Автор прямо с первой страницы предупреждает — не пугайся, мол, читатель, незнакомых слов, которые еще в 15 веке перестали использоваться, я мол, просто пытаюсь писать по-русски. Т.е., перевожу я, без влияний греческого, латыни, польского, болгарского, немецкого, французского, английского, персидского и тюркских языков. Очень своеобразная задача, с которой, в целом, Семенова справляется — смысл текста понятен, но как бы «гадательно», сквозь закопченное стекло. Меня, конечно, восхищает подобная языковая работа, потому как я, как читатель, просто один раз продираюсь через текст, а Семенова его писала. А значит, варила внутри и, следовательно, для себя этот « дистиллированный русский» выработала и на нем внутри себя разговаривает, рассказывает эту историю! Возможен и второй вариант — что она писала сначала черновик на русском, а потом переводила его на семеновский извод русского языка, тоже возможен, но не так красив.
Пока это самый примечательный факт в этой книжке, дочитаю, напишу мнение.
PS
Конечно, она не пишет по-русски, а пишет на выдуманном реконструированном языке, вся искусственность которого замаскирована декорациями. Скажем, представить, что на этом языке говорят в мегаполисе или на космической базе, например, просто невозможно.