Стихотворные эпиграфы Кларка


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» > Стихотворные эпиграфы Кларка Эштона Смита к рассказам из цикла "Зотик"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Стихотворные эпиграфы Кларка Эштона Смита к рассказам из цикла «Зотик»

Статья написана 27 февраля 2016 г. 19:07

Поздновато привлекли меня к редактуре второго тома собрания сочинений Кларка Эштона Смита. Когда сборник выдали на последнюю вычитку, радикально менять что-то в макете было уже поздно. Я же, не зная ещё о данном ограничении, в процессе вычитки взял, да и перевёл заново стихотворные эпиграфы к рассказам из цикла "Зотик".

Впрочем, ещё не всё потеряно. Неторопливо работаем над томом стихов Смита, куда войдут и эти эпиграфы.

*

*****************************************

*

Эпиграф к рассказу «Некромантия в Наате»

Как вожделеют мертвецы за смертной тьмы туманом?

Любовь и сумрак в их сердцах, что тени ввек обречены,

Покой и счастье обрели, навеки боли лишены,

На острове Наат, за чёрным океаном.

*

Песня галерных рабов

*

****************************************

*

Эпиграф к рассказу «Чёрный аббат Патуума»

Пурпурный пламень лоз пусть нас вином поит,

Пускай любовь цветет румянцем без стыда.

В земле без имени, где чёрен лунный свет,

Убит инкуб со всем потомством, навсегда.

*

Песня лучников короля Хоурафа

*

****************************************

*

Эпиграф к рассказу «Чёрный идол»

*

Тасаидон, владыка бездны ада,

Семи кругов его, где Змей лишь обитает,

Свивая кольца, стережёт колодцы тьмы

В которых тлеют мрачные огни.

Тасаидон, ты озаряешь адский свод,

Зло древнее твоё вовеки не умрёт

И пусть всегда пылает твой огонь

Над падшими мирами без имён.

Твой трон — сердца людей, где правишь ты,

Хуле фальшивых магов вопреки

Песнь Кситры

****************************************

Эпиграф к рассказу «Смерть Илалоты»

Властитель бед и страха, мастер всех смятений!

Тобой, как возвещает твой пророк,

Жизнь новая и власть даны покойным магам,

Развратным ведьмам – запрещённые уменья

Призыва диких духов и иллюзий,

Что кроме них лишь ламиям подвластны.

Твоею милостию трупы в мрачных склепах

На время сбросив облик свой ужасный,

Любви загробной сладострастно предаются,

Вампиры кровью жертвенной блюют,

Как из великой погребальной урны

Её потоки омывают саркофаги

Бесценным киноварно-алым кладом.

Литания Людара к Тасаидону

****************************************

Эпиграф к рассказу "Сад Адомфы"

Владыка знойных алых цветников

И адским пламенем окутанных садов,

Тех, где растёт ужаснейшее древо,

Плоды которого – личины мертвецов,

Скользят змеёй под ним живые корни

Баароса*, и терний, и волчцов,

И бледные коренья мандрагоры

Из почвы выбравшись, блуждают взад-вперёд,

К тебе взывая в ярости и горе,

В то время как чудовищный садовник

Всем здешним бесам новый счёт ведёт

Литания Людара к Тасаидону

____________

*Баарос — волшебное растение, с помощью которого древние иудеи заклинали духов и демонов





682
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 февраля 2016 г. 19:16
Я прошу прощения, но что с размером?

цитата

Как вожделеют мертвецы за смертной тьмы туманом?
Любовь и сумрак в их сердцах, что тени ввек обречены,
Покой и счастье обрели, навеки боли лишены,
На острове Наат, за чёрным океаном.


цитата

Dead longing, sundered evermore from pain:
How dim and sweet the shadow-hearted love,
The happiness that perished lovers prove
In Naat, far beyond the sable main.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 февраля 2016 г. 19:32
Для того и публиковал, чтоб с общей помощью улучшить. Варианты не окончательные, пока отлёживается в ожидании дальнейшей редактуры — как голова немного отдохнёт от.


Ссылка на сообщение7 апреля 2016 г. 19:17
Спасибо за переводы. Как раз сейчас хотел начать читать «Зотик», а тут такое счастье! :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 апреля 2016 г. 19:24
Ну, мы старались...
Если будет не сильно сложно, отпишите потом как вам перевод пьесы. А то первый опыт стихотворного перевода и всё такое. После того как увидел совершенно нечитаемый перевод Лидина, что в жёлтой северо-западной Зотике, который хотели поставить в наш том, возмутился восемнадцать раз подряд и как-то неожиданно для себя, вдруг перевёл её заново. Нуивот.


⇑ Наверх