Shuany
|
6 октября 2015 г. 15:21
|
Попытка очень удачная, Миш. По-моему, получилось прекрасно, очень эмоционально. Но я совсем не могу читать такие вещи, всю силу воли приходится приложить
А ты хорошо язык знаешь, или по подстрочнику?
|
свернуть ветку | |
Aliena
|
6 октября 2015 г. 17:05
|
Какое чудесное стихотворение! И перевод /по мотивам/ тоже более чем
Шла мимо и не смогла просто так уйти — азарт разобрал... переводы — моя давняя страсть )
Не плачь над моей могилой. Гроб пуст, этот сон — не вечен: Я — ветра шальная сила, Блеск снега, что лег на плечи.
Я — солнце в траве весенней И робкий сентябрьский дождик. Проснувшись в тиши и лени, Меня среди птиц найдешь ты.
Я — ночь, что дома укрыла, Свет звездный в небесной чаше... Не плачь над могилой, милый: Уйдя — я жива, как раньше.
Хотя на бегу на коленке за 5 минут такие вещи, конечно, не пишутся Надо садиться и править
|
свернуть ветку | |
stogsena
|
6 октября 2015 г. 17:24
|
С точки зрения англичан — очень хорошо. Как у всех англичан, в оригинале для нашего уха размер очень подвижен: в Ай-эмах он ближе к 4-стопному ямбу, но не совсем — первый слог почти глотается, а первый реально сильный — только четвертый, также и в длинной строке — начало слабое, первый реально сильный — четвертый, потом опять три слабых, и ударение только на morning-е, в рефрене все ближе к анапесту, но в третьей стопе исчезает слог. Поэтому правильно переводить тоникой, может, как раз и 4-ударной ... мне понравилось, хорошо передает настрой, пусть и требует чуть большей длины. А текст сделан очень близко к оригиналу, только что Млечный Путь приукрашен. Отличная работа.
|
свернуть ветку | |
ФАНТОМ
|
8 октября 2015 г. 11:45
|
...кстати, как вам такая идея: провести конкурс на тему «Переведи стихотворение» ?
|
свернуть ветку | |
|