5. Новеллу итальянской писательницы Даниелы Пьегаи/Daniela Piegai, которая называется в оригинале «Le sentinelle dell entropia» (1985, фэнзин «Un’ala», № 3), перевел на польский язык под адекватным названием «Strażnicy entropii/Стражники энтропии» БОГДАН СРОКА/Bogdan Sroka. Графика (два рисунка) ЯЦЕКА ГАУДАСИНЬСКОГО/Jacek Gaudasiński. Обитатели будущего патрулируют прошлое, сглаживая всплески энтропии, порождаемые яркими и сильными творческими личностями. И однажды сталкиваются с престарелой монахиней, которая в молодости была всего лишь солдатской шлюхой, но ведь сумела выжить и дожить до старости… Это первая встреча польских читателей с произведениями итальянской писательницы.
И теперь немного об авторе. Даниела Пьегаи/Daniela Piegai (род. 1943) – итальянская журналистка и писательница. Родилась в Парме, жила во Флоренции, училась в Пизанском университете, затем жила в Милане, в настоящее время живет в городе Кортона.
Писала детские сказки для «La bankarela», сотрудничала с журналами «Corriere dei ragazzi», «Intrepido», «Monello», «Blitz», «Albo tv», «Pulp», фэнзинами «La bottega del fantastico» и «Un'ala», сочиняла сценарии для журналов комиксов «Pilot» и «Totem». До 1986 года была местным корреспондентом «Paese sera». В библиографическом списке опубликованных ею научно-фантастических и фантастических произведений содержатся 7 романов и повестей – «Parola di alieno/Cлово чужака» (1978), «Ballata per Lima/Баллада о Лиме» (1980), «Alla fonte del re/У королевского источника» (1983, in “Pulp” 2), «Febbre di luna/Лунная лихорадка» (в соавторстве с Лино Альдани/Lino Aldani; второе название «Nel segno della luna bianca/Знак белой луны», 1985),
«Il mondo non è nostro/Не наш мир» (1989), «Fai che la morte ti colga vivo/Попытайтесь захватить смерть живой» (1998, in “Futuro Europa 23”), «Dieci giorni per Lucrezia/Десять дней для Лукреции» (2005, in “Futuro Europa 41”), а также более 30 рассказов. Переводы ее произведений помимо Польши публиковались также в Германии, Франции, Югославии. В 1979 году Пьегаи получила премию имени Мэри Шелли за рассказ “La dama delle sette lune”, а в 1985 году -- премию Европы за достижения в новеллистике.
Хочу напомнить о том, что неплохой очерк об итальянской фантастике авторства итальянского писателя НФ Фабио Калабрезе можно найти здесь же, в этой колонке (см. материалы обсуждения № 3/1986 нашего журнала). Интересная информация, касающаяся проблем издания в Италии научной фантастики, содержится также в интервью, взятом главным редактором «Фантастыки» Адамом Холлянеком у ведущего итальянского издателя Джанфранко Вивиани (см. № 1/1984).
6. В номере публикуется также четвертая, заключительная, часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll «The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Графика (три рисунка) МАРИИ КОРУСЕВИЧ/Maria Korusiewicz. Пользуясь случаем, в знак расставания… Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
(Окончание следует)