно заказывать. Тиражи небольшие и целиком оседают у населения:-)


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 14:24
С удовольствием прочту! Спасибо!:beer:


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 16:50
demetriy120291
Так давно ж уже есть такие две книжки

Думаю кто любит этот роман в свое время их купили.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 20:55
Да и общий тираж экземпляров 100 наверное8-)
А остальные любители фантастики в России, по-вашему, видимо, ненавистики Бестера
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 23:20
Меньше, микротиражки обычно по 20-50 штук идут.
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 22:17
Stealthy Doom

Первое: там не перевод Баканова, а другие.
Второе: тираж не для всех (и цена тоже).

Урезанный в СССР перевод нужно грамотно и аккуратно восстановить.
Всё же у Баканова — лучший, несмотря на сокращения.
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 04:04

цитата Александр Кенсин

Всё же у Баканова — лучший, несмотря на сокращения.

А по каким соображениям лучший, вы имели возможность их сравнить?
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 04:48
видел в рекламе малотиражек пару страниц, сравнил с бакановским.
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 05:16
А, понятно. Ну, бывает. Приверженцев старых переводов 80/90-х довольно много, это как с теплыми ламповыми CRT-мониторами против LCD или экранами с охватом sRGB против экранов расширенного цветового охвата.

А восстанавливать лакуны никто не будет. Пока существует школа Баканова, роман так и продолжат перепечатывать в сокращенной версии, хотя они местами очень заметные. Вот, к примеру, взять места адвокатской практики Региса Шеффилда.

У Баканова читаем:

цитата

Как всегда, возвращаясь после тяжелого, бурного, но выигранного процесса, Регис Шеффилд был доволен и благодушен, словно нахальный петух, только что победивший соперника в жестоком бою. Он остановился у Блекмана в Берлине, выпил и поболтал там о ходе военных действий. Добавил и еще поболтал в Париже. Основательно посидел в лондонском «Кожа-да-кости». И в свою нью-йоркскую контору попал уже изрядно навеселе.

Миновав узкие коридоры и внешние комнаты, он ступил в приемную, где его встретил секретарь с пригоршней бусинок-мемеографов.

— Я заткнул их за пояс! — восторженно сообщил Шеффилд. — Осуждены, плюс возмещение всех убытков.


А на самом деле Регис Шеффилд возвращается из Ленинграда, где обычно выступает в гражданском суде. Он только что утер нос Джарго-Данченко и, пробегая по шумным (но не обязательно узким) коридорам и комнатам, сообщает случившемуся навстречу (но еще не в приемной) секретарю, что счет теперь 11:5 в его пользу. По дороге Шеффилд побывал в Париже, но не просто в Париже, а на Ке д'Орсе, кто не в курсе, там министерство иностранных дел Франции располагается. Кстати, из текста никак не следует, что после Ке д’Орсе Шеффилд переместился в Лондон, хотя исключать такого варианта нельзя: ирландские бары с такими названиями имеются в том же Париже, у станции метро Сен-Жермен-де-Пре. Во всяком случае, Лондон напрямую в оригинале не указан. В принципе, Шеффилд мог завернуть и в Шеффилд, и в Дублин...

И так далее, в каждой главе, в каждом сколько-нибудь значимом эпизоде. В этом смысле перевод Баканова безнадежен.

цитата

As always, when he returned from a stormy civil court session in Leningrad, Regis Sheffield was pleased and complacent, rather like a cocky prizefighter who's won a tough fight. He stopped off at Blekmann's in Berlin for a drink and some war talk, had a second and more war talk in a legal hangout on the Quai D'Orsay, and a third session in the Skin & Bones opposite Temple Bar. By the time he arrived in his New York office he was pleasantly illuminated.

As he strode through the clattering corridors and outer rooms, he was greeted by his secretary with a handful of memo-beads.

«Knocked Djargo-Dantchenko for a loop,» Sheffield reported triumphantly. «Judgment and full damages. Old DD's sore as a boil. This makes the score eleven to five, my favor.»
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 09:05
Ну, надеюсь, новым-то переводам нет никакого юридического препона, только коммерческий8-)


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 23:24
Произведения А. Бестера считаю нетленными. Хочется поставить на вид авторам так называемой» новой волны» : ранее фантасты старой школы на ста страницах высказывали больше идей и описывали больше сюжетных перепитий чем современные писатели на пятистах. Сплошное разочарование. Извращения , описанные со смаком , не являются реализмом, а лишь недостатком воспитания и привитой толерантностью, возведённой в куб. Галактика не терпит сиюминутности. Современники ! Вспомните классику!


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 00:03

цитата vfvfhm

А остальные любители фантастики в России, по-вашему, видимо, ненавистики Бестера

цитата Александр Кенсин

Второе:  тираж не для всех (и цена тоже).

Я не из России и цена конечно на обе книжки была большая, но вот как то нашел возможность купить.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 02:13
И теперь флаг в ваших руках гордо реет:-)))
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 02:32
а... вот кто всё скупил :-)))


Ссылка на сообщение7 мая 2016 г. 17:06
Достат кол! :cool!:


⇑ Наверх