Страничка из полного собрания


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Страничка из полного собрания стихотворений Артура Конан Дойла
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Страничка из полного собрания стихотворений Артура Конан Дойла

Статья написана 5 января 2016 г. 08:06

Еще одно стихотворение АКД из подготовленного в «Престиж Бук» полного собрания стихотворений.

Артур Конан-Дойль

Кораблекрушение на озере Лох-Макгарри

Хоть всю Шотландию пройди,

Все шхеры, острова, долины,

Угрюмей места не найти,

Чем Лох-Макгарри котловина.

Вокруг суровых круч стена,

Безмолвие могилы хладной,

Вода озерная мутна,

Густа, желта и непроглядна.

Тут четверо, сыскав причал,

Худую как-то взяли лодку,

Тревожный оклик не звучал,

Когда они поплыли ходко.

Макфарлан, опытный фирмач,

Сын конкуренции нечистой,

Был грубый и корыстый рвач,

И жизнь уподоблял он висту.

Боб Эйнсли, лондонский пижон,

Нарядный франт, он временами

Бывал расстроен и взбешен

Морщинкой даже на пижаме.

Джон Уотерс был извечно тих,

Обнес он, занятый собою,

Себя от спутников своих

Самодовольства скорлупою.

Последней миссис Уайлд была.

Кокетка, вздор неся досужий,

Всем показалась бы мила...

Помимо рогоносца-мужа.

Так, незнакомцы вчетвером

По глади отплывали тихой,

Вода искрилась под веслом,

Ничто не предвещало лиха.

Сплошь вереском позаросли

Утесов приозерных кряжи,

Лазурь и легкий бриз несли

Покой окрестному пейзажу.

Макфарлан думал о деньгах,

Джон о величье одиночек,

Боб Эйнсли о своих носках,

А миссис Уайлд о цвете щечек.

Но вдруг поднялся тарарам!

Ужасный крик исторгли глотки,

Обшивка разошлась по швам

У проржавевшей старой лодки.

Двух вёсел мало, чтобы тут

До берега осилить милю,

Поняв, что скоро им капут,

Грести бедняги прекратили.

Вода, тягучей киселя,

Все банки поглотила вкупе,

И страх накатывал, суля

Погибнуть в желтоватой глуби.

Вода, тягучее чернил,

Все выше подымалась, выше...

Взгляд каждого безумен был,

Как у попавшей в омут мыши.

И выпукло предстали им

Их прегрешения в избытке,

И каждый клялся быть святым,

Моля освободить от пытки.

О! Как скрутило горемык!

Как судорожны были пени!

Не долетал истошный гик

До пастухов на отдаленьи.

Как плакали они навзрыд!

Как мукой наполнялись взоры!

Был борт почти волною скрыт,

Конец им предвещая скорый.

Прося от гибели спасти,

Они решили дать обеты

И в строгости себя блюсти,

Покуда крутится планета.

Не в силах ужас побороть,

Хрипели четверо до дрожи:

«Спаси несчастных, о Господь!

Помилуй нас, Великий Боже!»

Ко дну посудина пошла!..

И вдруг остановилась круто —

Под килем пряталась скала

На глубине примерно фута.

Таился в мутных водах риф

Совсем неглубоко от глади...

Напрасен чувства был порыв,

И не было нужды в надсаде.

Когда в гостиницу назад

Брели промокшие туристы,

Был их расхристанный наряд

Чудней картин авангардиста.

Вот четверо оделись вновь

И с долей нелицеприятья

Смотрели, приподнявши бровь,

На подсыхающее платье.

Но стало чуждое сродни

Им после драмы на Макгарри,

Родились заново они,

В подобном уцелев кошмаре.

Забросив хвастаться мошной,

Теперь Макфарлан постоянно

Бормочет словно заводной

Цитаты из Тертуллиана.

Боб Эйнсли носит без стыда

Воротничок чуть потускнелый

И дополняет иногда

Свой смокинг «бабочкою» белой.

Чванливостью всегда ведом,

Теперь, характер чуткий выдав,

Джон Уотерс обустроил дом

Призрения для инвалидов.

А леди?.. Леди не грешит,

Сошла она с кривой дорожки,

И, раньше сумрачный на вид,

Супруг оттаял понемножку.

Имеем завтра благодать,

Хоть горевали накануне...

Что есть злосчастие — гадать

Мудрейший продолжает втуне.

Ты доброе зерно посей,

Своей души возделав ниву,

Рассказ тебе поможет сей —

Немногосложный и шутливый.

Перевод Вадима Раскумандрина





380
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 января 2016 г. 10:30
Спасибо! Просто отлично — что текст, что перевод!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2016 г. 15:32
книга почти готова. А перевод я взял наугад.


Ссылка на сообщение5 января 2016 г. 12:48
Спасибо! Ждём.


Ссылка на сообщение5 января 2016 г. 20:22
Евгений Владимирович, в заголовке пропущена буква — «стиотворений»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2016 г. 22:46
В заголовке поправлю.
Но в книге=то не будет этого заголовка.


Ссылка на сообщение5 января 2016 г. 22:06
А вот

цитата witkowsky

фирмач
— слово не из гораздо более позднего времени...

цитата witkowsky

«бабочкою»
— необходимы ль кавычки...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2016 г. 22:45
«Фирмача» впрямь уберу.
а кавычки нужны.


Ссылка на сообщение5 января 2016 г. 23:11
очень хорошо


⇑ Наверх